Mateus 7

LEX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ina-nara ama-hyali, yana plet pa mpiaghala rimormior wialmi totpena Uplerlawna mana edonna Nhudi-npar (Nukmua) wali miy.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Yoma la' emkameni la miwerta-mitailia riy doma demade Uplerlawna Nawerta-nataili miy emkade wali. Ne nhio'ota-liewta maka itnairia pa ta talewta it rimormior wialli demade Uplerlawna Nal hade pa na Nlewat wali ita.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Hya' mak karei pia mpiaghala rimormior wialmi onnila do'oni-halli mak edon kwerta, mere miy do'omi-halmi re nekane lawan rehia. La'pa mhi' emkade, de emekwalima miy e mimkek nana ai liu'wu mak kdella mutwualmi de matni ralamni, ne ai dieulu naniewat la miy mat wamueheni ralamni mere miy edonna mimkek nana.
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Ralma-riormi emkameni pa mikot la mutwualmi miwra: “Mai pia agal doinia ai liu'wu mak kden la o matmu de,” mere miplin niek la ai dieulu de e naniewat la orgahami matmi ralamni?!
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Hoi! Yana mtiota miy inonmi la riy kalwiedweda mere plollolli de riy yatyat miy. Milgot ulga ai dieulu mak kden la miy matmi de totpena mimkek samomuoga ai liu'wu mak kden la mutwualmi de matni pa milgota.”
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Yana miala hya' ed maka Uplerlawna gahani la'a riy mak kahmen memna kreiniana. Yoma itsi' emkade, de emolmolan nekama itala yamanna la ahu na'ana de hota ah die nwaldioinia pa ntowr ita. Ne emolmolan nek wali me tnaklia mutiara la wawi gaini noka hota nwatei-nwahapra mutiara de.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Ina-nara ama-hyali, la'pa mpiak la Uplerlawna, hota mliernana, mpiahaka, de hota mia' nana, mtiet la nhiari hota rhari nhiari tiy miy. La' hade pede mipe'el pa mpiak rer lia Uplerlawna.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Yoma riy mak kwaka de hota nlernana, mak kwahaka hota na' nana me riy maka ktet la nhiari de hota rhari nhiari la.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 La' miy hononmi re, de la'pa ama-hyali id a'nani nwak yamanna la amni, dewade amni nal watu lia e'a?!
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Onde la'pa nwak i'na dewade amni nal niy lia e'a?!
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 La'pa rimormiori miy maka khi'inde khi' do'a-kyap hiala nekane miatu miala ha samomuounu la miy a'nami re, yaho'ma miy Amlawanmi mak kden la Ilyamou-Watyatoha. Hota E' ed mak kalkal reria ha samomuou lia'a riy mak kwak la E'a.”
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 “La'a hya'-hya'a honona de mhi' samomuou rira de emekwalima mimiwra irhi' samomuou tiy miy. Hade de Musa deullu-tatarni me makwohorulu-ktatrulu ha rwatutu-rwaye'a ononni.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Ina-nara ama-hyali, la mormiormi ralamni de mliola nhiar miaka kakmamah'a pa mlia'awa la mormiori-dardiari genni. Yana mliola talan mak kawerna-katpoini, yoma nhiar die ed maka tlol pa tla'awa ai mormiori ralamni (naraka). Ne riy rwakdie'da lola.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Mere talan lihir maka itlola pa itla'awa mormiori-dardiari genni de nhiarni nakmamah'a rehia pa nhi'nande riy doma rmeh'a mak kla' nana.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Ina-nara ama-hyali, mi'ererma la riy mak ktot pa khi' inonni la emolmolla mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu. Hota rmai miy die rwehwa-rlakta emeka duma, mere erammi, ohpora-ahdiawra irhatta.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Hota la'a wniehwani-liakatni nekane miy e miat niohora ira kniarni plolli-halli. Itala au nor wo'oni pa tsi'a la yawalliohora. Ruwnu-penta de edon nawo'a lokrahi wio'a, ne ruwnu-ahla rurni-karkiaratni, de edonna tlernana kar wo'a.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 La'a au muaka kpoti-kadwu de tlernana orwo'a-auwo' samomuou, ne la'a ora-au muaka khoptutu-khoplera de itlernana wo' maka kilta-kwatra.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Au muaka kpoti-kadwu, de edonna nawo'a kilkilta-kwatwatra ne au muaka khoptutu-khoplera edonna na'unu-nayeh nohora wo' samomuou.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Ne orona-augona maka edonna ka'unu-kayeha, de hota retan doinia pa rnaklia la ai ralamni.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Ora-au re emekwalima mak ktot pa khi' inonni de emeknekama mak kakot nohor Uplerlawna lirni-tunnu. Hota la' ira wniehwani nekane miy e miat niohora ir kniarni plolli-halli.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Riy harahu makpolu-makwak la A na'nu riwra: “Matromlawna, Orgahi-Orha'u ne!” Mere hota riy doma rmeh'a to'a mak rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu maka Enodi plolli la emeka ir Rayni. Uplerlawna mutnu-rahanu re eneknek to'ama riy meni maka klernohora A A'mu mak kden la Ilyamou-Watyatoha ralma-riorni.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ne la'pa nte'ela A maimia'yu la re'eni wornu pa Aghudi-puar rimormiori de hota rira liawanni maka edonna katlina-katailla Uplerlawna rakot mai A'u riwra: “Matroma, O edonna Mutlin ma'ta amodia O nanmu pa ma makot nohora Uplerlawna nnio'oni-niatnu? Ne la' walia ami e mpet walia Orgahi-Orha'a nanni pa ma mhokar doinia hegana-kawnu, me totpena amtutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat).”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Mere hota Awualola plele'er la giwra: “A'g e uplin niohora miy ee! Rho'orgot miy la handi! Miy er maka khi'a yatyatni-halalli!”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Pede la'pa riy ratlin nana A li'ru ri pa hota rlernohora, de ir emekwalima riy mak katu kwatatga romni rirni la watu wawannu.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 La'pa otna nturu-anni nten pia nmai die nodia ihini-turnu pa nwayotil la rom de, mere rom de hota edonna nwalera yoma nawniatat lia watu wawannu.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ne la'pa he' ed maka katlina A li'ru maka ukota ri, mere edonna nlernohora de emeknekama riy mak kpodku-kpadku maka kariria nek romni la eni wawannu.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 La'pa nmai wia otna lerni de hota nodia anin lawna nor wut nieka ihini-turnu pa la'pa nwayotil la rom de, de hota rom de napru'wu la yawa, me rirni-awnu kdieulu-kliatna.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Nhorwua noma Yesus Nwati kniarni la wniatutnu-wniaye'eni re, ne rirahu mak kden la hande, rwer rer wiawni la'a wniatutnu-wniaye'eni re,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 yoma Nodi plolli pa Nwatutu. Pede wniatutnu de ematia'a makwatutu-kwaye'a agama Yahudi wniatutnu.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra