Marcos 4

LEX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Noma Yesus la Nwatut owa'an la danau aratni. Riy harahu rwayotil pa rma rpepan nana Yesus, pa narieiniande Yesus Nwatitin genni la puou mak kapniali id wawannu pa Namtatna la' hande. Ne riy rariahu re rtutrier lia eni wawannu.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Noma Yesus Nnairia yawalliohora pa Nwatutu-nwaye'a la'a lira nnio'a-niatu harahu la'a riy rariahu re. La' wniatutnu de ralamni E Niwra:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Mitlina! Mak kanhyi'a-katlunni ida nla' pa nrinnia winni-hgonni la nhyi'ini.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 La'pa nrinnia wini-hgona re dom de rtuin la talla ralamni, noma onu-ma'nu rmai pia rtotan nan momuoga.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Dom de rtuin la watgau ralamni pa ntai tani oke' to'a. Plet pa nmor wia yoma tani mniha.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Mere la'pa lera nhit wa dewade rmakulli-rmarella pa rmat wia yoma ga'arni edonna nlera plollola tani ralamni.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Wini-hgon de, dom de rtuin la pu'na-kiarti pa nhi'nande ruwnu-ahla rururni-karkiaratni re rmor pia ratolaw wenwenna pede ta'en niana ha rmori plollola pede rakleh wo'a.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Mere dom pal die rtuin la tan ihi wawannu pa rmori samomuou. Rpoti-rkaduw pede dom de ra'unu-rayeh nohora wo'oni terampwotelu, me dom pal die terampwonema. Ne la dom pal owa'an de rawo' nana rahg ida.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 La'pa miy tlinmi erla de, mitlin reri!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re termida wehrani woru ror wutga maklernohor reri E'a riy dom to'a rmeh'a taru, dewade ratian nohor E'a la'a yawalliohor re.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Noma Yesus Niwra: “Uplerlawna Nhu'ula tlinmi-nwe'er matmi totpena miat niohora la hya' ed maka riy raplin niohor ma'ta la'a Uplerlawna tnioranni-riautnu. Mere eneknek to'a rala yawalliohora re rwatutga riy mak kakleha pesiay.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Totpa:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 “Noma Yesus Nakot la re: “Edonna mnia'erit nana lira yawalliohor dina?! La'pa miy edonna mnia'erit nana de hota emkameni pede miy mnia'erit nana lira yawalliohora re korni?!
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Mak ke'er wini-hgona re emeknekama riy mak kakot nohora Uplerlawna lirni.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Wini-hgona mak ktuin la talla ralamni de emeknekama riy maka katlin oleka Uplerlawna lirni na'nama hegana amlawanni nmai pia nwarui-nwate'la nana lira-tun diella mak katlin oleka re.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Wini-hgon maka ktuin la watwuatnu nnia'eratni de riy dom maka katlin nana lir kalwied de dewade rleretniekla ralamni naplele'er pa rreiniana.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Mere lir kalwied de edonna naga'ar la'a ir ihranu ralamni pede nhi'nande edon nalo'on wali ne nwal lia hamamuamua. La'pa rler la kropanni-krieutnu, onde yamuki-yama'ala yoma la'a lir de rerieini, dewade rleretniekla rwadur la pesiayni.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Wini-hgon maka ktuin la ruwnu-ahla pu'na-kiarti, de emeknekama riy dom maka katlin nana lir kalwied de,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 noma nohkerkerna rororni-lailiaini, hihi'ini-yapyapni me re'a-tniaru tototni-wudwiudni la'pa ralam mak kod rier lia hihi'a-yapyapi korni nmai pia nutni-ndahla lira di, de nhi'nande nakleh wo'a.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ne la'pa wini-hgon maka ktuin la tan ihi, de emeknekama riy dom maka katlin nana lir de noma rreiniana pa rlernohor reri, pede mormiorni re rdella plol wawna. Riy mak katlin dom de emeknekama wini-hgon mak kawo'a liawanni pa wo'oni nlernana nti'il nana ralamni re'eni terampwotelu, dom pal die terampwonema, ne la' wal diom de rahu ida.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Noka Yesus Nakot la re: “Riy edonna raltarga ktopra ra rtutwua wa'du mormiori, onde rwatatga wa'du della' lewnu nayanni. Wa'du de rkeni hadella la'a wniatatgenni.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Emkade wal lia' Uplerlawna lirni-tunnu, yoma E lirni mak kayade'a honona re mana hota rakot nohora, me mak kayawunmu momuou hota nawnie'era ne rat niohor memna.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 He'a tlinni erla de totpa ratlina!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Mpiahniorat la hya' maka A'ukota ri, yoma la riy mak klernohora hya' maka enatlina de, hota ra'itr owa'an la wniarorni-wnialaini.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Riy mak kiwra kna'erit nana, de hota ra'itr owa'an la wniarorni-wnialaini mere la'pa riy mak kahmena kat niohora Uplerlawna lirni, de hya' mak enatg oleka de hota Uplerlawna Na' owa'ana.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Noka Yesus Nakot la re Niwra: “Ina-nara ama-hyali, la'pa Uplerlawna Ntorna-nrautu de emekwalima yawalliohora di. De la' mak kanhyi' ida, ne'era winni-hgonni la tani ralamni.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Noma nmela de nanina me, leler demade namata, ne winni-hgonni re rmor pia ral uhwu, ral uhwanu pa ratultul liola, riy de naplin niohora liawanni re.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Nohkerkeran di mana nmeh'a nekpa nal wo'oni, nhiwni ulu, noka wo'oni, nhor demade o'olli mak kden la harni ralamni.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 La'pa wo'oni de ngatan wa, dewade matromni de nma nhei dioinia la, yoma reiki lerni nma ntutu-nte'ewa.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Yesus Nakot owa'ana: “Tnairi hya'a ta twatutu niohora Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiorni wawannu, onde tnairi yawalliohora hya' pa takot nohora?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Sasawi ola ida maka rtamnia la nhyi'ini de emolmolan nekama Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiorni. Sasawi ol de ha luwlu'wu id hade la'a ha'ola korni mak kden la nohkeran di wawannu.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Mere la'pa nmori, de hota npoti-nkadwu, pa nareh niana yawuli-yatniamni re korni. Hota sasawi olli-tapalli re rpoti-rkadwu pa nhi'nande onu-ma'nu rma rapuon la'a sasaw die tutnu-akni.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yesus Nnairia lira yawalliohora mak emkade mamaini totpa Nakot nohora Uplerlawna lirni la riy rahu re. La'pa Nwatutu de E Nlernohora hya' maka irna'erit nana.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 La' wniatutnu honona la'a rirahu re, Yesus Nnairi mamainia yawalliohora. Mere la'pa E nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmeh'a de Enwe'er doin momuoga totpena rna'erit nana.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ler de pa la'pa lera nheria dewade, Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Mai pia todia puou pa tla'awa danau de walli.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Yesus Namtatan ma'ta la puou ralamni de, dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re rto'or doinia rirahu re pa rha'at la puou pa ror rewre'wa Yesus la puou ralamni. Puou dom mana ror ir pa rhopal wa.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Noma anin lawna mana nten wia ne, yo'ora mana rriw lia puou ralamni nhi'nande puou npenpuen la tah'i.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Ler de de Yesus Nanin hala, Naklun reria la'a puou li'ir tutnu. Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ramata noka rakot la: “Tuna O edonna Mhe'du nana ita, tsi' pa tepar wa?!”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Noma Namat pa nkamot targa anni me Nakot la tah'i de: “Hadewa, mulina-mule'ru!” Dewade anni mana edon nteni ne tah'i de mana nalina wa.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Noma Nakot la re: “Nihya'pa mimta'at wenan miy emkadena?! Edonna mpiesiaya ma't A'u?!”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ir honona ramta'at wenna, noma idma nakot la ida riwra: “Riy di de he'a pede yo'ora-anni nek de ratlina-ratailla?”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra