Mateus 4

LEX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nhor nioma Uplerlawna Nhiwni Nodia Yesus pa Nla'awa wo'orletna-kawurloini totpena hegana amlawanni nta'aga.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesus edonna Na'an nana lera terampwogata, mela terampwogata, pa Naplarlar memna.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Noma hegana amlawanni maka rweta la mak kta'aga nmai pia nakot la: “Hoi! Uplerlawna A'nani O'a toh?! Mhuopan teka watgau ri rwal tiek la yamanna pa Omu'una.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Noma Yesus Nakot la: “Hota A'g edon liernohora o lirmu de, yoma la' Puka ralamni de nakot nohor oleka de: “Rimormiori edonna rmormior die yoma la'a yamanna nmeh'a mere rimormiori rlernana mormiori, yoma la'a Uplerlawna lirni-tunnu honona.””
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Nhorwua demade hegana nodia Yesus pa nla'awa la Yerusalem, na'nama nkenia Yesus la Uplerlawna roma kreini wuwannu pa Ntutrier lia hande,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 na'nama hegana nakot la Yesus Niwra: “Plola O' di de Uplerlawna A'nani O'a de Mniehgerun tek la! Yoma la'a Puka ralamni de e niwra:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mere la'a Puka ralamni wal miana e niwra: “Yan memmemna rimormiori rta'aga Orgahi-Orha'a mak kla' ir Uplerlawanni (yoma ir rhi' hihi'a-yapyapi mak kpodpodku-kpadpadku dewade rwak la Orgahi-Orha'a pa Namori-nalewn ira).””
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Nhor nioma hegana nodi owa'ana Yesus pa rla'awa wo'or tutul liawna id hananni, na'nama ntut momuoga hairi-hairi (noha-rai) honona ror wut nieka re'eni-tniarnu re honona.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Noma hegana nakot la Yesus niwra: “Hota agala hari honon tiy O'a, mere Ompuayow pa Mriu'u-mtiowar plein la a la'ku nayanni.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Mere Yesus Nakot la: “Rho'orgo'tu la a ga'yu ralamni hega'nu ne! La' Puka de e rhorat targ oleka: “Riy honona rhu'ru-rhelam la Orgahi-Orha'a ir Uplerlawanni me ratlina-ratail tio'ola Ha Nakotkota.””
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Nhorwua noma hegana nhoitio'or la Yesus, ne Uplerlawna hopopanni re rma ramkek la E'a.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Noma lera ida ne, Yesus Natlin nana rtorn oleka hyalli Yohansi pa rkenia la roma nhio'la ralamni pede Yesus Nwadur la Yudea yapatni pa Nwarei lia Galilea yapatni.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 La' hande de Yesus Nlola leta Nasaret (de E geni ulullu) pa Nla' pa Ndella leta Kapernaum la'a danau Galilea aratni la'a Sebulon nora Naftali nohoni-raini.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Maka Yesus Nhi' nana re honona de ntutga de Uplerlawna lirni maka makwohorulu-ktatrulu Yesaya e nhorat targa de naplola, yoma Uplerlawna lirni emkadille:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Sebulon nor Naftali nohananni-taniaratni mak kden la talan mak klola danau Galilea aratni, la'a gerlawna Yordan walli warta, de Galilea gen miaka Yahudi atia'a rdel wal lia.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 De lupmu-a'namu mak kden la melli-kalamni, rler olek la lelerni. La'pa mak kden la leta-ruhuna maka do'oni-halli harahu mak kodia matmiati-molmuolu, de rat niohora oleka talla pa rlernana mormiori-lelewanni.”
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 La'pa nte'ela lera-mela re wa, dewade Yesus Nmeh'a ed mak Nakota Niwra: “Ina-nara ama-hyali, mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi, yoma ntutu-nte' olek pa hota Uplerlawna Nodi plolli la riy emeka ir Rayni.” La' ler de pa nodi liarni nhi'inde Nakot emkade la' rira.
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 La'pa lera ida ne Yesus Nalala' rer mia'ta la danau aratni la Galilea dewade Namkek nana riy woru, de Simon maka ha rpol walia la Petrus nor hyalli Andarias ratialtial reria i'na la'a danau de, yoma hare kniarni hade.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Noma Yesus Nakot la re: “Ee, ma mliernohor A'g ee! Mai pia Awuatut miy totpena la' emkameni la miy mitial reri i'na la dodo'ondi, de hota emkade wal pia mihak rimormiori totpena hota rpesiay mai A'u.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Noma rleretniekla rteman taru tialli, ne rlernohora Yesus.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Yesus Nodi liarni noma Namkek nana riy id nanni Yakowsi nor hyalli Yohansi ror wut nieka amni Sebedeus pa e rwalola tiala la puounu ralamni. Noma Yesus Npol walia re: “Mmiai ee!”
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Rleretniekla Yakowsi nor hyalli raltarga amni la puounu ralamni pa rlernohor walia Yesus lidanni de.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Noma Yesus Nwaloha-nwalakat la Galilea liewnu uhunu-ewatni Nwatutu-nwaye'ela roma-lewu maka nhi'inde Yahudi re rhi' kreini-iskolli re. Enakot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de Niwra hota Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray. Ne E Nhi' wal pia rira nnienni-nhienni mehrani-maunu honona rkalwieda.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Makden la Siria uhunu-ewatni ratlin nana Yesus hihi'ini-yapyapni, pa nhi'nande rira rhorat la pa rmai. Rma rodia riy mak klernana nnieni-nhiena, mehra-mau, no'a-rara, maka hegana nhu'r ralma, kapiphyaya'ala, riy mak inonni kmati. Rodi mak ksaki re honona pa Yesus Nhi'a pa rkalwieda momuou.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Riy rahu rlernohor reria Yesus la' ler de. Dom de rwatiawu Galilea liewnu, dom de rwatiawua gen miaka ha rweta Leta Termida (Dekapolis), dom de rwatiawua letlawna Yerusalem. Dom de rwatiawua Yudea lowanni me dom mana e rwatiawu wal lia gen miaka kden la gerlawna Yordan walli.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra