Apocalipse 12

LIF_DEV vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 हे़क्‍क्‍याङ् तरःङ्‌दिङ्‌ताङ्‌साक्‍पो इङ्‌गाॽ निङ्‌वाॽ के़माबा मिक्‍सेःन् निःसुङ्‌लो॥ खे़प्‍मो चाङ् चाङ्‌मनाबा कुइसिःक् नाम्‍मिन् के़जाङ्‌मा मे़न्‍छुमाॽधिक् वये़रो॥ खे़ल्‍ले़ कुलाङ्‌भोसाङ् लाबान् पत्‍छे़ हे़क्‍क्‍याङ् कुधे़गेःक् सम्‍दाङ् थिक्-ने़त् खेःम्‍सिक्‍हाॽरे़न् तिचः खुःक्‍खुआङ् पत्‍छे़॥
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 खे़न् मे़न्‍छुक्‍मा वये़ हे़क्‍क्‍याङ् कुसावाःम्‍मा ये़म्‍मिन् त्‍ये़बाल्‍ले़ सावाःन्‍दुङ्‌ङिल्‍ले़ तरुआङ् यारे़र वये़॥
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 हे़क्‍क्‍याङ् तरःङ्‌दिङ्‌ताङ्‌साक्‍पो याम्‍मो इङ्‌गाॽ वेॽस्‍मा निङ्‌वाॽ के़माबा मिक्‍सेःन्‍धिक्‍काङ् निःसुङ्‌लो–खे़प्‍मो हे़ःत्‍के़लॽबा नुसि कुधे़गेःक् के़बप्‍पा पयम् यम्‍बा किप्‍मा के़घुःबा हन्‍दगेःक्‍गे़न् वासेरिःन्वये़रो॥ खे़ल्‍ले़ नुसि कुधे़गेःक्‍हाॽओ नुसि तिचःहाॽ खुःक्‍खुआङ् पत्‍छे़॥ खे़ल्‍ले़ थिबोःङ् कुदाङ्‌हाॽ युङे़रो॥
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 खे़ल्‍ले़ कुमेःल्‍ले़ ताङ्‌साक्‍पोबा कुलक् सुम्‍सिओ कुसुक्‌वा थिक् खेःम्‍सिक्‍हाॽ इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो यो सुःन्‍दु थाःसुसिरो॥ हे़क्‍क्‍याङ् अङे़ःक्‌वाःन् सावाःन्‍दुल्‍ले़ लरुङ्‌देःसुङ् फाॽआङ् मे़न्‍छुमाॽइल्‍ले़ कुदगि खे़न् पेआङ् ये़म्‍सिङ्‌लो॥
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 खे़न् मे़न्‍छुमाॽइल्‍ले़ इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो फे़न्‍जेॽ तक्‍काःत्तिल्‍ले़ काक् मे़न्‍छाम् सुवाङ् सम्‍दाङ् हाङ् के़जोःक्‍पा अङे़ःक्‌वासाःन् सावाःन्‍दु॥ खे़न् अङे़ःक्‌वाःन् सावाःन्‍छिङ्‌नामे़ःन्‍ने निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङो हे़क्‍क्‍याङ् कुहाङ्‌युक्‍नाओ थाःङ् मे़घे़त्तु मे़देॽरुरो॥
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् मे़न्‍छुमाॽइन् हे़न्‍छिङ्‌थिक् किप्‌ने़त्‍छिआङ्‌तुक्‍पोःङ्‌(१,२६०) ये़न् थारिक् चा मे़प्‍मा फाॽआङ् एःक्‍सादे़न्‍नो निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ यारिप् चोगुबा ते़न्‍नो खे़त्‍छिङ् पेरो॥
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 हे़क्‍क्‍याङ् साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ्‌ङो पयम् यम्‍बा ते़न्‍धङ् पोःक्‍खे़रो॥ मिखाएलहे़क्‍क्‍याङ्‌खे़ल्‍ले़ कुमाङ्‌लाइङ्‌बाहाॽरे़ खे़न् हन्‍दगेःक्‍गे़न् वासेरिःन् हे़क्‍क्‍याङ् खे़ल्‍ले़ कुमाङ्‌लाइङ्‌बाहाॽनु थङ् मे़जोगुरो॥
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 कर खे़न् हन्‍दगेःक्‍गे़न् वासेरिःन् नु खे़ल्‍ले़ कुमाङ्‌लाइङ्‌बाहाॽथङ्‌ङो हारि मे़द्‌ये़आङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ्‌ङो खुनिॽ युङ्‌मा ते़न्‍निन् मे़माःसु॥
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 कन् पयम् यम्‍बा हन्‍दगेःक्‍गे़न् वासेरिःङ्‌ग उन्‍छोःन्‍बा असेःक्‍पे़न्‍लो, खे़ङ्‌ग इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मोबाहाॽ इङ्‌ले़क् के़मे़प्‍पा माफे़न्‍साम् इग्र सैतान मे़मे़त्तुरो॥ खे़ङ्‌ग कुमाङ्‌लाइङ्‌बाहाॽनु यो इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो लाप्‍फुसे़रो॥
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 हे़क्‍क्‍याङ् साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ्‌ङो अक्‍तङ्‌बा यम्‍बा इक्‍लाधिक् खे़प्‍सुङ्,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 — ausente —
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 — ausente —
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 हे़क्‍क्‍याङ् हन्‍दगेःक्‍गे़न् वासेरिःल्‍ले़ खुने़ॽ इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो लाप्‍मे़भुसाङ् के़लॽबा निङ्‌वाॽ खोःसुआङ् खे़न् अङे़ःक्‌वासाः के़गप्‍मा मे़न्‍छुमाॽइन् तुक्‍खे चाःत्‍छे़ नाःप्‍मा हेःक्‍तु॥
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 कर खे़न् मे़न्‍छुमाॽइन् हन्‍दगेःक्‍गे़न् वासेरिःल्‍ले़ मे़याङ्‌घुन्‍ल फाॽआङ् एःक्‍सादे़न्‍नो यारिप् चोःक्‍मनाबा चिङ्‌सिङ्‌मादे़न्‍नो खे़त्‍छिङ्मा पेःक्‍मा सुक्‍ल फाॽआङ् पयम् यम्‍बा ने़त्‍छि मुया लाप्‍हाॽ मे़बिरुरो॥ खे़प्‍मो तङ्‌बे सुम्‍सिआङ् कुभ्रे़ःङ् थारिक् खुने़ॽ चा मे़मे़त्तुॽरो॥
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 खे़न् हन्‍दगेःक्‍गे़न् वासेरिःल्‍ले़ खे़न् मे़न्‍छुमाॽइन् च्‍वाःत्तिल्‍ले़ वादेःम्‍मा तेःमाआङ् से़प्‍मा फाॽआङ् यङ्‌घङ् क्‍याःप्‍पा च्‍वाःत्तिन् कुमुराओलाम् अःसु लःत्तुरो॥
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 कर इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍माल्‍ले़ खे़न् हन्‍दगेःक्‍गे़न् वासेरिःल्‍ले़ कुमुराओलाम् अःसु लःत्तुबा यङ्‌घङ्‌ङिन् काक् लरुदेःसुआङ्‌खे़न् मे़न्‍छुमाॽइन् कुभाॽ पिरुरो॥
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् हन्‍दगेःक्‍गे़न् वासेरिःल्‍ले़ मे़न्‍छुमाॽइन्‍नु साॽरिक् कुसिक् पोगे़आङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुइङ्‌जाःङ् के़नाःप्‍पा के़इःप्‍पा नु ये़सुरे़ कुनिसाम् नसाःन् के़जोःक्‍पा खे़न् मे़न्‍छुमाॽइल्‍ले़ वेॽ कुमुॽइदाङ्‌साहाॽनु थङ् चोगुरो॥
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् हन्‍दगेःक्‍गे़न् वासेरिःन् वाहङ्‌ङिल्‍ले़ कुयाओ ये़म्‍सिङ्‌लो॥
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra