Marcos 9
LEX vs ARIB
1 “Mhioratreria! Hota la'a miy hononmi la handi de riy dom de mak edonna rmati mia'ta mere hota ramkek ulu Uplerlawna Nodi plolli pa emeka mak ktorna-krautu.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Noma la'pa lera wonema rlardoinla noma Yesus Nodia Petrus nor Yakowsi me Yohansi pa rmeh'a rla'awa wo'or tutulu id hananni. La'pa rwatniar temna Yesus de gaini to'ama.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ne naniayarni hitita-reprepra. Riy id la nohkerkeran di wawannu mana edonna namkek taru naniair wawahra mak emkade.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Plin-plinnianamde maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ramkek nan walia Elia, Musa rora Yesus rwahauru.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Noma Petrus nakot la Yesus Niwra: “Tungkurga, itden la handi de samoga, pa hota Ompuayowa de amariria hoiwiali wotel lia handi totpena id la O'a, id la Musa, ne id wal lia Elia.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Nakot emkade yoma naplin niohora hota hya' maka ha nakota yoma ramta'at wenna.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Dewade kakam lawn ida npupun nana re noka ratlin nana lira ida nwatiawua kakam de ralamni pa Niwra: “A A'nu maka Asiayn memna inhatti. Mitlin la E lirni.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Plin-plinnianamde la'pa rkillia walli-walli ir edonna ramkek owa'ana riy doma, eneknek to'ama Yesus Nmeh'a.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 La'pa rwatiawua wo'ora pa rerun wa noma la'a talla ralamni de Yesus Nano'a re Niwra: “La' de yan memmemna mikotkot nohora hya'a maka mimkeka re la'a riy. Mpiei niekpa nte'ela lerni mak Rimormiori A'na A' die hota muori owa'an la matmiati ralamni.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Pede ir edon rakot nohor memna hade la'a riy doma, mere idma rwahu'ru ralma-riora la ida riwra: “Yesus lirni Niwra: “Ramori E la matmiati ralamni” nnia'eratni de hya'o?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana riwra: “Hya'a nrei pia makwatutu-kwaye'a agama re e riwra hota Elia nmai ulu nampena Ray maka Uplerlawna Nano'tar pua Namori-nalewna rimormiori Nmai?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Plola hota Elia nmai ulu pa nwaho'a-nwatiernia hare honona. Mere nihya' pede ha rhorat targa la Puka ralamni riwra Rimormior A'na A'u hota Alier la kropna-krieutu, yamuki-yama'ala, nniahora-nniala'a me rwayotlia A'u?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Mere A'ukot tar tiy miy. Elia nmai olekwa, ne irlernohora ir ralam wamueheni pa rhi' yatyat e'a, rlernohora hya'a maka ha rhorat targa la Puka ralamni la'a e wawannu.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Noma Yesus Nor wutga ir wotelu rawali owa'an la riy maka ha Nwatutu-nwaye'a re korni. Na'nama ramkek de riy harahu er walia la hande, ne makwatutu-kwaye'a agama e rora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rawo'or nohora.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 La'pa riy rahu re ramkek nana Yesus wa dewade rheduma, noka rmahrur pua rwatroma.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Dewade Yesus Natiana re: “Hya'a mak miwo'or nohora?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 La'a riy woklawan de ralamni de muanke' ida niwra: “Tungkuru, a a'nu di agodia tiy O'a, yoma hegana nhu'ru ralma pa naplinu naltieri.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ne la'pa hegan de nhu'ru ralma, a'nu di de nalitria pa lakweheiya la nohmarna, aparni nou-natna, nut nihini me inonni nweher wenna. Awuak olek la maka Ompuatutu-mpuaye'a re totpa rhokar doinia hegana-kawun della mere taken niana irhokar doinia la.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Noma Yesus Nakota Niwra: “Hoi, miy mak kakleha pesiay. Hota lera wo'ir owa'an pa Agor miy tialla me Agod niohor miy, nanpena mimpiesiay A'u?! Miodia keke'en de mmiai!”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Noma rodi keke'en de. La'pa hegan de namkek nan Yesus dewade, plet pa nkarwa'ga keke'en de la tani wawannu pa limni-lakni totok la wewehera, nwakloli-nwaklali, ne aparni mana nou-natna.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Noka Yesus Natiana keke'enku' de amni niwra: “Anni wo'ir olek la hadi nlernana hadina?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Nhi'inde hegan de na'ita la ai ralamni onde la' gera ralamni pa ntota pa nwenna. Hade pede la'pa Tuna Nodi plolli pa Mtiulan mai ami, de Mtiulan-msiayn nan ami ee!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesus Nakot la: “Lirmu miwra: “La'pa Agodi plolli?!” Uplerlawna Nodi plolli pa Nhi' nana hya'a-hya' to'owa, hornama riy rpesiay E'a.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Na'nama keke'en de amni nhaun pa niwra: “Apuesiay olekwa. Mere Mtiulan la a pua a ralmu yana worwuorga mere yeher to'a a pesia'yu naruri.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 La'pa Yesus Namkeka riy harahu rma rhopnu-rpepan wa dewade, Nhok temna hegan de Niwra: “Hega'nu na maka khi' riy pa rhatilu-rhamanu, Aghopnu, mhuargot la la keke'en di, ne yan muwali owa'an la ralamni!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Noka hegan de nhaunu-nhaunu me nkahyoi-nkada'ala nan memna keke'en de na'nama nlergot la ralamni. Keke'en de, tamkek de emek mati, nhi'nande riy rahu riwra: “Nmati olekwa!”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Mere Yesus Nte'la la keke'enku' de limni pa namata, dewade nmeh'a naprir wia.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 La'pa Yesus ed olek la roma nayanni, ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmeh'a rora, dewade ratiana riwra: “Tuna, hya' nrei piede taken niana amhokar doinia hegana-kawun della?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Nwahla re Niwra: “Eneknek to'ama msiumbaini plein, nanpena mliernana plolli-mneheni pa mhiokar doinia hegana-kawnu mak emkadi.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Yesus Nora maka Nwatutu-nwaye'a re rwaran la hande pa rlola Galilea lowanni, ne Yesus Nahmena riy rat niohora eda de,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 yoma entepartarlia wniatutu-wniaye'ela maka ha Nwatutu-nwaye'a re. Nakot la re: “Rimormiori A'nani A' die, hota ral A lia rimormiori limni ralamni. Ne rwen A'u mere hota Amuori owa'an la matmiati ralamni, la'a lera wotellu.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Mere maka ha Nwatutu-nwaye'a re edonna rna'erit nana Yesus Nakotkota re. Ne ir nek de ramta'at wali pia edonna ratian la'a-maiya Yesus ralma-riorni.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 La' noka Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmai lia leta Kapernaum. La'pa Yesus ed olek la roma ralamni, dewade Natian nohora maka ha Nwatutu-nwaye'a re: “Hya'a maka miwo'or nohora la talla letgarni dena?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Mere ir edon rwahla E lirni yoma la'a talan letgar de rawo'or nohora he' ed maka inponni narehi lia ir mutnu ralamni.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Noma Yesus Namtatna na'nama Npol wutu maka ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re pa Nakot la re: “He' mak katu klol yawa me natu nhima-nre'a e rimormior wialli ed maka inpon rehia la Uplerlawna yamkekni.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Noma Yesus Ntorreri keke'enku' ida limni na'nama Nala pa ntutrier lia ir honona gaini ralamni, nhor nioka Nkorreri keke'enku' de pa Nakot la re:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Hyal miy re, hota he' mak kreiniana-ka'nana keke'enku'a emeka hadi onnila A rerie'yu de emekwalima nreinian olek A wua. Ne la hameni mak kreiniana A'u, de emekwalima nreinian olek walia Uplerlawna mak khopn A'u.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Yohansi Niwra: “Tungkurga, ami e mamkeka riy ida nhokra hegana-kawnu, de e nwet la Tuna nanni pede ami e mlarna de yoma it mutwualli atia'a hade.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Noma Yesus Niwra: “Yana mliarna de, yoma hameni mak khi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona, de e rwet la A na'nu edonna plet pa rwaldioinia pa napolu-naliella A na'nu.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Yoma hameni mak edonna khoklira-kpah'a wawa la ita de nnia'eratni de ir er maka ktulan la ita.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Mhioratreri, plolli pa he'a nala gera pa miy miemnu totpa natihliutu-nawriena aran miy onnila miy di de maklernohor Kristus, hota nlernan memna siewni-kaini la'a Uplerlawna.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “He' ed mak kariei pia riy mak kakleha weli emeknekama keke'enku' di pa edonna rpesiay owa'an mai A'u, de Uplerlawna niukamnu la' riy de nareh dioin meman la'pa riy rkohg watga werwerta id la e tiernu totpa ratepar wenna la hletan lawna.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 La'pa lakmi ed mak kodi miy lia do'a-hala de mdieul dioinia la. Yanpa miodi lakmi re rora pa rnakulta'ru la ai mormiori ralamni. Samomuounu de miod lak memehemi pa mior tieman Uplerlawna la Ilyamou-Watyatoha.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [Yoma ai mormiori die ta'eni rwarum nana me oranni mak kden hande mana edonna nmati.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ne la'pa miy matmi ed mak kariei pia mlier la do'a-hala ralamni de mkiopil doinia. Yanpa matmi rora tetema pa rnaklia miy lia ai mormiori ralamni. Samomuounu de miod nieka matmi id pa mior tieman la Uplerlawna la lodanni-hairni. Yoma:
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 “Ai mormior die ta'eni rwarum nana me oranni mak kden hande mana edonna nmati.”
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Rima-rima de rala ai ra rakio'a.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Kio' de plola pa samoga, mere la'pa kio' de edonna nmahana, de ta'en niana ra'itr owa'ana ha mahanni toh?! La' mormiormi ralamni de mhi'a-myapia de emolmolan nekama kio'a, me yana idma nawo'or nohor ida.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?