Mateus 28

LEX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La'pa Sabat lerni lardoin wa dewade yawyawar ma'ta la krei lerni, la'pa lera matni npah'a, de Maria Magdalena nora riy id wali mak kwawa Maria, rla' pa ramkek la lien de.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Dewade plinu-plinnianama noha nruru (upkarururu) mak karur miemna. Yoma Orgahi-Orha'a hopopanni ida nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa nernu. Nmai pia nwaklolia wat muaka ra rherit targa liena nhiarni de na'nama namtatn apitga la wat die wawannu.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Hopopan de gaini de emeknekama tlena, me naniayarni lelera.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Ne makodi keki-rautu mak katiak reria lien de rdiwra-rda'al nohora yamta'atni pa nhi'nande rtuini pa emekto'a riwra rmati.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Noma Uplerlawna hopopanni de nakot la patke'a re niwra: “Yan mimta'ata. A'g e gatga de miy mia mihaka Yesus maka ha rwairia me inonni nmat lia auwlakra hananni.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Hade edonna Nden olek la handi wa. Ha Nmori olekwa emeka E lirni maka Ha Nakot oleka tiy miy lia ler ululu. In miy re, mai pia mimkek tek la gen miaka ha retar targa Yesus inonni de. Mimkeka, Ha inonni edon nden olek la wa.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Pede pena mlia' meman wa la pa mlia mikot nohora la E mutwualli maka nhi'inde ha Nwatutu-nwaye'a re, miwra: “Yesus Nmori olekwa. Ne hota Enala'ul miy lia Galilea totpena miora mpiatrom la hande.” Hya'a ed maka a'ukota ri, de E nnio'oni tiy miy.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Pleta-plet pa patke'a re rto'or la hoi die pa rawal wia. Ramta'at wenna mere la' ralamni re rahepuepru memna pa rawlar pia rla pa rakot nohora harella' riy maka Yesus Nwatutu-nwaye' oleka re.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Er ma'ta la talan ralma de plinu-plinnianama Yesus Nhar gaini la patke'a re pa Niwra: “Kalwieda nar miy re!” Noma rmai pia rwakriania Yesus pa rwaltiora na'nama rkolla lakni pa ruh' idma-rrama lia'ar la.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Yan mimta'ata. Mlia pa mikot la A a'mu-hya'lu pa rla'awa la Galilea totpena twatrom la hande pa ramkek A'u.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 La'pa patke'a re ralala' rer mia'ta dewade mak katiaka re doma rla rod kiot la leta la imama re o'tani-matni la'a hya'a maka ha ramkek oleka re.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Noma imam o'tani re rora riy Yahudi re in letni-am letni rna'ohma pa rala kupna riwnu-riwnu la mak katiak reria lien de.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ne rano'a re riwra: “Pen mikota miwra: “Maklernohor reri Yesus re rma rwuri-rgalma melmel nana Yesus inonni, yoma amanin hal ami.”
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ne la'pa gubernur Pilatus natlin nan de pena am ma'ursia pa yana gubernur de nukum miy.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Noma mak katiak reria liena re, ra'al kupna-kai re wa ne rhi' emeka hya' ed maka o'ta-mata rakot la ira. Rla' rakot nohora riwra: “Maklernohora Yesusa rma rwuri-rgalum nana Yesus inonni.” Ne lir de ed maka Yahudi rodi pa nwewar la noha uhunu-ewatni pa nma nte'ela ler di.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani ida re rla'awa la' wo'ora mak kden la Galilea pa emek la'a hya' ed maka Yesus Nano'taru re.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 La'pa rwatroma Yesus la hande, noma rru'u-rtowar pa ruh' idma-rrama lia'ar la Yesus. Mere la ir de dom mana emeknekama edonna rpesiaya.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Noma Yesus Nwakriania na'nama Nakot la re Niwra: “Plola-mneha la'a Ilyamou-Watyatoha nora nohkerna de ral oleka mai A wua.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 La' hade pede mlia'awa pa miodkiota-mialde'et nohor A lia noheri woru-lyanit nayanni totpena riy mak kwatiawua noha-rai honona hota rpesiaya me rlernohor reri A'u. Mhiarania re de mpiet la Ama, A'na me Uplerlawna Nhiw Lululli nanni totpena riy ratga de ha rre' olek la A mu'tu-rah'u.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Mpiatutu-mpiaye'a re pa rlernohor hya' to'a maka A'ukot targa tiy miy. Ne mhioratreria, hota A'g edonna golin miy lia la'pa nodia la noha hohoni.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra