Mateus 9
LEX vs ARIB
1 Noma Yesus Nha'at la puou na'nama rleretia danau pa rawal lia E letni-ruhunni.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 La hande, riy rodia mak kaliu'uta ida de rran nan wut tio'a la u'tani maka nanin la pa rodia la Yesus de. La'pa Yesus Namkek tutga riy mak kmai re pesiayni raruri, noma Yesus Nakot la riy mak kaliu'ut de Niwra: “Yana mumta'ata ama! Dodo'ondi de A'umou-uwitn oleka do'omu-halmu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Makwatutu-kwaye'a agama dom mak kden la hande rwaror E' de rimormior niek E' wa pa rwaror la ralamni de riwra: “Inee! La'pa Enakot emkade de, riy de e Napolu-naliella Uplerlawna yoma Uplerlawna Nmeh'a Nodi plolli pa Namou-nawitna do'oni-halli!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Mere ira ralma-riorni re, Yesus Nat niohora momuoga, pede Nakot la: “Ee, hya' ed mak kariei pia mimpiaror nana ralma yatyata-halal dena?!
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 La'pa plet pa A'ukot nek la e'a giwra e do'oni-halli ramou-rawitn oleka de, miplin niohor ma'ta plollola pa e do'oni-halli ramou-rawitn oleka me edonna, mere la'pa Apuaran pia A'ukot la e' pa namat pa nala'awa de mimiat niohor memna A ru'ru-la'yu etla yoma mimkek nan memna.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Pede hota la' dodo'ondi de Agiwra tiut muemna tiy miy, la'a noh di wawannu de Rimormiori A'nani A'g ed mak kodi plolli pa umou-uwitna riy do'oni-halli.” Noma Yesus Nakot la mak kaliu'ut de Niwra: “Hyalia, mumat doin la pa mpuopna u'tamu de pa mlia'awa rommu.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Dewade mak kaliu'ut de namat doin pa nla'awa la romni nayanni.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 La'pa riy rahu re ramkek memna hihi'a-yapyap die noma honona rwer rer wiawni, ne ra'uli-rawedia Uplerlawna yoma Uplerlawna Nal oleka plolli-mneheni mak emkadi la rimormiori mak kdella nohkerna wawannu.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 La' noma Yesus Nhoitio'or la gen diewa. La'pa Yesus Nalala' rer mia'ta noma Namkek nana mak kawoka blastena id de nanni Matius. La' ler de de Matius e namtatna la gen miaka nhi'inde enawoka blasten la. Noma Yesus Npol lia: “E! Mua mliernohor A'g ee!” Noma Matius naprir pia nlernohora Yesus.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 La'pa Yesus e Nana'an rer lia Matius romni dewade riy harahu maka nhi'inde leta mniotni sukni atia'ala re, emeka mak kawoka blastena me riy mak ha riwra riy dodo'a-halala rmai pia rora Yesus me maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa ra'an rewre'wa.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Riy Parisi mana ramkek wali hare. Noma ratiana riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re riwra: “Oi! Nihya'pa miy tungkurmi de Nora mak kawoka blastena, ror wutga mak khi' do'a-kyap hiala dom to'a re ra'an wutu?!”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 La'pa Yesus Natlin nana yatianni re noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mak edonna kanieni edonna rma rwahaka dokter. Eneknek to'a mak kamehra nanpena ed mak kwahaka dokter.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Mpiaror kalwiedweda Puka lirni makden la tatar di: “Rimormiori maka ktutga ralam kalwiedni la rimormior wialli khi' A ralmu pa uhepru de nareh dioin meman la riy mak kala prehenni-maunu mai A'u.” Yoma A maimia'yu di de A'g e edonna mua puolga riy mak kiwra irakleha do'a-hala, mere Amuai di totpa Apuolga riy dodo'a-halala pa rhoitio'or doini do'oni-halli re.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 La'pa nhorwua noma lera ida ne mak klernohora Yohansi mak kharani rmai lia Yesus pa ratiana riwra: “Nihya'pa amora riy Parisi re matahan lara (puasa), ne mak klernohora Tuna de ra'ana?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Emkameni la miy wniarormi dena de?! A' di de emeknekama muanke'a mak kiwra kmehlima. Riy maka rpol niana-rwak nana pa ra'ana-remun la yawoka-yale'u la mehlima-marya'a, de hota ralamni edonna rmolu-rhelam nohora muanke' maka kmehlima mak ktepartar mua't la ya'ana la' mei wawannu toh! Hade yala'ani atia' hade! Mere hota la'pa nte'ela la' lerni, nanpena ira'ala muanke'a maka kmehlim della mak ka'an wutu re onni. La' ler de nampena iratahan lara.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Riy edonna rga' pua rala kokanan warwuaru ra rlowna rain mak kawniali. Yoma kokanan warwuar die hota napliu'uta-napdiedan nana rain mak kawnial de ne hota na'itar la pritni.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Emkade wal lia riy edonna rga' pua rhuria anggur turu warwuarnu la' ha ulit mak mahneka. Yoma hota ulit mak emkade de hota npah'a pa ntowur doinia anggur tur diella me ulit de ho'mana ta'en niana rnair owa'ana. Anggur tur warwuarnu de rhuria la ha ulit warwuaru totpena rrora yana riata.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 La'pa Yesus Nora mak klernohor reri Yohansi mak kharani e rwahagaur reri, o'ta-mata ida nmai pia nwaltior tar lia Yesus gaini ralamni. Na'nama nakot la Yesus: “Tuna, a a'nu patke'a na'nama nmati. Mere awuak de, Mtiulan pa Mlia Mtieman la e'a totpena nmori owa'ana.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Noma Yesus Naprir dioin la pa Nor rewre'wa maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rora riy mak kpol die pa rla'awa.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Dewade Yesus Nkillia patke' de pa Nakot la: “Yan mumta'ata. O pesiaymu e narur mai A'u ina, pa mkialwied wa!” Mtatande nekpa nnienni nmolu.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Nhor nioma Yesus Nodi liarni la o'ta-mat de romni. La'pa Namkek nan mak keu floiti, me riy rahu mak ko'a-kakur nohora mat die, noma
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Yesus Nakot la re: “Ee, hononmi mliergota! Yoma hararar de edonna nmati, hade e nanin to'a.” La'pa ratlin nana Yesus lirni de, noma honona riarin taru la yamalli.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 La'pa honona re rlergot wa onnila Yesus nhiopanni dewade Yesus Nla'awa hararar de genni la'a rialma, na'nama na Ntorreria hararar de limni dewade nleretniekla nmori owa'an wa.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nhor diewade riy rla' pa rodia kot della leta-leta la Galilea uhunu-ewatni-ewatni-lahwani honona.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 La'pa Yesus Nto'or la gen die, pa Nalala' reri ne riy mak matni kyata worga e rlernohora reria Yesus. Rrora rhaun la Yesus riwra: “Ray Daud upni-a'nani ne! Mtiulla-msiayn nan mai ami ee!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 La'pa Yesus Nte'ela roma ralamni dewade rrora rmai pia rwatroma Yesus. Noma Yesus Natiana re: “Mimpiesiaya de hota Aghi' kalwied miy matyatmi rena?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Dewade Yesus Nteman la rrora matni. Nakot la re Niwra: “Yoma la' miy pesiaymi pa hya' ed maka ha mihaka de hota mliernana.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Nleretniekla matni re ramkek wa. Noma Yesus Nano'a re Niwra: “Mhioratrer memieheni memna A nnio'u di. Mlia' pa yan mikotkot harilla' he' to'a.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Mere ir edon ratlin la lirni de mere rla'awa, pa rwahaur nohor momuoga re la'a leta-ruhuna la Galilea uhunu-ewatni-ewatni-lahwani honona.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 La'pa riy maroro'a re rlergot pa riwra rla'awa dewade riy rodia riy maka hegana-kawnu nhu'ru ralma id pa rmai lia Yesus. Riy de naplinu naltieri.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Yesus Nleretniekla Nhokar doinia hegana-kawnu de, ne mtatande nekpa riy de naltier kalwiedwed wa. Riy honona rwer rer wiawni pa riwra: “La' a mormior miamni di, de ami edon mamkek ma'ta hihi'a-yapyap mak emkadi la'a Israel di.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Mere riy Parisi riwra: “Hegana amlawanni ed mak kala ruri-lai la Hade pede na Nhokra-nlai hegana-kawnu re.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Emkade mamain nek la Yesus Nla' pa Nler la leta-leta re honona. Nwatutu-nwaye' la'a roma-lewu miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli, me Nakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota de hota Uplerlawna Nodi plolli emeka Ray. Enhi' kalwieda rirahu maka klernana nnieni-nhiena, mehra-mau hya'a-hya'a to'a.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 La'pa Yesus Namkek la rirahu re, de Yesus ralamni ntuin doin la pa Niwra Ntulan la ira. Yoma honona re meh'a nalerlera, yoma rakleha riy mak ktutga talla mak kaplollol la' ira. Honona re emolmolla pipi-duma mak kakleha riy mak kodi.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Noma Yesus Nakot la talanwalli maka ha Nwatutu-nwaye'a re, Nnairia yawalliohora id pa Niwra: “Emolmolan nekama wetra' harahu maka nkern olek la nhyi' ralma, mere mak kreiki-kwo'ora, edonna rtu'tu, emkade walia mak edon katlin ma'ta Uplerlawna lir kalwiedni de harahu wali mere mak kakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni riy doma rmeh'a.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 La' hade pede emolmolan nekama rwak la ora nhyi' de totpena nhopna mak kreiki-kwo'ora pa rla rreiki-rwo'ora, mpiak wal lia Uplerlawna totpena Ntutga riy pa rre'ela rakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni la rimormiori mak edon katlin ma'ta.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?