João 16

LIF_DEV vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ये़सुरे़ आल्‍लसाङ्‌मे़त्तुसि, “याप्‍मि नसाःन् चोःक्‍मा के़न्‍ले़रुम्‍मिन्‍ल फाॽआङ् तगिसा कन् पाःन्‍हाॽ मे़त्‍निङ्‌ल पत्तारो॥
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 खिनिॽ यहुदि चुम्‍लुङ्‌हिम्‍मोलाम् के़म्‍लःत्ति के़म्‍देःसिॽ॥ हे़क्‍क्‍याङ् अक्‍तङ्‌बा ये़म्‍माङ् तार पत्, मनाहाॽरे़ खिनिॽ के़म्‍से़रिल्‍ले़ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् सेवा चोगुम्‍बार पत्‍छिगे़ लॽरिक् मे़इःत्तुरो॥
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 खे़ङ्‌हाॽरे़ पानुदिङ् पाःन् इग्र इङ्‌गाॽ याप्‍मि कुसिङ् मे़न्‍निःत्तान्‍बाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खिनिॽ हे़क्‍के के़म्‍मे़त्तिॽरो॥
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 कन् पाःन्‍हाॽ ताःन्‍दि खिनिॽओ के़त्तिल्‍ले़ इङ्‌गाॽ साम्‍दिङ् पिनिङ्‌बा पाःन्‍निन् खिनिॽ निङ्‌वाॽ के़इःत्तुम्‍ल फाॽआङ् अक्‍खे मे़त्‍निङ्‌ङाङ् वाॽआरो॥ तगिग कन् पाःन्‍हाॽ मे़मे़त्‍निङ्‌ङिन्‍लो थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ इङ्‌गाॽग खिनिॽनुए वयाङ्‌लो॥”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “कर आल्‍ल इङ्‌गाॽ याप्‍मि के़बाङ्‌बाल्‍लो नुःङ्‌ङा पेःक्‍कार पत्ता हे़क्‍केसाङ् खिनिॽ आत्तिल्‍ले़आङ् आत्तान् के़बेःक्‍ल के़बप्‍पे फाॽआङ् इङ्‌गाॽ याप्‍मि सेःन्‍गे़न्‍दोःसिन्‍लो॥
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 इङ्‌गाॽ हे़क्‍के पाःत्तुङ्‌बाल्‍ले़ खिनिॽ निङ्‌साम्‍मो के़ध्‍ये़ॽइआङ् के़वयिॽरो॥
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 कर इङ्‌गाॽ से़क्‍खाःन् मे़त्‍निङ्, इङ्‌गाॽग पेःक्‍काबान्‍ने खिनिॽ लागि नुःबा पोःङ्‌लो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ इङ्‌गाॽ मे़बेःक्‍कान्‍ने़ फाॽग्र कुभाॽ के़बिबा सेसेमाङ्‌ङिन् खिनिॽओ मे़युने़न्‍लो, कर इङ्‌गाॽ पेःक्‍काआङ् खुने़ॽ खिनिॽओ पाङ्‌घुङ् युःसुङ्‌लो॥
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 खुने़ॽ युःआङ् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मोबा मे़न्‍छाम्‍गे़न् याप्‍मिहाॽरे़ खुनिॽ लायोरे़ कुयाःम्‍बेओ, निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुसाम्‌योनिमान् हे़क्‍क्‍याङ् कुघासे़न्‍निल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ पिर्बेःन् मे़इःत्तुबा पाःन्‍निन् ओसेःन्‍धाक्‍तुसिॽरो॥
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 खे़ङ्‌हाॽरे़ इङ्‌गाॽ नसाःन् मे़न्‍जोःक्‍कान्‍बान्‍ने इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍माल्‍ले़न् लायोरो॥
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 इङ्‌गाॽ पानुदिङ् पाःल्‍लो पेःक्‍काबाल्‍ले़ साम्‌योनिबा के़बोःक्‍खिरो, हे़क्‍क्‍याङ्‌धो खिनिॽ याप्‍मि के़न्‍निःसिन्‍लो॥
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 हे़क्‍क्‍याङ् कन् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मोबा हाङ्‌युक् के़जोःक्‍पाल्‍ले़ कुघासे़न् पोःक्‍खे़आङ् वाॽ॥
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 हे़क्‍क्‍याङ् इङ्‌गाॽग आल्‍लो खिनिॽ कुसिङ् के़निःत्तुम्‍बान्‍नुःल्‍ले़आङ् यरिक् पाःप्‍मा के़बोःङ्‌बा पाःन्‍हाॽ कत्तुङ्‌लो॥
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 कर से़क्‍खाओ लाम्‍गे़लोःबा सेसेमाङ्‌ङिन् युःआङ् काक् से़क्‍खाओ लाम्‍गे़लोःसिॽ हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽग आबाङे कुबाःन्‍हाॽ थेआङ् मे़बाःत्तुन्‍लो, कर खे़प्‍सुबा पाःन्‍हाॽरक् खिनिॽ के़मे़त्तिॽ हे़क्‍क्‍याङ् ताःन्‍दि के़बोःङ्‌बा पाःन्‍हाॽ के़मे़त्तिॽरो॥
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 खुने़ॽग आबाःन्‍हाॽ इङ्‌गाॽलाम् खोःसुआङ् खिनिॽ के़मे़त्तिल्‍ले़ आमिमिदिङ् चोगुॽरो॥
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 काक् पानुदिङ् पाःल्‍ले़ कुबाःन्‍हाॽ इङ्‌गाॽइन्‍लो, खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ सेसेमाङ्‌ङिल्‍ले़ इङ्‌गाॽलाम्‍मे पाःन्‍हाॽ तेॽरुआङ् खिनिॽ के़मे़त्तिॽरो फाॽआङ् पाःत्तुङ्‌बारो॥”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ये़सुरे़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽ मे़त्तुसि, “सप्‍फाआङ् इङ्‌गाॽ याप्‍मि के़न्‍निःसिन्‍लो, कर याङ्‌सि सप्‍फाआङ्‌ग याम्‍मो याप्‍मि के़निःसिॽरो॥”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 हे़क्‍केःल्‍ले़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽ अक्‍खे मे़मे़त्‍छिङ्, “आनिॽ दाङ्‌बाल्‍ले़ सप्‍फाआङ् इङ्‌गाॽ याप्‍मि आगे़न्‍निःसिन् कर याङ्‌सि सप्‍फाआङ् याम्‍मो याप्‍मि के़निःसिॽरो लॽरिक् थे़मा पाःत्तुबाबे? पानुदिङ् पाःल्‍लो पेःक्‍कार पत्ता लॽरिक् थे पाःत्तुबाबे?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 याङ्‌सि सप्‍फाआङ् लॽरिक् खुने़ॽ थे पाःत्तुबाइ? आनिॽ थेआङ् कुसिङ् आन्‍निःत्तुम्‍मिन्‍लो॥”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 ये़सुरे़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ कुभा पाःन् सेःन्‍दोःमा निङ्‌वाॽ मे़जोगुआङ् वाॽ लॽरिक् निङ्‌वाॽ खोःसुआङ् खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “सप्‍फाआङ् इङ्‌गाॽ याप्‍मि के़न्‍निःसिन्‍लो, कर याङ्‌सि सप्‍फाआङ् याम्‍मो याप्‍मि के़निःसिॽरो लॽरिक् पाःत्तुङ्‌बाओ खिनिॽ सेःन्‍गे़दोःआसिर के़बत्‍छिबि?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्, खिनिॽ के़हाबिॽ, मेरिङ् के़धक्‍तिॽ, कर इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मोबाहाॽग मे़सःत्‍लो॥ खिनिॽ मेरिङ् के़धक्‍तिॽ, कर खिनिॽ मेरिङ् थक्‍माङ्‌ग सःप्‍माओ ले़ङ्‌लो॥
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 खे़न् ये़म्‍मिङ्‌ग सावाःन्‍दुङ्‌ङिल्‍ले़ याङ्‌घुबा मे़न्‍छुमाॽइन् कुइसिःक् पोःङ्‌लो॥ कुस्‍साःन् सावाःन्‍दु सुरुआङ् काक् सावाःन्‍दुङ्‌ङिन् निङ्‌वाॽ फेःत्‍छुॽरो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो अङे़ःक्‌वाधिक् सावाःन्‍दुबाओ सःत्‍लो॥
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 खिनिॽ लागिआङ् बा हे़क्‍के पोःङ्–आल्‍लोग मेरिङ् के़धक्‍तिॽ, कर इङ्‌गाॽ याम्‍मो खिनिॽ तुम्‍से़ ताआल्‍ले़ खिनिॽ के़सःत्तिॽरो हे़क्‍क्‍याङ् आत्तिल्‍ले़आङ् खिनिॽ सःप्‍मान् नाप्‍माआङ् तेॽमा के़न्‍छुक्‍तिन्‍लो॥
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 खे़न् ये़न्‍नो खिनिॽ थेआङ् याप्‍मि सेःन्‍गे़न्‍दोःसिन्‍लो॥ इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्, आमिङ्‌ङो थे के़नाःक्‍तुम्‍साङ् पानुदिङ् आम्‍बारे़ के़बिरिॽरो॥
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 आल्‍लो थारिक् अक्‍खेलॽरिक् आमिङ्‌ङो थेआङ् मे़न्‍नाःक्‍के के़वयिॽरो॥ खिनिॽ नाःक्‍ते़म्‍मे़ॽ हे़क्‍क्‍याङ् के़घोःसुम्‍माङ् के़सःत्तिॽरो॥
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 आल्‍लोग इङ्‌गाॽ पाःम्‍फ्रे़म्‍मो पाःत्तार वाॽआसाङ् ताःन्‍दि के़दाःबा ये़म्‍मोग अक्‍खेलॽरिक् मे़बाःत्तान्‍लो, कर आम्‍बारे़ कुयाःम्‍बेओ कुदोःप्‍माए मे़त्‍निङ्‌लो॥
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 खे़न् ये़म्‍मो खिनिॽए इङ्‌गाॽ आमिङ्‌ङो के़नाःक्‍तुम्‍लो॥ इङ्‌गाॽ खिनिॽ लागि पानुदिङ् पाःन् नाःक्‍तुङ् पिनिङ् फाॽआङ् मे़बाःत्तान्‍लो॥
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 इङ्‌गाॽ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌लाम् त्‍याङ्‌बान् खिनिॽ नसाःन् के़जोगुम् हे़क्‍क्‍याङ् याप्‍मि मिःम्‍जि के़मे़त्तिबाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ पानुदिङ् पाःल्‍ले़ आबाङे खिनिॽ लुङ्‌माॽ के़दुक्‍तिॽरो॥
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 इङ्‌गाॽ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌लाम् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो त्‍याङ्‌बारो॥ आल्‍लोग इङ्‌गाॽ याम्‍मो इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मान् ले़रुङ्‌ङाङ् पानुदिङ् पाःल्‍लो नुःङ्‌ङा पेःक्‍कार पत्तारो॥”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुःन् कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ मे़मे़त्तु, “आल्‍लोग खे़ने़ॽ पाःन्‍फ्रे़म्‍मिन् ओगप् मे़न्‍जोःक्‍के कुदोःप्‍मो के़बाःत्‍ल के़बत्‍लो॥
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 आल्‍लो खे़ने़ॽ काक् पाःन्‍हाॽ के़निःसु फाॽआङ् आनिगे़ कुसिङ्‌निःत्तुम्‍बारो॥ आत्तिल्‍ले़आङ् थेआङ् सेःन्‍दोःमा मे़बोःङ्‌ने़न्, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ सेःन्‍दोःमानुःल्‍ले़ तगि खे़ने़ॽ के़निःसुॽरो॥ बा कन् पाःन्‍नो खे़ने़ॽ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌लाम् के़द्‌ये़बा फाॽआङ् आनिगे़ नसाःन् चोगुम्‍बारो॥”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ नोगप् पिरुसि, “ए़, खिनिॽ से़क्‍खाए आल्‍लो नसाःन् के़जोगुम्‍बि?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 कर आल्‍ल खिनिॽ काक् से़ःमाआङ् आबाङे हिम्हिम् पेःक्‍मा ये़म् तार पत्‍लो॥ हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् ये़म्‍मिङ्‌ग त्‍ये़ चुरे़आङ् वाॽरो॥ आल्‍ल खिनिॽ के़रे़क्‍ले़ याप्‍मि के़ले़रिआङ् के़बिगिॽरो हे़क्‍केसाङ् इङ्‌गाॽ एःक् होःप्‍पारो, कर इङ्‌गाॽनु आम्‍बाआङ् वाॽरो॥
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 इङ्‌गाॽओ खिनिॽ सनारुङ् के़घोःसुम्‍लरो फाॽआङ् कन् के़रे़क् पाःन्‍हाॽ मे़त्‍निङ्‌ङाङ् वाॽआरो॥ कन् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो यरिक् इनोगे़न् तुक्‍खेहाॽ के़दुमुम्‍लो॥ कर हाङ्‌हाङ् लॽरे़म्‍मे़ॽओ, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ इङ्‌गाॽ कन् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मान् नाःन्‍दुङ्‌ङाङ् वाॽआरो॥”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra