Atos 8

LIF_DEV vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 खे़प्‍मो सावलरे़आङ् स्‍तिफनसरे़ कुसिःमे़न्‍नो ते़न्‍दिङ् पिरुसिआङ् वये़रो॥ हे़क्‍क्‍याङ् मिङ्‌सोदाङ्‌बा साम्‌योसाबा मनाहाॽरे़ स्‍तिफनसे़न् मे़हुम्‍सु मे़सुरुआङ् साॽरिक् मेरिङ् मे़धक्‍ते़रो॥ खे़न् ये़न्‍नाङ्‌धो यरुसले़म्‍मोबा सेसेहुप्‍लक्‍को साॽरिक् तुक्‍खे चाःप्‍मा मे़हेःक्‍तुसिरो॥ हे़क्‍क्‍याङ् सेःक्‌युक्‍मिबाहाॽनु वेॽ काक् नसानिबाहाॽ यहुदिया नु सामरिया ते़ङ्‌गप् ले़प्‍साङ् मे़से़ःरे़ मे़बेरो॥
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 कर सावलरे़ सेसेहुप्‍लक्‍किन् मे़म्‍भै चोःक्‍मा हेःक्‍तु॥ खुने़ॽ हिम् हिम् पेआङ् नसाःन् के़जोःक्‍पा मे़न्‍छुमाॽ ये़म्‍बित्‍छाॽ ते़म्‍सुसिआङ् उःक्‍खुसिर पुङ्‌लाहिम्‍मो थे़क्‍तुसिरो॥
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 यरुसले़म्‍लाम् के़से़बार के़बेःक्‍पाहाॽरे़ आत्ति मे़बेसाङ् सुनाइङ् मे़से़ःसुरो॥
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 फिलिप्‍पे़न्‍नाङ् सामरियास्‍मा ये़क्‌यक्‍को पेआङ् खे़प्‍मोबा मनाहाॽ ये़सुःन्‍ने निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ सेःन्‍दुबा ख्रिस्‍तरो फाॽआङ् इङ्‌भोःसुरो॥
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 फिलिपरे़ पाःत्तुबा पाःन्‍निन् मे़घे़प्‍सु हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ चोगुबा निङ्‌वाॽ के़माबा याःम्‍बक्‍हाॽ मे़निःसुल्‍ले़ मनाहाॽरे़ नुःरिक्‍काङ् कुबाःन्‍नो निङ्‌वाॽ मे़बिरुरो॥
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 खे़प्‍मो यरिक् मनाहाॽओनु फे़न्‍साम्‍हाॽ मे़भिःक्‍ते़र मे़लःन्‍दे़ मे़बे, हे़क्‍क्‍याङ् यरिक् लङ्‌ले़ःङ्वाहाॽ नु लाङ्‌सक्‍पाहाॽआङ् मे़नुःरे़रो॥
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खे़न् ये़क्‌यक्‍को पयम् सःप्‍मा नु ओमुलॽमान् त्‍ये़रो॥
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 आल्‍ल तगिआङ्धो खे़न् ये़क्‌यक्‍को सिमोन मे़प्‍मनाबा कित्‍चाक्‍थिक् वये़॥ खे़ल्‍ले़ कित्‍चाक् याःम्‍बक् चोगुआङ् सामरियास्‍मा मनाहाॽरे़ खुनिॽ निङ्‌वाॽ माःसु पिरुसिआङ् वये़रो॥ खे़ल्‍ले़ग आबाङे इङ्‌गाॽए पयम् यम्‍बाआ फाॽआङ् आङ्‌दिङ् लॽरे़आङ् वये़रो॥
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 हे़क्‍क्‍याङ् ये़क्‌यक्‍को के़युङ्‌बा यम्‍बा चुक्‍पा के़रे़क्‍ले़ कल्‍ले़ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ पयम् कुमुक्‍साम् कत्तुरो लॽरिक् खे़न् मे़मे़त्तुआङ् मे़वये़रो॥
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् मनाहाॽ यरिक् तङ्‌बेआङ्धो खुने़ॽ कुगित्‍चाक्‌मुन्‍धुम्‍मिल्‍ले़ खुनिॽ निङ्‌वाॽ माःसु पिरुसिआङ् वये़बाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खुने़ॽ कुबाःन्‍नो मे़बत्‍छे़रो॥
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 कर खे़न् मनाहाॽरे़ फिलिपरे़ इङ्‌भोःसुबा निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मिल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ सुनाइङ् नु ये़सु ख्रिस्‍ते़न्‌नसाःन् मे़जोगुआङ् ये़म्‍बित्‍छाॽ मे़न्‍छुमाॽ काक् बप्‍तिस्‍मा मे़बोःक्‍खे़रो॥
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 सिमोनरे़आङ् आबाङे नसाःन् चोगुआङ् बप्‍तिस्‍मा पोःक्‍खे़॥ खुने़ॽ फिलिपनु वये़गत्ते़ल्‍ले़ फिलिपरे़ चोगुबा यरिक् परिक्‍ले़न् मिक्‍सेःन् नु निङ्‌वाॽ के़माबा याःम्‍बक्‍किन् निःसुआङ् खुने़ॽ कुनिङ्‌वाॽ मये़रो॥
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 हे़क्‍क्‍याङ् यरुसले़म्‍मोबा सेःक्‌युक्‍मिबाहाॽरे़ सामरियास्‍मा मनाहाॽरे़ निङ्‌वाॽफु पाःन्‍जाक्‍किन् ते़न्‍दिङ् मे़जोगु के़लॽबा मे़घे़प्‍सुआङ् पत्रुस नु युहुन्‍नाःन् खे़प्‍मो मे़बाङ्‌घुसिरो॥
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 हे़क्‍क्‍याङ् खुन्‍छिॽ सामरियाओ के़रे़त्‍छिआङ् नसानिबाहाॽरे़ सेसेमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुमुक्‍साम्‍मिल्‍ले़ थुक्‍तुसिनि फाॽआङ् तुवा चोगु पिरे़त्‍छुरो,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ आल्‍लो थारिक् नसानिबाहाॽरे़ सेसेमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुमुक्‍साम्‍मिन् मे़ङ्‌घोए मे़वये़, कर दाङ्‌बा ये़सुरे़ कुमिङ्‌ङोरक् बप्‍तिस्‍मा मे़बोःक्‍खे़आङ् मे़वये़॥
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 हे़क्‍क्‍याङ् पत्रुस नु युहुन्‍नारे़ खुन्‍छिॽ हुक्‍हाॽ सामरियास्‍मा नसानिबाहाॽ सम्‍दाङ् ने़स्‍सु पिरे़त्‍छुआङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ सेसेमाङ् मे़घोःसुरो॥
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 सेःक्‌युक्‍मिबाहाॽरे़ खुन्‍छिॽ हुक्‍किन् ने़स्‍से़त्‍छुल्‍ले़ मनाहाॽ सेसेमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुमुक्‍साम्‍मिल्‍ले़ थुक्‍तुसिबा सिमोनरे़आङ् निःसु हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽ याङ् पिरुसिर
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 अक्‍खे मे़त्तुसि, “मना सम्‍दाङ् इङ्‌गाॽआङ् आहुक् ने़स्‍सुङ् पिरुङ्‌सिङ्‌ङिल्‍ले़ हाराॽ सेसेमाङ्‌ङिन् मे़घोःसुनि फाॽआङ् कन् मुक्‍साम्‍मिन् याप्‍मि आबिरे़त्‍छे़ॽओ॥”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 कर पत्रुसरे़ नोगप् पिरु, “के़याङ्‌ङिन् खे़ने़ॽनुए मे़क्‍लरो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़ने़ॽग निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुबर्धाःम्‍मिन्‌याङ्‌ङिल्‍ले़ इङ्‌मा के़इःत्तुॽरो॥
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 खे़ने़ॽग कन् सेवाओ लक् खोःमा नु कप्‍मा थेआङ् के़न्‍छुक्‍तुन्‍लो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़ने़ॽ के़सिक्‍लुङ्‌मान् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुनिःमाओ नुःबा होःप्‍लो॥
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 हे़क्‍केःल्‍ले़ के़भे़न् निङ्‌वाॽओलाम् हिन्‍दे़ॽआङ् दाङ्‌बान्‍नु तुवा चोगे़ॽओ॥ हे़क्‍तङ्‌बा फे़न् निङ्‌वाॽओलाम् ले़प्‍मि के़घोःसुबि!
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़ने़ॽग नाहे़म्‍माल्‍ले़ कुधिम् नु लायो इसेःङ्‌बा निङ्‌वाॽइल्‍ले़ के़युक्‍ते़बान्‌इङ्‌गाॽ निःने़रो”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 हे़क्‍क्‍याङ् सिमोनरे़ नोगप् पिरुसि, “खे़ने़ॽ के़बाःत्तुबा आत्तिन्‌पाःन्‍हाॽआङ्‌इङ्‌गाॽ आसम्‍दाङ् मे़जुक्‍ने़न्‍ल फाॽआङ् दाङ्‌बान्‍नु इङ्‌गाॽ आलागि तुवा चोगे़ आबिरे़त्‍छे़ॽओ॥”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ कुयाःम्‍बेओ चे़क्‍खे़त्‍छुर दाङ्‌बाल्‍ले़ कुबाःन्‍जाक् इङ्‌भन् चोगे़त्‍छुआङ् युहुन्‍नाःन् नु पत्रुसे़न् यरुसले़म ले़प्‍माङ् नुःक्‍खे़त्‍छिल्‍ले़ लाम्‍मोबा यरिक् सामरियास्‍मा पाङ्‌भेॽहाॽओ सुनाइङ् से़ःसे़त्‍छुरो॥
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 थिक् ये़न् दाङ्‌बाल्‍ले़ पाङ्‌घुबा माङ्‌लाइङ्‌बाल्‍ले़ फिलिप्‍पे़न् अक्‍खे मे़त्तु, “यरुसले़मलाम् यो लाङ्‌गे़न् ले़प्‍माङ्‌बा गाजा के़बेःक्‍पा ये़ःङ्‌घादे़न्‍बा माराम्‍मो पेगे़ॽ॥”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 हे़क्‍केःल्‍ले़ फिलिप्‍पे़न्‍नाङ् खे़प्‍मो थासिङ्‌लो॥ हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ इथियोपियास्‍मा से़भक्‍पायम्‍बा सुहाङ्‌युक्‍पे़न्‌तुमु॥ खे़न् इथियोपियास्‍मा हाङ्‌मा कन्‍दाकिरे़ कुयाङ्‌साकुन्‍धे ओगे़मे़प्‍पा सुहाङ्‌युक्‍पा वये़रो॥ खुने़ॽ यरुसले़म्‍मो सेवा चोःक्‍से़ पेआङ् वये़रो॥
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 हे़क्‍क्‍याङ् अन्‍लाओ युङ्‌सिङ्‌ङाङ् कुहिम्‍मो नुःक्‍खे़र पत्‍छे़ल्‍ले़ माङ्‌निङ्‌वाॽपाःन् के़बाःप्‍पा यसैयाःल्‍ले़ साप्‍तुबा साप्‍पन्‍निन् निःरुर युङे़॥
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 सेसेमाङ्‌ङिल्‍ले़ फिलिप्‍पे़न् मे़त्तु, “अन्‍लाःल्‍ले़ कुबेसाङ् पेगे़ॽ॥”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 हे़क्‍क्‍याङ् फिलिप्‍पे़न्‍नाङ् लोःक्‍ते़र अन्‍लाःल्‍ले़ कुबेसाङ् पे हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् मनाःल्‍ले़ माङ्‌निङ्‌वाॽपाःन् के़बाःप्‍पा यसैयाःल्‍ले़ साप्‍तुबा साप्‍पन्‍निन् निःरुर युङे़बा खे़प्‍सु॥ हे़क्‍क्‍याङ् फिलिपरे़ सेःन्‍दोसु, “कन् के़निःरुबा पाःन्‍निन् कुसिङ् के़निःत्तुबि?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 खे़न् से़भक्‍पे़ल्‍ले़ नोगप् पिरु, “पोधक् याप्‍मि के़जोःक् के़बिबा मना मे़ःन्‍नेग आक्‍खेलॽरिक् कुसिङ्‌निःप्‍मा सुक्‍तुङ्‌बे?” हे़क्‍केःल्‍ले़ खे़ल्‍ले़ फिलिप्‍पे़न् उःत्तुआङ् सोरिक् खुने़ॽनुए युक्‍खु॥
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 खे़ल्‍ले़ निःरुबा साम्‌योसाप्‍ला लक्‍किन् कन् वये़रो–
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् से़भक्‍पे़ल्‍ले़ फिलिप्‍पे़न् सेःन्‍दोसु, “कन् माङ्‌निङ्‌वाॽपाःन् के़बाःप्‍पाल्‍ले़ हाःत्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ पाःत्तुबाबे? खुने़ॽ आबाङे कुयाःम्‍बेओ पाःत्तुबाबि, वेॽस्‍मा मनाःल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ पाःत्तुबाबि? इङ्‌गाॽ पोधक् चोगाङ् पिराङ्‌ङे़ॽओ॥”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 हे़क्‍केःल्‍ले़ फिलिपरे़ साम्‌योसाप्‍लाबा बा कन् लक्‍कोलाम् ये़सुरे़ कुयाःम्‍बेओबा सुनाइङ्‌ङिन् पोधक् चोगुल्‍ले़ खे़न् से़भक्‍पे़ल्‍ले़ नसाःन् चोगुरो॥
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽ खे़न् लाम्‍मो लाम्‍दिःक् चोगे़त्‍छिर पत्‍छे़त्‍छिल्‍ले़ च्‍वाःत् के़ने़बा ते़न्‍नो के़रे़त्‍छि॥ हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् से़भक्‍पे़ल्‍ले़ सेःन्‍दोसु, “ओमे़त्ते़ॽ, कप्‍मो च्‍वाःत् ने़रो॥ इङ्‌गाॽ बप्‍तिस्‍मा पोःङ्‌मा मे़सुक्‍कान्बि?” ((फिलिपरे़ मे़त्तु, “खे़ने़ॽ काक् के़निङ्‌वाॽरे़ नसाःन् के़जोगुने़ फाॽग्र के़सुक्‍तुरो” खे़न् से़भक्‍पे़ल्‍ले़ नोगप् पिरु, “ये़सु ख्रिस्‍ते़न्‌निङ्‌वाॽफुसाः फाॽआङ् नसाःन् चोगुङ्‌लो॥”))
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् अन्‍लाःन् ये़प्‍मा पाङ्‌घुआङ् खुन्‍छिॽ यो च्‍वाःत्तो पेसिआङ् फिलिपरे़ खे़न् बप्‍तिस्‍मा पिरु॥
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 खे़ङ्‌हाॽ यो च्‍वाःत्तोलाम् लःन्‍दे़ थाङे़त्‍छिर पत्‍छे़त्‍छिल्‍ले़ दाङ्‌बाल्‍ले़ कुसेसेमाङ्‌ङिल्‍ले़ खिमो फिलिप्‍पे़न् पक्‍खु तेॽरुआङ् आजोत्तोसमे़प्‍मनाबा ते़न्‍नो के़त्तुरो॥ खे़प्‍मो खुने़ॽ सिजरियामे़ङ्‌गे़त्ते थारिक् लाम्‍मो के़ने़बा पाङ्‌जुम्‍हाॽओ सुनाइङ् इङ्‌भोःसुर पेरो॥ से़भक्‍पे़ल्‍ले़ खुने़ॽ याम्‍मो मे़निःसुन्, कर खे़न् सःत्ते़र कुलाम्‍दिःक्‍को पेरो॥
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 — ausente —
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra