João 20
LIF_DEV vs ARC
1 आल्ल ते़ने़बा ये़न्नो खामे़न्ओःत्ते वये़ल्ले़सा मरियम मग्दलिनिःन् इप्पुङ्ङो पेरो॥ खे़न् इप्पुङ्ङिल्ले़ कुमुराओ मे़ये़प्सुबा यम्बा लुङ्ङिन् थिक्ले़प्माङ् मे़इसुआङ् ने़स्से़बा निःसु॥
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 हे़क्क्याङ् खे़न् लोःक्ते़र सिमोन पत्रुस नु ये़सुरे़ लुङ्माॽ तुक्तुबा वेॽस्मा हुॽसाम्बाल्लो पेआङ् मे़त्तुसि, “खे़ङ्हाॽरे़ दाङ्बाल्ले़ कुधक्किन् इप्पुङ्ङोलाम् मे़देॽरुआङ् होःप्लो! आत्तान् मे़ने़स्सुआङ् ने़ःॽ आनिगे़ मे़निःसुम्बान्लो!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 पत्रुस नु खे़न् वेॽ हुॽसाम्बान् इःप्पुङ् ले़प्माङ् थाःने़त्छि॥
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 खे़न् ने़प्माङ् लोःक्ते़त्छि, कर खे़न् वेॽ हुॽसाम्बाल्ले़ पत्रुसे़न् लाम्बाक्तुआङ् इप्पुङ्ङो तगि के़रे़रो॥
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 खे़न् अःक्खुम् फन्छिङ्ङाङ् सिगाङ् ओमे़त्तुल्ले़ चेदेःत्तिन्खे़प्मो ने़स्से़बा निःसु, कर सिगाङ्ग मे़लाःसे़न्लो॥
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 कुएःक् कुएःक् सिमोन पत्रुसे़न् खे़प्मो के़रे़आङ् सिगाङ् लाःसे़॥ खे़ल्ले़ चेदेःत्तिन्नु
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 ये़सुरे़ कुनारा मे़दे़प्तुबा तेःत्तिन् खे़प्मो ने़स्से़बा निःसु॥ खे़न् नादे़प्मा तेःत्तिन् चेदेःत्तिल्ले़ कुबेसाङ् मे़भाक्तुआङ्ने़स्से़बा निःसुरो॥
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 हे़क्क्याङ् तगि इप्पुङ्ङो के़गे़प्पा हुॽसाम्बे़न्नाङ् सिगाङ् लाःसे़॥ खे़ल्ले़ खे़न् निःसुआङ् नसाःन् चोगुरो॥
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (खे़ङ्हाॽरे़ आल्लसाङ् ये़सुःन् सिःमे़न्लाम् हिङ्लॽरिक् साम्योसाप्लाओ के़बप्पे़न्कुसिङ् मे़न्निःत्ते मे़वये़रो॥)
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 हे़क्क्याङ् खे़न् हुॽसाम्बाहाॽ ने़प्माङ् हिम्मो नुःक्खे़त्छिरो॥
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 कर मरियम्मिन् इःप्पुङ् लाःक्कात् हाबे़र ये़बे़रो॥ खे़न् हाबे़र अःक्खुम् फन्छिङ्ङाङ् इःप्पुङ् सिगाङ् ओमे़त्तुल्ले़,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 फःगे़लॽबा तेःत् के़जाङ्बा ने़प्फु माङ्लाइङ्बाहाॽ ये़सुरे़ कुधक् मे़ने़स्सुआङ् ने़स्से़बा ते़न्नो थिक्किन् कुधे़गेःक् ले़प्माङ् नु वे़स्मान्कुलाङ् ले़प्माङ् युङे़त्छिबा निःसुसिरो॥
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 खे़न् माङ्लाइङ्बाहाॽरे़ खुने़ॽ सेःन्दोःसे़त्छु, “खे़ने़ॽ थेआङ् के़हाःप्पाबे?” खे़ल्ले़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “इङ्गाॽ आदाङ्बाल्ले़ कुधक्किन् कप्मोलाम् खे़ङ्हाॽरे़ मे़देॽरुरो हे़क्क्याङ् आत्तान् मे़ने़स्सुआङ् ने़इ इङ्गाॽ मे़निआन्लो॥”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 हे़क्के पाःत्तुर मरियम्मिन् खिरि हिसिङ्ङिल्ले़ ये़सुःन् खे़प्मो ये़बे़बा निःसु, कर खुने़ॽ ये़सुःन्नेरो फाॽआङ् कुसिङ् निःप्मा मे़सुक्तुन्लो॥
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “मामुए, खे़ने़ॽ थेआङ् के़हाःप्पाबे? हाःत् के़गोःत्तुबाबे?” मरियमरे़ खुने़ॽग फुङ्इक् के़गोःबाबिला लॽरिक् निङ्वाॽ इःत्तुआङ् मे़त्तु, “आदाङ्बे, दाङ्बाल्ले़ कुधक्किन् कप्मोलाम् के़देॽरुआङ् वाॽने़ फाॽग्र आत्तान् के़ने़स्सुआङ् ने़ःॽ इङ्गाॽ मे़त्ताङ्ङे़ॽना, हे़क्क्याङ् कुधक्किन् इङ्गाॽ तेॽरुङ्लो॥”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “मरियम्मे!” खुने़ॽ ये़सुःन्ले़प्माङ् हिसिङ्ङाङ् “रब्बोनि!” मे़त्तुरो॥ (खे़न् फाॽइङ्ग हिब्रु पाःन्नो “सिक्साम्बे” पोःङ्लो॥)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु “इङ्गाॽ मे़दे़म्साङ्ङिन्ने़ॽओ, थेआङ्भे़ल्ले़ आल्लो थारिक् इङ्गाॽ पानुदिङ् पाःल्लो मे़म्बेःक्के वाॽआरो॥ कर पेगे़ॽआङ् आन्साॽसि अक्खे मे़त्ते़से़ॽओ, ‘इङ्गाॽ पानुदिङ् आम्बा नु खिनिॽ पानुदिङ् पाः हे़क्क्याङ् इङ्गाॽ आनिङ्वाॽफुमाङ् नु खिनिॽ निङ्वाॽफुमाङ्ङो नुःङ्ङा पेःक्कार पत्तारो॥’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 मरियम मग्दलिनिःन् पेआङ् हुॽसाम्बाहाॽ, “इङ्गाॽ दाङ्बान् निःसुङ्ङाङ् वाॽरो” मे़त्तुसिआङ् ये़सुरे़ पाःत्तुबा पाःन्हाॽ खे़ङ्हाॽ चे़क्तुसिरो॥
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 बा खे़न् ते़ने़बाल्ले़ युःन्छिक् हुॽसाम्बाहाॽरे़ यहुदिहाॽ मे़गिरुसिआङ् हिम्सिगाङ् मे़सुम्सिङ्, हे़क्क्याङ्लाम्धेःप्पे़न्मे़ए़त्तुआङ् मे़युङे़ल्ले़ ये़सुःन् खुनिॽ लुम्मो थाःम्सिङ्ल अक्खे मे़त्तुसि, “सनारुङ् के़घोःसुम्लरो!”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 हे़क्के पाःत्तु सुरुआङ् खुने़ॽ कुहुक्हाॽ नु कुले़म्भेःप्मान् ओसेःन्धाक्तुसि॥ दाङ्बान् मे़निःसुबाल्ले़ हुॽसाम्बाहाॽ साॽरिक् मे़सःत्ते़रो॥
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ याम्मो मे़त्तुसि, “सनारुङ् के़घोःसुम्लरो! पानुदिङ् पाःल्ले़ इङ्गाॽ पाङ्घाङ्बा कुइसिःक् खिनिॽआङ् इङ्गाॽ पाङ्निङ्ल पत्तारो॥”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽओ साङ्गुगे़न्सक्माःल्ले़ मुःत्तुसिर अक्खे मे़त्तुसि, “सेसेमाङ्ङिन् ताःक्ते़म्मे़ॽओ॥
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 मनाहाॽरे़ खुनिॽ लायोःन् ले़प्मि के़बिरुम्सिम्ने़ फाॽग्र खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ लायोःन् ले़प्मि पोःङ्लो, कर मनाहाॽरे़ खुनिॽ लायोःन् ले़प्मि के़म्बिरुम्सिम्मिन्ने़ फाॽग्र खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ लायोःन् ले़प्मि मे़बोःङ्ने़ल्लो॥”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 आल्ल ये़सुःन् खुनिॽ लुम्मो त्ये़ःल्ले़ थिक्-ने़त् हुॽसाम्बाहाॽओ थिक् दिदिमस मे़प्मनाबा थोमाःन् खे़प्मो होःप्ते़रो॥
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 हे़क्केःल्ले़ वेॽ हुॽसाम्बाहाॽरे़ थोमाःन् अक्खे मे़मे़त्तु, “आनिगे़ग दाङ्बान् निःसुम्बे़रो!” कर थोमाःल्ले़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “इङ्गाॽ कुहुक्को मे़धे़प्तुबा फे़न्तिङ्ङिल्ले़ कुयोःक्किन् मे़न्निए नु खे़प्मो आहुक्चोःन् मे़ङ्गेःत्ते हे़क्क्याङ् कुले़म्भेःप्मो लाःक्किल्ले़ मे़धुबुबाओ आहुक्किन् मे़ङ्गेःत्तेग नसाःन् मे़जोःक्कान्लो॥”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 ये़त्छि ये़न् एगाङ् हुॽसाम्बाहाॽ याम्मो हिम् सिगाङ् मे़जुप्से़आङ् मे़युङे़॥ कन्ये़म्मो थोमाःन्नाङ्वये़, लाम्धेःप्पे़न्सिगाङ्लाम् मे़सुबुआङ् पत्छे़साङ् खुनिॽ लुम्मोए ये़सुःन् थाःम्सिङ्ल, “सनारुङ् के़घोःसुम्लरो” मे़त्तुसि॥
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 हे़क्क्याङ् थोमाःन् मे़त्तु, “थोमाए, के़हुक्चोःन् कॽयो याक्ते़ॽ, आहुक्हाॽ ओमे़त्ते़ॽ॥ खे़ने़ॽ के़हुक्किन् आले़म्भेःप्मो लाःक्किल्ले़ मे़धुबुबा कुयोःक्को केःत्ते़ॽओ॥ खे़ने़ॽ चप्चि मे़जोगे़न्ने़ॽ, कर नसाःन् चोगे़ॽओ॥”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 थोमाःल्ले़ मे़त्तु, “खे़ने़ॽग आदाङ्बा नु आनिङ्वाॽफुमाङ्ने़रो”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “खे़ने़ॽग इङ्गाॽ के़निःसाङ्ङाङ्लक् नसाःन् के़जोगाङ्लो, कर इङ्गाॽ याप्मि मे़न्निए नसाःन् के़जोःक्पाहाॽग मुॽइसाबासिरो॥”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 ये़सुरे़ कन् साप्पन्नो साप्ते़आङ् के़बप्पान्नुःल्ले़आङ् यरिक् निङ्वाॽ के़माबा मिक्सेःन्हाॽ कुहुॽसाम्बाहाॽरे़ खुनिॽ तगि चोगुआङ् वये़॥
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 कर कप्मोग ये़सुःन्ने निङ्वाॽफुसाः, निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्तरो लॽरिक् नसाःन् के़जोगुम्ल फाॽआङ् साप्ते़आङ् पप्पारो॥ हे़क्केलॽरिक् नसाःन् के़जोःक्पाहाॽरे़ मे़न्नुप्मनाबा हिङ्मन् मे़घोःसुॽरो॥
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?