Gálatas 2
LIF_DEV vs ARC
1 तङ्बे थिक्-लि (१४) एगाङ् इङ्गाॽ बरनाबासे़न्नु याम्मो यरुसले़म थो पेगाङ्ङिल्ले़ तितसे़न्नाङ् इङ्गाॽनुए सोरिक् तेॽरुङ्ङाङ् वये़॥
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ इङ्गाॽ खे़त्थो पेःक्माए पोःङ् लॽरिक् ओःन्धाक्ताङ्ङाङ् वये़॥ इङ्गाॽ खे़प्मो वयाङ्ङिल्ले़ खे़प्मोबा सेसेहुप्लक्कोबा लाम्लोःबासिरो फाॽआङ् मे़इःत्तुसिबाहाॽ स्वाःत्ताङ् तुमुङ्सिङ्ङाङ् इङ्गाॽ थिम्मे़न्दङ् सुवाङ्हाॽ इङ्भोःसुङ्सिङ्बा सुनाइङ्ङिन् चे़क्तुङ्सिङ्लो॥ खे़ङ्हाॽरे़ आबाःन्निन् मे़घे़प्सुर के़लॽबा निङ्वाॽ इःत्तुङ्ङाङ् वयाङ्, मे़ःन्ने़ फाॽग्र इङ्गाॽ चोगुङ्बा माङ्सेवाःन् हने़ के़बोःङ्बा वये़रो॥
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 कर आन्देःङ्बा तितसे़न् थिम्मे़न्दङ् सुवाङ् वये़साङ् खे़ल्ले़ हर्दो हे़क्मा पोःङ् फाॽआङ् मे़म्बाःत्तुन्लो॥
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 कर कुभा इङ्ले़क्के फुॽनुसाॽहाॽ ख्रिस्त ये़सुलाम् खोःसुम्बे़बा चोःक्युम्भोःन् थोःम्से़ आनिगे़नु मे़भुत्छिङ्ङाङ् आनिगे़ योःक्पा हे़क्के चोःक्से़ खुनिॽ यहुदि साम्योथिम्हाॽ इःप्मा नाःप्मा पोःङ् लॽरिक् मे़मे़त्तिगे़बाल्ले़ चोगुल्ले़ कन् काक् पाःन्निन् पोगे़बारो॥
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 कर आनिगे़ग से़क्खाबा सुनाइङ्ङिन् खिनिॽनु सदादिङ् वाॽर फाॽआङ् खे़ङ्हाॽरे़ मे़भोःक्खुबा पाःन्निन् सप्फाधिक्काङ् मे़घे़प्सुम्बे़न्लो॥
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 हे़क्क्याङ् सेसेहुप्लक्पा कुभा लाम्लोःबाहाॽग–के़ले़बा के़निःबा मे़जोःक्साङ् इङ्गाॽग थेआङ् मे़लेःत्तासिङ्ङिन्लो॥ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ मनाहाॽ मे़से़न्दुन्छिन्लो–खे़ङ्हाॽरे़ इङ्भोःसुङ्बा सुनाइङ्ङो थेआङ् मे़न्जक्तुन्लो॥
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 खे़ल्ले़ कुले़क्वा खे़ङ्हाॽरे़ग निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ पत्रुसे़न् यहुदिहाॽओ सुनाइङ् इङ्भोसे़ पाङ्घुबा हे़क्केए इङ्गाॽआङ् थिम्मे़न्दङ् सुवाङ्हाॽ सुनाइङ् इङ्भोःमासि फाॽआङ् लक्पे़न्पिराङ्बान् मे़निःसुरो॥
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 थेआङ्भे़ल्ले़ पत्रुसे़रे़ सेःक्युक्मिबा कुयाःम्बक्लाम् यहुदिहाॽओ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ याःम्बक् चोगुबा कुइसिःक् इङ्गाॽ सेःक्युक्मिबा आयाःम्बक्लाम्माङ् थिम्मे़न्दङ् सुवाङ्हाॽओ याःम्बक् चोगुरो॥
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 सेसेहुप्लक्कोबा लाम्लोःबा मे़मे़त्तुसिबा याकुब, पत्रुस नु युहुन्नासिरे़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ इङ्गाॽ चोगुङ्बा माङ्सेवाओ मुॽइसाम् थाःसुबा मे़निःसुआङ् बरनाबासे़न् नु इङ्गाॽ मे़दाःक्ते़त्छिगे़रो॥ खे़ङ्हाॽ आन्छिगे़ थिम्मे़न्दङ् सुवाङ्हाॽओ सुनाइङ् इङ्भोःसे़ पेःक्मा मे़दे़न्दे़ हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽ यहुदिहाॽओ सुनाइङ् इङ्भोःमा मे़दे़न्दे़रो॥
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 खे़ङ्हाॽरे़ग खुनिॽ लुम्मोबा याङ्गे़साॽबाहाॽ फाॽमासि सुजा मे़बिरिगे़॥ हे़क्के चोःक्मा इङ्गाॽआङ् आसिराॽ थाङे़रो॥
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 कर पत्रुसे़न् एन्तिओक ये़क्यक्को त्ये़ःल्ले़ वेॽ नसानिबाहाॽरे़ खुनिॽ तगिए इङ्गाॽ पाःन्मे़त्तुङ्लो, थेआङ्भे़ल्ले़ खुने़ॽ याःम्बक् फेःन्दुआङ् वये़॥
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 तगि खुने़ॽ थिम्मे़न्दङ् सुवाङ्बा नसानिबाहाॽनु सोरिक् चर वये़, कर याकुबरे़ यहुदि कुन्जुम्हाॽ खे़प्मो मे़द्ये़ल्ले़ खुने़ॽ सोरिक् युङ्माआङ् चामा ले़रु, थेआङ्भे़ल्ले़ खुने़ॽ थिम्मे़न्दङ् सुवाङ्हाॽरे़न्नाङ् हर्दो हे़क्माए पोःङ् के़लॽबा खे़न् मनाहाॽनु किःसे़आङ् वये़रो॥
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 हे़क्क्याङ् वेॽ यहुदि नसानिबाहाॽरे़आङ् पत्रुसरे़ किस्रुक्पा कुये़प्ले़क्किन् मे़नाःत्तुरो, हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ ये़प्ले़क्किल्ले़ बरनाबासे़न्नाङ् ले़क्खु तेॽरुरो॥
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 हे़क्केःल्ले़ खे़ङ्हाॽ सुनाइङ्ङिल्ले़न् से़क्खाबा पाःन्नो मे़म्बत्छे़म्बा निःसुङ्सिङ्ङाङ् खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ तगिए पत्रुसे़न् अक्खे मे़त्तुङ्ल फे़ःक्तुङ्, “खे़ने़ॽग यहुदिने़साङ् यहुदि हे़क्के के़न्वाॽने़न्, कर थिम्मे़न्दङ् सुवाङ् कुइसिःक् के़वाॽ॥ हे़क्केःल्ले़ खे़ने़ॽ इःप्मा नाःप्मा के़ले़रु के़देःसुबा यहुदि साम्योथिम्मिन् आक्खेलॽरिक् थिम्मे़न्दङ् सुवाङ्हाॽ इःप्मा नाःप्मा पोःङ् लॽरिक् के़मे़त्तुसिबाबे?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 आनिॽ साआवाःन्छिङ्ङाङ्धोए यहुदिसि, थिम्मे़न्दङ् सुवाङ् हे़क्तङ्बा “लायोबासि” मे़ःन्लो॥
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 आत्तिन् मनाःन्नाङ् मोसारे़ साप्तुबा साम्योथिम्मिन् इःत्तु नाःत्तुआङ् आप्तिक् मे़ःन्नेबा पोःङ्मा मे़सुक्ने़न्लो, कर ये़सु ख्रिस्ते़न्नसाःन् चोगुआङ्लक् आप्तिक् मे़ःन्नेबा पोःङ्मा सुक् के़लॽबा पाःन्निन् आनिॽ कुसिङ्निःप्मा पोःङ्लो॥ खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ आनिॽआङ् ख्रिस्तओबा नसाःन्लाम् आप्तिक् मे़ःन्ने आबोःङ्ल फाॽआङ् ये़सु ख्रिस्ते़न्नसाःन् आजोगुम्लो, कर साम्योथिम् इङ्जाःङ्ङिन् आइःत्तुम् आनाःत्तुम्बालाम् मे़ःन्लो, थेआङ्भे़ल्ले़ साम्योथिम् इङ्जाःङ्ङिन् इःत्तु नाःत्तुआङ् आत्तिन्नाङ् आप्तिक् मे़ःन्नेबा मे़बोःङ्ने़ल्लो॥
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 हे़क्केःल्ले़ आनिॽ ख्रिस्ते़न्नसाःन् चोःक्मालाम् आप्तिक् मे़ःन्नेबा पोःङ्मा आगोःत्तुम्मिल्ले़ वेॽहाॽरे़ खिनिॽ लायोओ के़वाॽबानिङ् आम्मे़त्लो, थेआङ्भे़ल्ले़ साम्योथिम्मिन् इःप्मा नाःप्मा आले़रुम्माङ् आवाॽ॥ खे़न् फाॽइन् ख्रिस्तरे़ लायोओ लाम्आलोःबाबि? हे़क्के मे़ःन्लो!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 खे़ल्ले़ कुले़क्वा इङ्गाॽ ले़रुङ्देःसुङ्बा पाःन्निन् याम्मो हुॽरुङ्सिङ्ने़ फाॽग्र इङ्गाॽ लायोबा पोःङ्ङारो॥
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 थेआङ्भे़ल्ले़ इङ्गाॽग साम्योथिम्मिन् इःप्मा नाःप्मा कोःत्तुङ्ङिल्ले़ हाबा खे़न् साम्योथिम् इङ्जाःङ्ङिल्ले़ आप्तिक् कुःत्ताङ्लो॥ हे़क्केःल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुलागि हिङ्ङार फाॽआङ् साम्योथिम्मिन् इःप्मा नाःप्माआङ् से़न्लप् खोःमा तम्सिन् चोःक्मा ले़रुङ्लो॥
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 इङ्गाॽग ख्रिस्ते़न्नु सिलाम्साक्मा सिङ्ङो स्याङ्ङाङ् वाॽआ, हे़क्क्याङ् आल्लआङ्धो इङ्गाॽग मे़हिङ्ङान्, कर ख्रिस्ते़न्इङ्गाॽओ हिङ्लो॥ इङ्गाॽग कन् नासिङ्गे़न् थक्को हिङ्ङाल्ले़ निङ्वाॽफुसाःओबा नसाःन्लाम् हिङ्ङारो॥ खुने़ॽए लुङ्माॽ तुक्ताङ् हे़क्क्याङ् आलागि कुहिङ्मन्निन् पिरुरो॥
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 इङ्गाॽ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुलुङ्गुम्मिन् थेनाधेबा मे़इःत्तान्लो, थेआङ्भे़ल्ले़ साम्योथिम्लाम् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुनिःमाओ आप्तिक् मे़ःन्नेबा पोःङ्मा आसुक्ने़ फाॽग्र ख्रिस्ते़न्हने़रक् स्ये़रो॥
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?