João 2

LIF_DEV vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 हे़क्‍क्‍याङ् निये़न् एगाङ् गालिल थुम्‍मोबा काना पाङ्‌जुम्‍मो ते़न्‍धाम्‍गे़न् मेःक्‍खिम्‍मो ये़सुरे़ कुम्‍मा मरियम्‍मिन् तरे वये़रो॥
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 ये़सुःन् नु कुहुॽसाम्‍बाहाॽआङ् मे़उःत्तुसिआङ् खे़प्‍मो मे़बेआङ् मे़वये़॥
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 खे़न् ते़न्‍धाम्‍गे़न् मेःक्‍खिम्‍मो चे़ल्‍ले़क्‍सेॽ थिःन् माःरे़ल्‍ले़ ये़सुरे़ कुम्‍मा पेआङ् ये़सुःन् मे़त्तु, “आल्‍ल खे़ङ्‌हाॽरे़ चे़ल्‍ले़क्‍सेॽ थिःन् मिःसाक्‍काङ् मे़ङ्‌गत्तुन्‍लो॥”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 हे़क्‍केःल्‍ले़ ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “आम्‍मौ, थेआङ् कन् पाःन्‍निन् इङ्‌गाॽ के़मे़त्ताबाबे? थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ इङ्‌गाॽ आयाःम्‍बक् चोःक्‍मा ये़म्‍मिन् आल्‍ल थारिक् मे़न्‍दाए वाॽरो॥”
4 Mas Jesus respondeu:
5 कर कुम्‍मा पेआङ् खे़प्‍मोबा सेवारोबाहाॽ मे़त्तुसि, “खुने़ॽ पाःत्तुबा हे़क्‍केए चोगे़म्‍मे़ॽओ॥”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 खे़प्‍मो यहुदि सेसे चोःक्‍सिङ्‌मा थिम्‍मो ओगप् चोःक्‍मनाबा च्‍वाःत् याङ्‌मा तुक्‍सि (६) यम्‍बा खोःम्‍मनाबा लुङ् कुःन्‍दाहाॽमे़युङे़॥ खे़न् थिक्‍को सुम्‍बोःङ् (३०) पाथि थारिक् च्‍वाःत् के़हप्‍पा चोगे़रो॥
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 ये़सुरे़ खे़न् सेवारोबाहाॽ मे़त्तुसि, “कन् कुःन्‍दाहाॽ च्‍वाःत्तिल्‍ले़ कुले़म् थिम्‍से़म्‍सिम्‍मे़ॽ॥” हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽरे़आङ् कुःन्‍दाहाॽ कुले़ःम् कुले़ःम् मे़धिम्‍सुसिरो॥
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “कन् मिसाक् पागे़म्‍मे़ॽआङ् मेःक्‍खिम्‍मो चामुक् थिमुक् ओगे़मे़प्‍पे़न्‌पिरे़म्‍मे़ॽओ,” हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽरे़आङ् खुने़ॽ पाःत्तुबा कुइसिःक् मे़जोगु॥
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् मेःक्‍खिम्‍मोबा चामुक् थिमुक् ओगे़मे़प्‍पाल्‍ले़ च्‍वाःत्‍लाम् के़बोःङ्‌बा चे़ल्‍ले़क्‍सेॽ थिःन् साॽरु॥ खे़न् आत्तोलाम् त्‍ये़बा खे़ल्‍ले़ थेआङ् मे़निःसुन्‍लो, कर खे़न् च्‍वाःत् के़भाःप्‍पा सेवारोबाहाॽरे़रक् मे़निःसुरो॥ खे़ल्‍ले़ मेःक्‍खिम्‍साबान् थिक्‍ले़प्‍माङ् उःत्तु तेॽरुआङ् मे़त्तु,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 “वेॽ मनाहाॽरे़ग काक्‍नुःल्‍ले़ तगि कुजा के़नुॽबा चे़ल्‍ले़क्‍सेॽ थिःन् मे़हासुॽ, हे़क्‍क्‍याङ्‌मनाहाॽरे़ यरिक् मे़धुङुआङ् मयुसिॽ हे़क्‍क्‍याङ्‌लक् वाजेरेबा चे़ल्‍ले़क्‍सेॽ थिःन् मे़हासुरो कर खे़ने़ॽग आल्‍लो थारिक् कुजा के़नुॽबा चे़ल्‍ले़क्‍सेॽ थिःन्‍ने के़दाङ्‌घुआङ् के़वाॽरो॥”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 ये़सुरे़ काक्‍नुःल्‍ले़ तगिबा कन् निङ्‌वाॽ के़माबा मिक्‍सेःन्‍निन् गालिल थुम्‍मोबा काना पाङ्‌जुम्‍मो चोगु॥ हे़क्‍केलॽरिक् कुमिमिदिङ्‌ङिन् ओसेःन्‍दाङ् चोगुआङ् कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ खुने़ॽ नसाःन् मे़जोगुरो॥
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 खे़न् कानाबा मेःक्‍खिम् एगाङ् खुने़ॽ कुम्‍मा कुन्‍साॽसि हे़क्‍क्‍याङ् कुहुॽसाम्‍बाहाॽनु कपर्नहुम पाङ्‌जुम्‍मो पे, हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽ खे़प्‍मो कुभा ये़न् मे़याःक्‍ते़रो॥
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 कन् यहुदि चोःक्‌युम्‍भो तङ्‌नाम्‍मिन् निःत्ताङ् त्‍ये़र पत्‍छे़ल्‍ले़ ये़सुःन् थो यरुसले़म्‍मो पे॥
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 हे़क्‍क्‍याङ् माङ्‌हिम्‍मो ले़ङ्‌हङ्‌बाहाॽरे़ पित्‍हाॽ, मे़ल्‍लुक्‍हाॽ, पुत्तुःक्‍केहाॽ सिदुङ्‌जभा के़जोःक्‍पाहाॽरो मे़सङ्‌घुबा नु खे़प्‍मो याङ् के़ले़क्‍पाहाॽआङ् याङ् ले़क्‍नु मे़युङे़बा खुने़ॽ निःसुसि॥
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 ये़सुरे़ इदाःक्‍किल्‍ले़न् ते़ःम्‍भुक् चोगुआङ् खे़न् के़रे़क् मे़ल्‍लुक्‍हाॽ नु पित्‍हाॽ माङ्‌हिम्‍लाम् लाःक्‍कात् नाःत्तुदेःसुसिआङ् याङ् के़ले़क्‍पाहाॽरे़ खुनिॽ याङ्‌इत्‍छिहाॽआङ् से़ःसु पिरुसिर खुनिॽ साप्‍ने़त्‍हाॽआङ् ले़क्‍खु पिरुसिरो॥
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ खे़न् पुत्तुःक्‍के के़सङ्‌बाहाॽ मे़त्तुसि, “कङ्‌हाॽ तेॽरे़म्‍सिम्‍मे़ॽआङ् लाःक्‍कात् लःन्‍दे़म् पेगे़म्‍मे़ॽ! खिनिॽ थेआङ् आम्‍बारे़ कुहिम्‍मिन् सङ्‌इङ्‌दे़न् के़जोगुम्‍बाबे?”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 हे़क्‍क्‍याङ् कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ के़हिम्‍मिल्‍ले़ लागि मिःम्‍जिःल्‍ले़ इङ्‌गाॽ थुक्‍कारो लॽरिक् साम्‌योसाप्‍लाओ के़बप्‍पे़न्‌निङ्‌वाॽ मे़इःत्तुरो॥
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 हे़क्‍केःल्‍ले़ कुभा यहुदि लाम्‍लोःबाहाॽरे़ खुने़ॽ सेःन्‍मे़दोसु “थे़मा युक्‍किल्‍ले़ खे़ने़ॽ अक्‍खे के़जोगुबाबे? कन् युक्‍किन् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌लाम्ने़ फाॽग्र निङ्‌वाॽ के़माबा मिक्‍सेःन् याप्‍मि ओसेःन्‍आधाक्‍ते़ॽ॥”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 हे़क्‍केःल्‍ले़ ये़सुरे़ नोगप् पिरुसि, “पोःङ्, कन् माङ्‌हिम्‍मिन् यःसे़म्‍मे़ॽ हे़क्‍क्‍याङ् इङ्‌गाॽ सुम्‌ये़न्‍नो याम्‍मो चोगुङ्॥”
19 Jesus lhes respondeu:
20 यहुदिहाॽरे़ खुने़ॽ मे़मे़त्तु, “आक्‍खेमु? कन् माङ्‌हिम्‍मिन् तङ्‌बे लि-तुक्‍कोरक् (४६) चोःक्‍मा चुरे़ल्‍ले़ खे़ने़ॽ सुम्‌ये़न्‍नोए के़जोगुॽमु!”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 कर ये़सुरे़ पाःत्तुबा माङ्‌हिम्‍मिङ्‌ग आबाङे कुधक्‍किल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ पाःत्तुआङ् वये़बारो॥
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 ताःन्‍दि खुने़ॽ सिःमे़न्‍लाम् कुहिङ्‌वे़त् पोःक्‍खे़आङ्‌लक् खुने़ॽ पाःत्तुबा खे़न् पाःन्‍निन् कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ निङ्‌वाॽ मे़इःत्तु, हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ पाःत्तुआङ् वये़बा पाःन्‍जाक्‍हाॽ नु साम्‌योसाप्‍लाःन् नसाःन् मे़जोगुरो॥
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 खुने़ॽ यरुसले़म्‍मो वये़ल्‍ले़ यहुदि चोःक्‌युम्‍भो तङ्‌नाम्‍मो चोगुबा निङ्‌वाॽ के़माबा याःम्‍बक्‍किन् यरिक् मनाहाॽरे़ मे़निःसुआङ् खुने़ॽ नसाःन् मे़जोगुरो॥
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 कर ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ ताःक्‍पो मे़जोगुन्‍सिन्‌, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ काक् मनाहाॽ आक्‍तङ्‌बा मे़जोःक् फाॽआङ् कुसिङ् निःत्तुसिआङ् वये़रो॥
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 आत्तिल्‍ले़आङ् मनाहाॽरे़ खुनिॽ याःम्‍बेओ खुने़ॽ मे़प्‍मा मे़बोःक्‍खे़न्‍लो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ मनाहाॽ आक्‍तङ्‌बा मे़जोःक् फाॽआङ् खुने़ॽ निःसुआङ् वये़रो॥
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra