Atos 5
LIF_DEV vs ARC
1 कर खे़प्मो हननिया मे़प्मनाबा ये़म्बित्छाॽइल्ले़ कुमेःत् सफिराःन्नु खुन्छिॽ लक्कोबा कुभा लाजेॽधिक् सङ्घे़त्छुआङ्
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 कुभा याङ्ङिन् कुमेःत्तिल्ले़ निःसुर चिक्खुलारु हे़क्क्याङ् कुभा याङ्ङिन् सेःक्युक्मिबाहाॽरो तारुरो॥
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 कर पत्रुसरे़ सेःन्दोसु, “हननियाए, खे़ने़ॽ अक्खेलॽरिक् सेसेमाङ्ङिन् इङ्ले़क्मा फाॽआङ् के़निङ्वाॽइन्थेआङ्ने़ माफे़न्साम्मिन् थिम्मा के़बाङ्घुबाबे? थेआङ् खे़ने़ॽ कुभा याङ्ङिन् के़लारुआङ् काक् याङ् के़बिबा के़लाम्सिङ्बाबे?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 कङ्ग मे़न्छङ्ङे वये़साङ् खे़ने़ॽइन्नेसे़ वये़बा! आल्लो के़सङ्घुआङ्साङ् बा के़हुक्कोएसा याङ्ङिन् वाॽबा! अक्खेलॽरिक् थेआङ् खे़ने़ॽ के़निङ्वाॽओ ताप्फे़ःम्बा के़इःत्तुबाबे? खे़ने़ॽग मे़न्छाम्गे़न् याप्मिःन्लक् मे़ःन्, कर निङ्वाॽफुमाङ्ङिन्नाङ् इङ्गे़ले़क्तुआङ्वाॽरो॥”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 हे़क्क्याङ् हननियारे़ कन् पाःन्निन् खे़प्सुनुमे़ःन्ने हर्गुप्सा चोःन्दे़आङ् कुसक्मा पेरो॥ हे़क्क्याङ् खे़प्मो खे़न् के़घे़म्बा काक् मनाहाॽ साॽरिक् मे़गिसे़रो॥
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 हे़क्क्याङ् खे़प्मो कुभा थाङ्बे़न्हाॽरे़ चे तेःत्तिल्ले़ मे़गित्तु हे़क्क्याङ् लाःक्कात् मे़देॽरुआङ् मे़लुप्तुरो॥
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 हे़क्क्याङ् कुमुक् सुम्सि एगाङ् हननियारे़ कुमेःत्तिन् कुये़म्बाॽइन् थे़मा पोःक्खे़ के़लॽबा थेआङ् निङ्वाॽ मे़ङ्घोए खे़प्मो त्ये़रो॥
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 पत्रुसरे़ खे़न् सेःन्दोसु, “हननियारे़ कुलाजेन् सङ्घुआङ् खोःसुबा कुमे़ल्लुङ् याङ् बा कम्म्याक्लक्पि?” हे़क्केःल्ले़ खे़ल्ले़आङ् नोगप् पिरु, “ओरो! कुमे़ल्लुङ् याङ्ग बा खे़म्म्याक्लक्लो॥”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 हे़क्केःल्ले़ पत्रुसरे़ खे़न् मे़त्तु, “आक्खेलॽरिक् दाङ्बाल्ले़ कुसेसेमाङ्ङिन् साॽमा फाॽआङ् खिन्छिॽ निङ्वाॽइन्के़दङ्घे़त्छुबे? खे़प्से़ॽओ, खे़ने़ॽ के़गाप्पोबे़न् के़लुप्पाहाॽ खा लाम्धेःप्पो मे़गे़त्लरक् मे़बत्लो॥ खे़ङ्हाॽरे़ के़धक्किन्नाङ् मे़बक्खुआङ् मे़देॽरुरो॥”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 खिमो पत्रुसरे़ कुलाङ्जक्पो खे़न् हर्गुप्सा चोःन्दे़आङ् कुसक्मा पेरो॥ हे़क्क्याङ् खे़न् थाङ्बे़न्हाॽ सिगाङ् मे़लाःसे़ल्ले़ खे़न् स्ये़बा मे़निःसु, हे़क्क्याङ् मे़बक्खु मे़देॽरुआङ् कुये़म्बाॽइल्ले़ कुबेसाङ् मे़लुप्तुरो॥
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 हे़क्क्याङ् खे़न् पाःन् के़घे़म्बा मनाहाॽ नु सेसेहुप्लक्कोबा मनाहाॽ साॽरिक् मे़गिसे़रो॥
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 हे़क्क्याङ् सेःक्युक्मिबाहाॽरे़ यरिक् मिक्सेःन् नु निङ्वाॽ के़माबा याःम्बक्हाॽ मनालुम्मो मे़जोगुरो॥ हे़क्क्याङ् के़रे़क् नसाःन् के़जोःक्पाहाॽ ए़त्ले़ङ् सोलोमनरे़ कुआःम्भोओ सोसोरिक् मे़वये़रो॥
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 नसाःन् मे़न्जोःक्मनाबाहाॽरे़ खुनिॽनु तङ्सिङ्मा फाॽआङ् आःन्छिङ्मा मे़न्छुक्तुन्, कर खे़ङ्हाॽरे़ साॽरिक् मिङ्सो इङ्धाःङ् मे़बिरुसिरो॥
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 हे़क्केसाङ् दाङ्बान् नसाःन् के़जोःक्पा मे़न्छुमाॽ नु ये़म्बित्छाॽहाॽ आल्लसाङ् यरिक् मे़योॽसिङ्ल मे़बेरो॥
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 हे़क्केःल्ले़ सेःक्युक्मिबाहाॽरे़न् निङ्वाॽ के़माबा याःम्बक्किल्ले़ चोगुल्ले़ पत्रुसे़न् खे़प्मोलाम् पेःक्किल्ले़ कुसाम्म्रिःप्पे़न् के़दुक्पा सम्दाङ् चुक्काङ् मे़वेःत्ल फाॽआङ् मनाहाॽरे़ के़दुक्पा के़यॽबाहाॽ लाम्लाम्मो खुनिॽ ने़त्नाओ मे़ने़स्सुसिरो॥
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 यरुसले़म खिरिबा पाङ्जुम्लाम्माङ् खे़प्मो मनाहाॽ मे़जुप्से़॥ खे़ङ्हाॽरे़ के़दुक्पा के़यॽबाहाॽ नु फे़न्साम्हाॽरे़ तुक्खे मे़जाःत्तुसिबाहाॽ खे़प्मो मे़दारुसि, हे़क्क्याङ् काक् मे़वेःत्ते़रो॥
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 हे़क्क्याङ् मानिङ्वाॽफुसाम्बा नु सदुकि लक्कोबा खुने़ॽ कुन्जुम्हाॽरे़ सेःक्युक्मिबाहाॽ साॽरिक् नामे़हे़त्तुसि॥
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 हे़क्केःल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ सेःक्युक्मिबाहाॽ मे़दे़म्सुसिआङ् पुङ्लाहिम्मो मे़साक्तुसि॥
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 कर से़न्दिक् दाङ्बाल्ले़ पाङ्घुबा माङ्लाइङ्बे़न् त्ये़आङ् लाम्धेःप्पे़न्हन्दुबिरुसि, हे़क्क्याङ् लाःक्कात् लःत्तुसिआङ् मे़त्तुसि,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “माङ्हिम्मो पेगे़म्मे़ॽआङ् कन् कुसङ् हिङ्मन्ले़ कुयाःम्बेओबा काक् पाःन्निन् मनाहाॽ इङ्भन् चोगे़म्सिम्मे़ॽओ॥”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 हे़क्क्याङ् कुदाःन्दिक् तानाम्सा माङ्हिम्मो मे़लाःसे़आङ् मनाहाॽ हुॽमा मे़हेःक्तुसिरो॥ बा खे़न् ये़म्मो मानिङ्वाॽफुसाम्बा नु कुन्जुम्हाॽरे़ यहुदि ये़जुम्भो नु काक् इस्राइलस्मा तुम्भाक्साहाॽरे़न् चुम्लुङ् मे़जोगुआङ् सेःक्युक्मिबाहाॽ पुङ्लाहिम्मोलाम् तारे़से़ॽ फाॽआङ् पुङ्लाइङ्बान् इङ्घङ् मे़हाक्तुरो॥
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 कर थक्सुबाहाॽ पुङ्लाहिम्मो मे़गे़रे़ल्ले़ सेःक्युक्मिबाहाॽ खे़प्मो मे़होःप्ते़, हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽ मे़नुःक्खे़ मे़बेआङ् अक्खे मे़मे़त्तुसि,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “आनिगे़ पुङ्लाहिम्मो के़रिगे़ल्ले़ लाम्धेःप्पे़न्नुःरिक्काङ् ए़त्छिङ्ङाङ् पत्छे़, हे़क्क्याङ् थक्सुबाहाॽआङ् लाम्धेःप्पे़न्मे़गोःसुर मे़ये़बे़रो, कर आनिगे़ लाम्धेःप्पे़न्हम्नाःल्ले़ खे़प्मो हाःत्ताङ् मे़यागे़न्लो॥”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 माङ्हिम् के़गोःबा थक्तुम्बान् नु तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽरे़ कन् पाःन्निन् मे़घे़प्सुआङ् आल्ल थे पोःङ्बाबे फाॽआङ् खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ हःन्दा ले़क्ते़रो॥
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 हे़क्क्याङ् खे़प्मो कुभा मनाधिक् फे़रे़आङ् अक्खे मे़त्तुसि, “खिनिॽ पुङ्लाहिम्मो के़साक्तुम्सिम्बा मनाहाॽरे़ग ना माङ्हिम्मोने़ ये़सुरे़ कुयाःम्बेओ मनाहाॽ मे़हुॽरुसिर मे़याक्लो॥”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 खे़न् थक्तुम्बाल्ले़ थक्सुबाहाॽ तेॽरुसिआङ् सेःक्युक्मिबाहाॽ थेआङ् मे़म्मे़त्छिङ्ङे ये़जुम्भोओ तारुसि, थेआङ्भे़ल्ले़ खे़ङ्हाॽ मनाहाॽरे़ लुङ्ङिल्ले़ आम्ले़प् आम्से़त् फाॽआङ् मे़गिसे़रो॥
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 खे़ङ्हाॽरे़ सेःक्युक्मिबाहाॽ ये़जुम्भो तगि मे़ये़प्सुसिआङ् मानिङ्वाॽफुसाम्बाल्ले़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “आनिगे़ग ये़सुरे़ कुयाःम्बेओ मनाहाॽ थेआङ् मे़हुॽरे़म्सिम्मे़न्ने़ॽ फाॽआङ् इङ्जाःङ् पिआसिगे़आङ् वये़, कर खिनिॽग यरुसले़म्मो खिनिॽ निसाम्मिल्ले़ के़धिम्सुम्माङ् कन् मनाःल्ले़ कुसिःमे़ल्ले़ आप्तिक्किन् याप्मि कुःप्मा के़गोःत्तिआङ्के़वयिॽरो!”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 कर पत्रुस नु वेॽ सेःक्युक्मिबाहाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “आनिगे़ग खिनिॽ मनाहाॽरे़ पाःन्निन् खे़म्मानुःल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुइङ्जाःङ्ङिन्ने़ खे़म्मा पोःङ्लो॥
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 खिनिॽ सिलाम्साक्मा सिङ्सम्दाङ् फोःम्मा से़प्मा के़बाङ्घुम्सिम्बा ये़सुःन् आनिॽ पाधे़बाहाॽरे़ खुनिॽ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ याम्मो कुहिङ्वे़त् चोगुरो॥
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ खुने़ॽग लाम्लोःबा नु से़न्लप्दाङ्बा पोःङ्से़ कुजुप्साङ् ले़प्माङ् युक्खुरो॥ हे़क्केलॽरिक् इस्राइलस्मा मनाहाॽरे़ खुनिॽ लायोलाम् हिम्मा नु लायोलाम् ले़प्मि खोःमा सुये़म् मे़घोःसुआङ् मे़वाॽरो॥
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 हे़क्क्याङ् कन् पाःन्निल्ले़न् तोःन्दिःङ्ग आनिगे़ वयिगे़रो, हे़क्क्याङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुइङ्जाःङ् ते़न्दिङ् के़जोःक्पाहाॽ पिरुसिबा सेसेमाङ्ङिन्नाङ्तोःन्दि वाॽरो॥”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 हे़क्क्याङ् कन् पाःन्निन् मे़घे़प्सुआङ् ये़जुम्भोओ के़वाॽबा मनाहाॽरे़ साॽरिक् खुनिॽ साक्के़न् पोगे़आङ् सेःक्युक्मिबाहाॽ से़प्मासि फाॽआङ् निङ्वाॽ मे़जोगुरो॥
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 कर खे़प्मो साम्योथिम्साम्बा नु काक् मनाहाॽरे़ मिङ्सो इङ्धाःङ् मे़बिरुबा गमालियल मे़प्मनाबा फरिसिःन् ये़म्सिङ्ङाङ् खे़न् सेःक्युक्मिबाहाॽ सप्फाधिक् लाःक्कात् पाङ्घुसि॥
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 हे़क्क्याङ् खुने़ॽ वेॽ यहुदि ये़जुम्भोबाहाॽ अक्खेलॽरिक् मे़त्तुसि, “इस्राइलस्मा मनासे, कन् मनाहाॽ थे़मा मे़प्मासि खिनिॽ निङ्वाॽ के़इःत्तुम्माङ् के़वयिॽबे? सिङ्सिङ् लॽरे़म्मे़ॽओ!
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 कुभा तङ्बे तगि थियादस मे़प्मनाबे़न् त्ये़आङ् वये़॥ खुने़ॽग रोमि हाङ्जुम्मिल्ले़ कुदक्ले़ङ्वाओ हाङ्बिफ्युङ् चोःक्मा फाॽआङ् इङ्गाॽएःक् लॽरे़आङ् वये़रो॥ हे़क्क्याङ् कुभा कुगिप् लिसि (४००) मनाहाॽरे़आङ् खुने़ॽ मे़दिम्दु, कर कुभा मनाहाॽरे़ खुने़ॽ मे़से़रुआङ् खुने़ॽ के़दिम्बा मनाहाॽ काक् मे़से़ःरे़आङ् मे़नुबे़ मे़बेरो॥
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 याङ्सि पयम् याम्नाःत्निःत्तो गालिलस्मा यहुदा मे़प्मनाबे़न् त्ये़आङ् कुभा मनाहाॽनु तङ्सिङ्ङाङ् हाङ्बिफ्युङ् चोगुरो, कर खुने़ॽआङ् मे़से़रु हे़क्क्याङ् खुने़ॽ के़दिम्बाहाॽआङ् मे़से़ःरे़ मे़बेरो॥
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 कन् मनाहाॽ मे़सुसे़म्सिम्मिन्ने़ॽ ले़रे़म्दे़ःसे़म्सिम्मे़ॽ फाॽआङ् इङ्गाॽ सुजा पिनिङ्लो॥ थेआङ्भे़ल्ले़ कङ्हाॽरे़ मे़हुॽरुसिबा मे़जोगुसिबा पाःन्निन् मनालाम्ने़ फाॽग्र कन् मनाहाॽ मे़नुप् मे़बेःक्लो॥
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 कर निङ्वाॽफुमाङ्लाम्ने़ फाॽग्र खिनिॽ कन् मनाहाॽ अप्मा के़न्छुक्तुम्सिम्मिन्लो, कर याङ्ना खिनिॽने़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुदक्ले़ङ्वाओ के़बोगिबा कुइसिःक् पोःङ्लो॥”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 खुने़ॽ कुबाःन्निन् ये़जुम्भोबा मनाहाॽ खे़म्मा मे़दे़न्दे़रो॥ हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ सेःक्युक्मिबाहाॽ मे़उःत्तुसिआङ् ते़ःम्भुक् मे़याक्तुसिर आल्ल कन् ये़सुरे़ कुयाःम्बेओ पाःप्मा हुॽमा के़ङ्घोःसुम्मिन्लो फाॽआङ् इङ्जाःङ् मे़बिरुसिआङ् मे़ले़रुसिरो॥
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 हे़क्क्याङ् सेःक्युक्मिबाहाॽ ये़जुम्भोलाम् मे़लःन्दे़ मे़बेआङ् आनिगे़ग ये़सुरे़ कुमना पोःक्खिगे़बाल्ले़ चोगुल्ले़ तुक्खे चामा लाॽरिगे़ फाॽआङ् साॽरिक् मे़सःत्ते़रो॥
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 हे़क्क्याङ् थिक्याःन्धक् खे़ङ्हाॽ माङ्हिम्मो नु हिम्हिम् मे़बेआङ् ये़सुःन्ने निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्तरो फाॽआङ् कन् सुनाइङ्ङिन् चक्मे़ल्लॽए मे़हुॽरुसिर इङ्भन् मे़जोगुरो॥
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?