Mateus 1
LEX vs ARIB
1 Puk di de e rhorat targa Yesus Kristus upni-tgarni kotni-nanni. Yesus de, Daud di'nani-lohorni duratni-waitni me Abraham kotnu-turnu gerni-wniaunu (duratni-waitni upni-a'nani).
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham na'a'na nana Isaka,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Yehuda nora Tamara ranina pede ra'a'n nana Peres me Serah.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ram na'a'na nana Aminadaba,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon nora Rahab rmehlima pede ra'a'na Boas,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 ne Isai na'a'n nana ray Daud.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Salomo na'a'n nana Rehabeama,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa na'a'n nana Yosafata,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usia na'a'n nan Yotama,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hiskia na'a'na Manasye,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Yosia na'a'na Yekonya na'itra amni-hyalli demade rhopliala' Babel.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 La'a lerni la rhoplia Israel mutnu rella Babel de:
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Serubabel na'a'na Abihud,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Asur na'a'na Sedok,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliud na'a'na Eliasara,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Yakopa na'a'na Yusup. Noka Yusup nor Maria rmehlima. Maria ed mak kayor niana Yesus, maka ha rwet la de, Ray maka Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna rimormiori.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Pede la Abrahama pa nma ntut tiar lia Daud, de tuwu nernu-nha' nana re'eni termida wehrani wogata. La'pa nwatiawua Daud pa la nte'ela Israel mutnu maka ha rhopliala' Babel, de tuwu termida wehrani wogat wali. Ne la'a lerni la ha rhopliala mutu Israel la'a Babel pa nmai wia la'a ler maka ha rmoria Yesus maka Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna rimormiori die mana, tuwu termida wehrani wogat wali.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Emkadille la'a maka ha rayoria Yesus Kristus. De la'pa inni Maria nora Yusup ra'an lira-remun waw pa hota rmehlim pa, mere edonna rawok ma'ta la yaninni pa emeka muanke' id nor hawni, dewade Maria na'apun wa onnila Uplerlawna Nhiwni ed mak kodi plolli.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Yusup mak kora Maria kanyah'a de, de riy ida maka ralamni kaplele'era. La' hade pede la'pa Yusup nat niohora Maria na'apnu mere e a'nani atia' hade dewade Yusup niwra nahmen doinia niah'ani Maria mere niwa nhi'a mtiel nekpa totpena yana nhi' amola-ma'a Maria la'a riy rahu gaini ralamni.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 La'pa Yusup ntepartar mua'ta la wniarora-wnialai la' hade, dewade nanina noma nmi' nana emkadi: Nmi' nande Orgahi-Orha'a hopopanni ida nma nakot la niwra: “Yusup ee, Daud duratni-waitni id o'a. Yana mumta'ata muora Maria mmiehlima. Yoma papay mak kden la Maria apannu de, de Uplerlawna Nhiwni mak kodi plolli pa Nhi' nan hade.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Hota Maria nayor niana a'n muanke'a ida. Ne hota o' ed mak kala papay die pa nwawa Yesus (nnia'eratni de Itmatromlawanni makamori-kalewna). Yoma hota E' ed mak kamori-kalewan nana E mutnu-rahanu la'a do'a-hala ralamni.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Hare honona re rtutu-rte'ewa, totpena naplol la'a hya' ed maka Orgahi-Orha'a lirni ha nakota de pa makwohorulu-ktatrulu re rakot ulg oleka mai ita riwra:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Hota pat hararara mak edon nor wut mua'ta muanke'a ranin wutu na'apun pa nayor niana a'na muanke'a ida de hota rala pa nwawa Imanuel maka la'a yawal Ibrani de nnia'eratni de: Uplerlawna Nor it talla.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 La'pa Yusup namat wa noma nlernohora hya' ed maka Orgahi-Orha'a hopopanni nakot la e'a. De hota nora Maria rmehlim pa.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Mere Yusup edon nor eti Maria pa ranin wut lia' lera Maria na'apun pa edonna nayor mia'ta. Ne la'pa Maria nayoria papay die dewade Yusup nweta la Yesus.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?