Mateus 16
LEX vs ARIB
1 Lera ida ne riy Parisi ror wutga riy Saduki dom pa rma rtota Yesus la klieratni. Noma rhopan pa Yesus Ntutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona id totpena irat muemna de Yesus plolli-mneheni nwatiawua Uplerlawna.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “La'pa lera nhi'pa ntopal la tah'i, noma miwra repar de otna edonan nturu yoma lyanti yamkekni nmera-nlairi.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ne la' ler dom de la'pa yawyawar ma'ta demade lyanti yamkekni nmera-nlairi, mere nayawowta, de miwra hota otna ntur lia ler di, yoma lyanti nayawowta. Miatu mikwiet nana hota lera id de otna nturu me edonna, onnila mimkek la lyanti wowta-kakamni onde mounu-wahrani. Mere A wniatu'tu me hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Aghi' nan oleka la' lera-mela ri, de ta'en niana mnia'erit nan walia.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Adoh! Tuwu di, de rimormiori yatyata-halala mak kahmena kpesiay A'u. Mhiopan pa Aghi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona totpena mpiesiaya. Mere hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona kuku' nek ho'mana, A'g edon tiutga tiy miy! Eneknek to'ama mak makwohorulu-ktatrulu Yunus ha nlernan de.” La'pa Nakot emkade dewade Nto'or ir la hande pa Nla'awa.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rte'ela' danau walli, na'nama honona rheduma, yoma rhoratdoinia roti pa edonna rod wialia.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hyalia, mhioratreria! Hota miy ererma la'a tgo'a Parisi rora Saduki.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 La'pa ratlin nana Yesus lirni de dewade idma nakot la ida riwra: “Nakot emkade yoma ita edonna todia roti.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesus Nat niohora hya' ed maka ha rakotkota pede Nakot la re: “Nihya'pa miakokan nohora roti hadamonna?! Pesiaymi edon naruri mia'ta.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Miy ralma-riormi edonna nla' nan ma'ta?! Miy edonna mhioratnan ma'ta la' lera maka Aghawierie'er roti wolima pa Agaitiutur nana riy riwnu wolim dewade miy orgahami miwok nan korni kriou penpuenu re, maka ha ra'an atre'a?!
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Miy edonna mhioratnan walia rot mieha wo'itu maka Agala tiutria riy riwnu wogata dewade miwok rehenu de kriou penpuenu re?!
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Ne la'a hya' ed mak kriei pia miy edonna mnia'erit nana A li'ru, la'a A'g edonna muakokan nohora rot miaka ha miakokan nohora re?! Mere A'ukot nohora tiy miy die, nhiorta la' temmi la' tgo' riy Parisi rora riy Saduki re.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Yesus Nakot emkadewa na'nama maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rat niohora, E edonna Ntut tiarga lir della' tgo'a maka ha rawnyah'a la roti mak kreiniande rot die nha'ata, mere Hade e ntarg hadella la'a riy Saduki rora riy Parisi wniatutnu-wniaye'eni mak kreiniande riy rahu rler la klieratni.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesus Nor mutwualli re rla'a gen mak edon oliet la Kaisarea Pilipi. La hande noma Enatiana mutwualli mak ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Nhi'inde riy e riwra Rimormiori A'na A' die he'o?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Noma mutwualli re rwet la riwra: “Tuna, riy dom de riwra Yohansi makharani O'a, mak kmori owa'ana, dom de riwra makwohorulu-ktatrulu Elia. Dom de riwra makwohorulu-ktatrulu Yermia O'a onde makwohorulu-ktatrulu dom to'a.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Noka Yesus Natian owa'ana: “Mere A'utian tek miy. La' miy wniarormi de, A' di de he' A'u?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Noma Simon Petrus nwet la: “Matro'mu de, Uplerlawna-Mempulwatnu maka kden pa nodi liarni, A'nani. O' di de Ray mak kodi mormiori-lewlewna maka Uplerlawna Nano'taru (Mesias) O inhatti!”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesus Nwahla Niwra: “Petrusa, Yunus a'nani o'a, omliernana unut lawna yoma A A'mu mak kden la Ilyamou-Watyatoha Nmeh'a nek ed maka kwe'era tiy o'a de A' di de Uplerlawna A'nani maka Nano'taru, yoma wniarora-wnialai die edon nwatiawu eti lia rimormiori nohkeran di.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nanmu de Petrus (nnia'eratni de watu muetam kerna). A'ukot hadi totpa muatga, riy maka pesiayni naruri emekwali pesiaymu de hota rwal lia A mu'tu-rah'u. Emkade pede o' emeknekama watu maka ha rariria roma-lewu la'a wawannu totpa taken niana nlitri. Ne hota matmiati ho'mana taken niana rodi A mu'tu-rah'u re la yawa.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Hota A'g ed maka tiemna konsi mak kwatiawua Uplerlawna lodanni-hairni la o limmu ralamni pa hya' maka omliaran la mai nohkeran di wawannu de hota Uplerlawna mak kden la Ilyamou-Watyatoha Nwayow nohora. Ne la'pa ompuayow nan hadella noha wawannu, de hota Uplerlawna Nwayow nan wali hade.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 La'pa Nakot emkade pa nhorwua dewade Yesus Nwagahniorta maka ha Nwatutu-nwaye'a re totpena yan memmemna rwahaur nohor E'a la'a riy, riwra E' de Ray miak kodia mormiori-lewlewna maka Uplerlawna Nano'targa.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 La' ler de de pa nodi liarni Yesus Nwe'er doin meman la maka ha Nwatutu-nwaye'a re, de Uplerlawna ralma-riorni totpena Nla' pa hota ntutu-nte'ela Yerusalem de Entutulu-nlelewua kropna-krieutu, yamuki-yama'ala yoma la'a ina-ama Yahudi ror wutga imam-imam o'tani-matni me makwatutu-kwaye'a agama. Uplerlawna Nala pa hota rwen E'a mere hota nodia lera wotellu owa'an de Uplerlawna Namori owa'an E la matmiatni ralamni.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Noma Petrus nheduma pa nte'la la Yesus pa rla'awa walli na'nama npolliohora Yesus pa nakot la: “Matroma, awuakwak de Uplerlawna Nter dioini-nhal doinia mak Omukot de!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Hya' maka Petrus rakota de edon nlernohora Uplerlawna ralma-riorni pede Yesus Nkillia Petrus na'nama Nakot la Niwra: “Eh, mlia'awa walli hega'nu ne! Yana mhi'a yawuhi-yawe'et la A'u. Petrus, la'pa mukot emkade de mliernohora hegana amlawanni pa miwra mtiot nek A lia klieratni. La'pa omiwra hota A'g edon lier la yamuki-yama'ala de wniarormu de wniarora rimormioria de. Wniaror de edonna nwatiawua Uplerlawna.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Nhor nioma Yesus Nakot la mak ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Hyal miy re, mitlina. Riy meni mak kiwra klernohora A'u, de nhoratdoinia momuoga hya' ed maka e ralamni nod rer lia, ne nre' wut lia A' pua nler la yamuki-yama'ala onde matmiati pa emolmolan nekama nhoi wawayanni la auwlakra pa nlernohor A'u.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Yoma la'pa hameni maka edon nhoratdoinia mormiorni noh di wawannu de hota e' edon nler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka khoratdoinia mormiorni la noh di wawannu, de hota nlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 La'pa riy mak klernana nohkeran di re'eni-tniarnu honona mere hota edonna nlernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni, de hota re'eni-tniarnu re nodi untu hya' la' riy dena?! Nohkeran di re'eni-tniarnu honona, ta'en niana nawel niana mormiori-dardiari plalahwa de mai rimormiori ita toh!
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Hyalmi re, mial ralammi tetema pa mliernohor A'u yoma hota la' ler noha niatni de Rimormiori A'na A' die gor wutga Uplerlawna hopopanni-lili'irnu ammai die Agodia A A'mu plolli-mneheni. Hota la' ler de Amuai pia Awuahla rima-rima hihi'ini-yapyapni maka rhi' nana oleka wa.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Mhioratreria! Hota la'a miy hononmi la handi de riy dom de mak edonna rmati mia'ta mere hota ramkek ulu Rimormiori A'na A'u mak ktorna-krautia lodna-hairi maimia'yu.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?