1 Coríntios 7
LIF_DEV vs ACF
1 आल्ल खिनिॽ के़साप्तुम्बा पाःन्निल्ले़ कुयाःम्बेओग इङ्गाॽ अक्खे पाःत्तुङ्लो–ये़म्बित्छाॽइल्ले़ मेःक्खिम् मे़जोगुन्निल्ले़ए नुःबा पोःङ्लो॥
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 कर चाराम्मा याःम्बक्किन् साॽरिक् पोःङ्बाल्ले़ चोगुल्ले़ मनाःल्ले़ आबाङे मेलिङ्गे़न् मेःत् कत्तुनिरो हे़क्क्याङ् मे़न्छुमाॽइल्ले़आङ् आबाङे इत्थुङ्गे़न् ये़म्बाॽ कत्तुनिरो॥
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 हे़क्क्याङ् ये़म्बाॽइन् आबाङे कुमेःत्तिन्नु इम्मा पोःङ्, हे़क्केलॽरिक्के मेःत्तिन्नाङ् आबाङे कुये़म्बाॽइन्नु इम्मा पोःङ्लो॥ हे़क्केलॽरिक् मेःक्खिम्ले़न्लक्पे़न्नो मे़न्अत्छिङ्ङे चोःक्मा पोःङ्लो॥
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 मेःत्तिल्ले़ कुधक् सम्दाङ् आबाङे युक् मे़गत्तुन् कर कुये़म्बाःल्ले़ कत्तुॽरो॥ हे़क्केलॽरिक्के ये़म्बाःल्ले़आङ् कुधक् सम्दाङ् आबाङे युक् मे़गत्तुन् कर कुमेःत्तिल्ले़ कत्तुॽरो॥
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 मेःत् ये़म्बाॽग मे़न्नाॽसिङ्ङे मे़न्अत्छिङ्ङे सोरिक् इम्मा पोःङ्लो॥ तुवा चोःक्मा फाॽआङ् कुभा ये़म्ले़ लागिरक् निङ्वाॽ तङ्माआङ् वेॽ वाॽमा पोःङ्लो॥ हे़क्क्याङ् याम्मो खिनिॽग सोरिक् वये़म्मे़ॽओ मे़ःन्ने़ फाॽग्र याम्थक्निङ्वाॽ थम्मा मे़न्छुक्मना निङ्वाॽबाल्ले़ चोगुल्ले़ माफे़न्साम्मिल्ले़ लायो चोःक्मा के़बाङ्घिॽरो॥
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 कङ्ग इङ्जाःङ् कुइसिःक्क मे़ःन्, कर हे़क्के चोःक्मा सुजा पिनिङ्बारो॥
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 काक् मनाहाॽरे़ इङ्गाॽ कुइसिःक् मेःक्खिम् मे़न्जोःक्के मे़वाॽनि के़लॽबा निङ्वाॽ चोगुङ्लो॥ कर काक् मनाहाॽरे़ग निङ्वाॽफुमाङ्लाम् मेःक्खिम् चोःक्माआङ् वाॽमा इग्र मेःक्खिम् मे़न्जोःक्के वाॽमा पर्धाःम् मे़घोःसुआङ् वाॽरो॥
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 आल्ल मेःक्खिम् मे़न्जोःक्के के़वाॽबाहाॽ नु मेमेदुमाहाॽ अक्खे मे़त्तुङ्सिङ्लो–खे़ङ्हाॽग इङ्गाॽ कुइसिःक्के मेःक्खिम् मे़न्जोःक्के मे़वाॽइल्ले़ नुःबा पोःङ्लो॥
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 कर खे़ङ्हाॽरे़ आबाङे याम्सोःप्मान् युक्मा मे़न्छुक्तुन्ने़ फाॽग्र खे़ङ्हाॽरे़ मेःक्खिम् मे़जोगुरए पोःङ्, थेआङ्भे़ल्ले़ खे़ङ्हाॽ चाराम्मा निङ्वाॽइल्ले़ ये़ःङ्सिङ्मार वाॽमानुःल्ले़ मेःक्खिम् चोःक्माए नुःबा पोःङ्लो॥
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 आल्ल मेःक्खिम् के़जोःक्पाहाॽग इङ्गाॽ अक्खेलॽरिक् इङ्जाःङ् पिरुङ्सिङ्लो (इङ्गाॽग मे़ःन्, कर दाङ्बाल्ले़रो) मेलिङ्गे़न् मेःत्तिन् इत्थुङ्गे़न् कुये़म्बाःन्नु से़म्माआङ् वाॽमा मे़नुॽने़न्लो॥
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 कर खे़न् वेॽ से़न्नाङ् वाॽने़ फाॽग्र हाराॽ मेःक्खिम् मे़न्जोःक्के वाॽनिरो, मे़ःन्ने़ फाॽग्र इत्थुङ्गे़न् कुये़म्बाःन्नु नादङ् चोःक्मा पोःङ्लो॥ हे़क्केलॽरिक् इत्थुङ्गे़न् ये़म्बाःल्ले़आङ् मेलिङ्गे़न् कुमेःत्तिन् मे़नाॽरुन्लरो॥
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 आल्ल खिनिॽ वेॽहाॽ अक्खे मे़त्निङ्लो (कङ्ग इङ्गाॽ आबाःन्लो, दाङ्बाल्ले़न् मे़ःन्लो) नसाःन् के़जोःक्पा नुसाॽइल्ले़ नसाःन् मे़न्जोःक्मनामा मेलिङ्गे़न् मेःत् कत्तुॽ हे़क्क्याङ् खे़ल्ले़ कुये़म्बाॽइन्नुए वाॽमा निङ्वाॽ चोगुॽने़ फाॽग्र, खे़न्नाॽमा मे़नुॽने़न्लो॥
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 हे़क्केलॽरिक्के नसाःन् के़जोःक्मा मे़न्छुमाॽइल्ले़ नसाःन् मे़न्जोःक्मनाबा ये़म्बाॽ कत्तुॽ हे़क्क्याङ् खे़न् कुमेःत्तिन्नुए वाॽमा निङ्वाॽ चोगुॽने़ फाॽग्र, खे़ल्ले़आङ् कुये़म्बाॽइन् लाप्फुमा मे़नुॽने़न्लो॥
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 थेआङ्भे़ल्ले़ नसाःन् मे़न्जोःक्मनाबा इत्थुङ्गे़न् ये़म्बाॽइन् नसाःन् के़जोःक्मा मेलिङ्गे़न् मेःत्तिन्नु वाॽबाल्ले़ चोगुल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङो खे़न् सेसे चोःक्लो॥ हे़क्केलॽरिक्के नसाःन् के़जोःक्पा इत्थुङ्गे़न् ये़म्बाःन्नु वाॽबाल्ले़ चोगुल्ले़ खे़न् नसाःन् मे़न्जोःक्मनामा मेलिङ्गे़न् मेःत्तिन् निङ्वाॽफुमाङ्ङो सेसे चोःक्लो॥ मे़ःन्ने़ फाॽग्र खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ साःहाॽ आसुत्थो मे़बोःङ्बा वये़, कर हे़क्के मे़म्बोःङ्ने़न्लो, खे़ङ्हाॽग निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्लो सेसे मे़जोःक्लो॥
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 हे़क्केसाङ् नसाःन् मे़न्जोःक्मनामा मेलिङ्गे़न् मेःत्तिल्ले़ इग्र इत्थुङ्गे़न् ये़म्बाॽइल्ले़ से़म्माआङ् पेःक्माए निङ्वाॽ चोगुॽने़ फाॽग्र हाराॽ पेःक्निरो॥ अक्तङ्बा याक्नाम्मो नसाःन् के़जोःक्मा मेःत् इग्र ये़म्बाॽ आत्तिन्नाङ् इभुत्तो मे़न्वाॽने़न्लो, थेआङ्भे़ल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ आनिॽ सनारुङ्ङो वाॽसे़ने़ आउःत्ते़आङ् आवाॽरो॥
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 नसाःन् के़जोःक्मा मेःत्हाॽरे़ नसाःन् मे़न्जोःक्मनाबा खिनिॽ ये़म्बाहाॽ खिनिॽ के़जोगुम्मिल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङो मे़दाबि के़लॽबान् निङ्वाॽ मे़भेःत्छे़म्मिन्ने़ॽओ॥ हे़क्केलॽरिक्के ये़म्बाहाॽरे़आङ् नसाःन् मे़न्जोःक्मनामा खिनिॽ मेःत्हाॽ खिनिॽ के़जोगुम्मिल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङो मे़दाबि के़लॽबा पाःन्निन् निङ्वाॽ मे़भेःत्छे़म्मिन्ने़ॽओ॥
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ के़उःत्ते़ल्ले़ आक्खेलॽरिक् के़वये़, हाबा हे़क्केलॽरिक्के दाङ्बाल्ले़ सेःक्युक् के़जोगे़बाओ के़वाॽर पोःङ्लो॥ काक् सेसेहुप्लक्को बा कन्ने इङ्गाॽ आजोःक्थिम्लो॥
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 हे़क्केसाङ् हर्दो के़हे़क्पाल्ले़ नसाःन् चोगुने़ फाॽग्र, खे़न् हर्दो मे़न्हे़क्मना कुइसिःक् पोःङ्मा मे़नुॽने़न्लो॥ हे़क्क्याङ् हर्दो मे़न्हे़क्मनाबाल्ले़ नसाःन् चोगुने़ फाॽग्र, खे़ल्ले़ हर्दो हे़क्मा मे़बोःङ्ने़ल्लो॥
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 हर्दो हे़क्मान्नु मे़न्हे़क्माङ्ग यम्बा पाःन् मे़ःन्लो, कर निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुसाम्यो इङ्जाःङ् के़इःप्पा के़नाःप्पा पोःङ्माए के़ये़क्पा पाःन्लो॥
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ मनाःन् उःत्तुल्ले़ खे़न् आक्तङ्बा याक्नाम्मो वये़ हाबा हे़क्केलॽरिक्के खे़न् वाॽर पोःङ्लो॥
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 दाङ्बाल्ले़ खे़ने़ॽ के़उःत्ते़ल्ले़ योःक्के़वये़बि? हे़क्केने़ फाॽग्र निङ्साम्मो मे़ध्ये़न्ने़ॽओ, कर के़सुक्तुने़ फाॽग्र चोःक्युम्भोबा पोःङ्मा तम्सिन् चोगे़ॽओ॥
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 थेआङ्भे़ल्ले़ दाङ्बाल्ले़ उःत्तुल्ले़ योःक् के़वाॽबा मनाःन् दाङ्बाल्ले़ चोःक्युम्भोबा कुमना पोःक्खे़आङ् वाॽरो॥ हे़क्केलॽरिक्के दाङ्बाल्ले़ उःत्तुल्ले़ चोःक्युम्भोओ के़वाॽबा मनाःङ्ग ख्रिस्तरे़ कुयोःक् पोःक्खे़आङ् वाॽरो॥
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ यरिक् कुमे़ल्लुङ् हुङुआङ् खिनिॽ के़धे़ॽरिआङ् के़वयिॽरो॥ खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ मे़न्छाम् योःक् मे़बोःक्खे़म्मिन्ने़ॽओ॥
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 आमिःम् फुॽनुसाॽ नु ने़ॽनुसाॽसे, मनाःन् उःत्ते़ल्ले़ खे़न् आक्तङ्बा याक्नाम्मो वये़, हाबा हे़क्केलॽरिक्के निङ्वाॽफुमाङ्ङिन्नु वाॽर पोःङ्लो॥
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 आल्ल मेःक्खिम् मे़न्जोःक्के के़वाॽमाहाॽरे़ खुनिॽ लागि दाङ्बालाम् थेआङ् इङ्जाःङ् इङ्गाॽ मे़गत्तुङ्ङिन्लो, कर निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुलुङ्गुम्लाम्बा नसाःन्साबा मना कुइसिःक् सुजा पिनिङ्लो॥
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 कोये़म्बा इनोगे़न् तुक्खेःल्ले़ चोगुल्ले़ आक्खेलॽरिक् खे़ने़ॽ के़वाॽ, हाबा हे़क्केलॽरिक्के के़वाॽइल्ले़ नुःबा पोःङ्लो के़लॽबा इङ्गाॽ निङ्वाॽ इःत्तुङ्लो॥
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 हे़क्केःल्ले़ खे़ने़ॽ मेःक्खिम् के़जोगुआङ् के़वाॽने़ फाॽग्र से़म्मा निङ्वाॽ मे़जोगे़न्ने़ॽओ॥ खे़ने़ॽ मेःक्खिम् मे़न्जोःक्के के़वाॽने़ फाॽग्र मेःक्खिम् चोःक्मा निङ्वाॽ मे़जोगे़न्ने़ॽओ॥
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 कर मेःक्खिम् के़जोगुॽने़ फाॽग्र लायो मे़बोःङ्ने़ल्लो॥ हे़क्क्याङ् मेःक्खिम् मे़न्जोःक्के के़वाॽमाल्ले़आङ् मेःक्खिम् चोगुॽने़ फाॽग्र लायो मे़जोगुन्लो॥ कर मेःक्खिम् के़जोःक्पाहाॽरे़ कन् हिङ्मन्नो इनोगे़न् तुक्खेःन् मे़दुमुॽरो॥ हे़क्क्याङ् इङ्गाॽग हे़क्तङ्बा तुक्खेओलाम्बा खिनिॽ ताङ्से़ःप्मानिङ्निङ्वाॽ चोगुङ्लो॥
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 आमिःम् फुॽनुसाॽ नु ने़ॽनुसाॽसे, इङ्गाॽ थे पाःप्मा कोःत्तुङ्बा फाॽले़, दाङ्बान् हारा युःर पत्लो॥आल्लआङ्धो मेःत् के़वाॽबाहाॽ मेःत् मे़ःन्ने के़वाॽबाहाॽ कुइसिःक् वाॽमा पोःङ्लो,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 हे़क्क्याङ् मेरिङ् के़धक्पाहाॽ मेरिङ् मे़न्धक्मना कुइसिःक्, ओमु के़लॽबाहाॽ ओमु मे़न्लॽमना कुइसिःक् हे़क्क्याङ् चिगःक्वा के़गप्पाहाॽ थेआङ् मे़ङ्गप्मनाबा कुइसिःक् मे़वाॽनिरो॥
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 हे़क्क्याङ् कन् इक्सादिङ् खाम्बेःक्मोबा चिगःक्वाहाॽ ओगप् के़जोःक्पाहाॽ खे़प्मो निङ्वाॽ मे़म्बिमनाबा मना कुइसिःक् वाॽमा पोःङ्लो, थेआङ्भे़ल्ले़ कन् इक्सादिङ् खाम्बेःक्मोबा पाःन्हाॽ ले़ङ्सिङ्ङाङ् पेःक्ल पत्लो॥
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 कन् हिङ्मन्नोबा निङ्साम्मो मे़ध्ये़म्मिन्ने़ॽ के़लॽबा इङ्गाॽ निङ्वाॽ चोगुङ्लो॥ मेःक्खिम् मे़न्जोःक्के के़वाॽबा मनाःल्ले़ आक्खेलॽरिक् दाङ्बाल्ले़ कुनिङ्वाॽ तासुङ्बे फाॽआङ् निङ्साम्मो थाःरो॥
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 कर मेःक्खिम् के़जोःक्पा मनाःल्ले़ग आक्खेलॽरिक् आमेःत्तिन् कुनिङ्वाॽ तासुङ्बे फाॽआङ् कन् इक्सादिङ् खाम्बेःक्मोबा पाःन्हाॽरे़न् निङ्साम्मो थाःरो,
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 हे़क्केलॽरिक् कुनिङ्वाॽ हाःसिङ्लो॥ मेःक्खिम् मे़न्जोःक्के के़वाॽमा मे़न्छुमाॽ इग्र सिसादिङ् मे़न्छियाॽइल्ले़ थक्किन् नु याम्साम्मिन् सेसे कप्मा फाॽआङ् दाङ्बाल्ले़ कुबाःन्हाॽओ निङ्वाॽ पिरुॽरो॥ कर मेःक्खिम् के़बोःङ्मा मे़न्छुमाॽइल्ले़ग आक्खेलॽरिक् आये़म्बाःन् कुनिङ्वाॽ तासुङ्बे फाॽआङ् इक्सादिङ् खाम्बेःक्मोबा पाःन्हाॽओ निङ्वाॽ पिरुॽरो॥
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 इङ्गाॽग खिनिॽए नुःबा के़बोःक्खिर फाॽआङ् कन् पाःन्हाॽ मे़त्निङ्बारो॥ खिनिॽ मेःक्खिम् मे़जोगे़म्मिन्ने़ॽ फाॽआङ् साक्निङ्बाग मे़ःन्लो॥ दाङ्बाल्ले़ कुमिमिदिङ्ङो खिनिॽ निङ्वाॽ मे़न्हाःसिङ्ङे कुदोःप्मा पाःन्नो वये़म्मे़ॽ फाॽआङ् निङ्वाॽ इःत्तुङ्लो॥
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 आत्तिन् मनाःल्ले़ खुने़ॽनु मेःक्खिम् पाःन् के़बुॽमा सिसादिङ् मे़न्छियाॽइन्नु नुःबा पाःन् मे़जोगुम्बा कुइसिःक् निङ्वाॽ इःत्तुॽआङ् खे़न् सिसादिङ् मे़न्छियाॽइन्नाङ् तुम् मे़न्छियाॽ पोःङ्ल पत्ताङ् खे़ल्ले़ खुने़ॽनु मेःक्खिम् चोःक्मा पोःङ् के़लॽबा निङ्वाॽ इःत्तुने़ फाॽग्र, खुने़ॽ कुनिङ्वाॽ कुइसिःक्के चोगुररो॥ हे़क्केःल्ले़ खे़ल्ले़ लायो मे़जोगुन्लो॥ खे़ङ्हाॽरे़ मेःक्खिम् चोःक्माए पोःङ्लो॥
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 कर आत्तिल्ले़ आबाङे निङ्वाॽओ इगु मे़त्छिङ्ङाङ् मेःक्खिम् चोःक्माए पोःङ् के़लॽबा साक्के़ल्ले़क् होःप्पाङ् कुनिङ्वाॽ युक्मा सुक्तुॽने़ फाॽग्र खे़ल्ले़ खे़न् सिसादिङ् मे़न्छियाॽइन्नु मेःक्खिम् मे़न्जोःक्मा निङ्वाॽ चोगुॽने़ फाॽग्र नुःबाए चोगुॽरो॥
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ आत्तिल्ले़ खे़न् सिसादिङ् मे़न्छियाॽइन्नु मेःक्खिम् चोगुॽ, खे़ल्ले़ नुःबाए चोगुॽ, कर मेःक्खिम् मे़जोगुन्ने़ फाॽग्र आल्लसाङ् नुःबा चोगुॽरो॥
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 हे़क्केलॽरिक् ये़म्बाॽइन् हिङ्ल थारिक्लक् मेःत्तिन् कुये़म्बाःल्ले़ कुयुक्को वाॽरो॥ कर कुये़म्बाॽइन् सिःआङ्ग खे़ल्ले़ कुनिङ्वाॽ कुइसिःक् वेॽनु मेःक्खिम् चोःक्मा सुक्तुॽ, कर खे़न् मनाःङ्ग नसानिबाए पोःङ्मा पोःङ्लो॥
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 कर आनिङ्वाॽओ खे़ल्ले़ याम्मो मेःक्खिम् मे़जोगुन्ने़ फाॽग्र कुलागि नुःबा पोःङ्, हे़क्क्याङ् कन् पाःत्तुङ्बाङ्ग निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुसेसेमाङ्लाम् सुजा पिनिङ्बा फाॽआङ् इःत्तुङ्लो॥
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?