Mateus 2

LEX vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maria nmor tiarga Yesus la' leta Betlehem la'a Yudea nohananni-taniaratni la' lera ray Herodes nodi plolli pa nkukmu-nto'ma. La' ler de, de maka kwata'wa nohora wtiona lyanti lipni-laini rwatiawua tipur pa rmai lia Yerusalem.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Rmai die ratiantian lola riwra: “Ee, keke'enku'a maka na'nama rmor niana totpena nla'a ray lia riy Yahudi re, etla hanmeni? Amamkek nan oleka wtionni la'a walli tipru pede ammai totpena amhu'ru-mhelam la gaini ralamni.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 La'pa ray Herodes natlin nana lir de dewade nhedum pa namta'at wenna, me riy honona mak kden la Yerusalem emkade wali.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 La'pa Herodes npolg awok imam-imam re o'tani-matni honona nor wutga mak kwatutu agama deullu-tatarni pa natiana: “La hanmeni hota rmor tiarga Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'targa deno?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Noma rwalolla riwra: “Ama, la'a Betlehem, let mak kden la Yudea nohananni-taniaratni de. Yoma la' Puka ralamni de makwohorulu-ktatrulu ida e nhorat targa de niwra:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Betlehema mak kdena Yudea ne, o kuku'a-keke'u la'a leta-let no'a Yehuda ri, mere plollolli de mureh dioin ir la yoma hota o letmu de ed maka kalgot nana mak ktorna-krautu ida mak ktera-kdema A u'pu-a'nu Israel re.””
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 La'pa nlernana lir maka ha rakot oleka re dewade Herodes nade'a ralma-riorni pa npolga mak kwata'wa nohora wtiona lipni-laini re pa nmeh'a natiana re pa nakot la niwra: “Moweni mimkek nan ulga wtion de?” Noka rwalol nohora
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 dewade Herodes nhopna mak kwata'wa nohora wtiona re rodi liarni la Betlehem pa rwahakhak papay die. Herodes nalahar pa niwra: “Mlia'a pa mpiahaka plu'unu-plehenu keke'enku' de mere mhioratreria la'pa mliernana keke'enku' de miwal pia ma mikot mai a'u totpena a' muana lia' pa ghu'ru-ghelam la'a lakni nayanni wali.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Noma rhu'ru la likit de nayanni de ramkek nana keke'en de nora inni Maria. Noma rwaltiora-rwaltieman la keke'en de nayanni, na'nama rhar dioinia wareher genni pa rala maha, ayalli nora mur la'a keke'en de.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ne hota la'a Uplerlawna Nano' targa ir la mi'ini ralamni totpena yana rawal lia' ray Herodes de, pede rwotar lol to'a talla dom pa rla'awa nohoni-raini.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 La'pa mak kwata'wa wtiona re rla'awa dewade Orgahi-Orha'a hopopanni nma nami'a Yusup niwra: “Yusup ee! Mumata! Plet pa mua'ala keke'enku' de nor inni pa mpiatitin pa mlia'awa Mesir, yoma hota Herodes e nahak reri keke'en de pa nwenna. La'pa mdien nek la hande pa mpiei rer nieka pa a'ukot la tiy miy nampena miwali owa'ana.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Dewade Yusup namat doin la pa nodia keke'enku' de nor inni pa rwatitin la Mesir, la' mel de memna.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Ha rhol nieka la Mesir la'pa Herodes nmati. La' hade pede plola la hya' ed maka Orgahi-Orha'a Nakot oleka la makwohorulu-ktatrulu de lirni niwra: “Apuolga A A'nu de mak kdella Mesir pa nhargota.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 La'pa Herodes nat niohora mak kwata'wa wtiona mak kwatiawu tipru re ralahar olek e' wa dewade enawenan doin la. Noma nahak pa nwenna keke'enku' de pede enhopan pa rwunu-rwenan momuoga lokmera-papay muanke'a, maka ha rmor niana la ler de me la'pa rhol nian oleka noha wawannu anni wor tiututu. Yoma Herodes nlernohora ler meni maka mak kwata'wa wtiona re rakota la'a ler maka ha ramkek ulga wtiona. Rhi'a wniunu-wnienan lawan de la Betlehem (Rahel letni de) uhunu-ewatni nor wutga leta-leta mak rehgorgoru re wali.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 La' hade hota plola la hya' maka makwohorulu-ktatrulu Yermia nakota niwra:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “La'a leta Rama de hota tatlin nana yapolu-yatniani mak ko'a-kakru lol etnu liolli. Tatlin nana Rahel polpuolu-hawaun nohora upni-a'nani maka ha rwen oleka re. Riy riwra rhi' Rahel pa ralamni namtiern owa'ana, mere Rahel edonna nhe'du et miemna ir lirni.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 La'pa Herodes nmat wia de Yusup ed ma'ta la Mesir, noma Orgahi-Orha'a hopopanni nma nami'a Yusup owa'ana
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 niwra: “Yusup ee! Herodes nor rimormiorni mak kiwa kwenna keke'en de rmati oleka wa pa mumat doin pa mua'ala keke'enku' de nor inni pa miwal lia Israel wa.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Dewade Yusup namat doin la pa nora keke'en de nor inni pa rawal lia Israel wa.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mere la'pa Yusup natlin nan de Arkelaus ed mak kwau dioinia amni Herodes pa nhi' ray lia' Yudea, noma Yusup namta'ata nla'a. La'pa nlernan owa'ana talan la Orgahi-Orha'a la' mi' ralma noma rla'awa Galilea yapatni.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 La Galilea de rhol lia let mak kwawa Nasareta. La hade de hota plola la lir maka makwohorulu-ktatrulu re rakotkota la'a keke'en de, riwra: “Hota rwet E la riy mak kwatiawu Nasareta.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra