Lucas 18

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La'pa nhorwua noma Yesus Nwahaur nohora yawalliohora id la'a maka ha Nwatutu-nwaye'a re, totpena rsumbain rer lia Uplerlawna. Yana rwarora-rwalai die Uplerlawna edonna Natlin la ir polpuollu-wakwakni yoma E' edon Nal ma'ta hya' mak rwaka.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Yesus Nakot la re Niwra: “La' leta ida, de mak ktoran reria watghudi ida mak edonna kamta'ata Uplerlawna me edonna nwadana rimormior wialli.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 La' hande mana patyata ida maka lera-ler nekpa nla nwak la mak ktoran watghudi die totpena nod nian e la'a lirni-tunnu. Nakot la mak ktoran watghudi niwra: “Mtiulan mai a'u, yanpa a eria'yu na'ala a hyo'nu-hya'nu.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Mere mak ktoran watghudi die nahmena nreiniana pat de wakwakni. Mere la'awa hohoni noma mak ktoran watghudi nwarora de niwra: “A'g edonna umta'ata Uplerlawna, me riy id mana a'g edonna wuadana,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 mere lera-ler nekpa patyat di emeka nmai pia nariei mamainia a'u. Pa emkadella pa aliernohora, yoma hota a'uhmena mere lera-ler nekpa nma nhi' a ralmu pa wolwo'la.””
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Noma Itmatromni Nakot la re Niwra: “Mitlina samomuoga mak ktoran watghudi mak edon neti rira lirni-tunnu la talan plollola, lirni enakota hya'a?
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Nah hota yanpa mimpiarora de Uplerlawna hota edonna Nod niana E upni-a'nani maka Ha Nwalir niana de lirni-tunnu, maka lera-ler nekpa rpolpuolu-rwakwak mamainia la E'a? E' edon Ntot pa Nahe' niohora ma'ta re. Plol toto'a Entulan la' ira!
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Mpiesiaya, hota nleretniekla Nod niana re. Mere la'pa Rimormiori A'na A' die muai owa'an de, de hota emkameni? Hota la' ler de de Awuatrom nana riy mak kha'ar rer aranni mai A'u me edonna?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Yesus Nakot nohor walia yawalliohora dilla la rira. Maka Ha Nakot nohora de lirni nwau lia'a riy maka kalernia rimormior wialli, mere orgahi rwarora de la' ir inon wamueheni de e raplol la Uplerlawna yamkekni.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Yesus Niwra: “La' ler ida ne riy woru rla rsumbain la Uplerlawna roma kreini. La' riy id de riy Parisi me la' id de riy maka nhi'inde kawoka blastena.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 La' noma riy Parisi die ntutrier pia nsumbain nohora inon wamueheni. Nsumbain pa niwra: “Uplerlawnu ne! A'u'uli-uwedi O'a, yoma a' di de ematia'a riy dom maka kamnelu-kamna'a, mak khi' do'a-kyap hiala onde mak kalira-kaliai. A'u'uli-uwedi O'a yoma a'g edonna emeknekama riy mak kawoka blasten di.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 A di de utahan nana lar la re'eni wor lia' krei id ralamni, ne agal walia a liwtu-odwu kupanni tiy O'a, de agal nhiakra id la nhiakarni termida (sepersepuluh).”
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Mere mak kawoka blasten de ntutrier tio'ola olieta ne taken nian pa nwatniar meman la lyanti. Ne nho'a-nhaiya ihranu pa niwra: “Uplerlawnu nee! Mtiulla-msiayni a'u. A' di de riy mak khi' do'a-hala id a' di!””
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Yesus Nakot la mak katlin reri re Niwra: “Mpiesiayo, riy maka kawoka blasten de ed maka Uplerlawna Nreiniana emeka riy mak kaplol la E yamkekni mere riy Parisi die edonna. Yoma la' riy maka kapo'ona-kalawna inonni, de hota Nalernia la yawa me la'pa riy maka kalernia inonni de hota Nrana la tutullu.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Doma rmai die rodia upni-a'nani la Yesus totpena Nran limni pa na Nhilpai-nmanatga re. La'pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re ramkeka re noma rawenan la re.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Mere Yesus Nawoka-nale'ga keke'enku'a re na'nama Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a mak kden hande Niwra: “Miolin doinia keke'enku'a re pa rmai A die. Yana mpiayotlia re, yoma riy mak edon katulu-kapetna inonni mere plet pa rpesiay pia emeknekama keke'enku'a re er maka Uplerlawna Nwaliria pa rler teman la riy mak kmormior lia E tnioranni-riautnu ralamni.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Mhioratreria, riy maka edonna kpesiay Uplerlawna pa emeknekama keke'enku'a rpesiay, de hota edonna rler wut lia Uplerlawna mutnu-rahanu.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Riy id la makla' o'ta-mat la Yahudi natiana Yesus niwra: “Am tungkurga, mak kalwiedweda O'a! Hota aghi'a hya' totpena aliernana mormiori-dardiaria plalahwa pa nodi liarni?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hya'a nrei piede omhuari lirmu mai A die muiwra A' di de riy kalwied id A'u? Riy honona edonna rkalwieda, eneknek to'ama Uplerlawna Nmeh'a nanpena Nkalwiedweda.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ne orgahamu muat niohora Uplerlawna riorni-liaini (deullu-tatarni) niwra: “Yana mulira-muliai, yana mpunu-mpuenna, yana mkiamnelu-mkiamna'a, yana muod niana riy mak khala, ne muatu mu'unni-mumta'ata inmu-ammu.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Noma riy de nakot la Yesus niwra: “Tuna, maka Mukot taru honona re de aliernohora momuog oleka la'a adien ma'ta la tuwari-laweru lewatni la'pa ntutu-nte'ela' ler di.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 La'pa Yesus Natlin nana hade noma Yesus Nakot la: “Id edama pa yana mhuoratdoinia. Hota mu'ol dioin momuoga re'emu-tniarmu pa muala welli kupna-kai la'a riy mak kakleha-kaplara, a'na ri'ini patyatni, ne hota omliernana re'a-tniaru la Ilyamou-Watyatoha. Mhi' hare honona nanpena ma mliernohor reri A'u.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Mere la'pa riy de natlin nana lira-tunu re dewade ralamni nmolu-nhelam doin la, yoma re'eni-tniarnu harahu rehia.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesus Namkek rer lia riy de dewade Niwra: “Riy mak kre'a-ktaru riwra rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu, de rler la yawuhi-yawe'et lawna.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Yoma riy maka kre'a-ktaru mak kiwa rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu mak Enodi plolli la emeka Ray, de hota emeknekama hayori lawna niwra nlola nhior lawra hu'ulli, mere taken niana.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Riy maka katlin reria Yesus lirni re, riwra: “La' pa mak kre'a-ktaru re ta'en niana rla' Uplerlawna mutnu-rahanu de hota he' ed maka klernana mormiori-dardiari plalahwa de ho'a?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Noma Yesus Nwalolla, Niwra: “Ta'en niana rimormiori ramori-ralewna inonni. Mere Uplerlawna Nodi plolli pa Namori-nalewna ira.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Noma Petrus nhar lirni pa niwra: “Matroma, a honon am di de ami e mto'or momuou lia haneknek wawannu pa ami e mlernohor O'a!”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Noma Yesus Niwra: “Mpiesiaya! La'pa riy mak kaltarga romni nor wutga hawni-a'nani, inni-amni, inni-narni yoma nma nhima-nre'a Uplerlawna kniarni totpena Uplerlawna Nodi plolli la riy harahu mormiorni,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 de hota riy de nlernan memna wniahlani la Uplerlawna la' lera-mela ri, de narehi-nalawan la'a hya' maka ha nal targ oleka, ne hota la' lera maka kmai die e nlernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yesus Nawoka-nale'ga maka ha Nwatutu-nwaye'a riy termida wehrani woru pa rmeh'a la' gen ida na'nama Nakot la Niwra: “Mitlina! La' dodo'ondi de itsortut niana Yerusalem. Hota tla' hande, de hya' maka makwohorulu-ktatrulu ha rhorat taru la'a Rimormior A'na A' die, pa hota ntutu-nte'ewa.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Hota ral A lia riy maka Yahudi atia'a. Hota rhi' A lia hamalmialia, rapolu-raliel A'u, me rakrui lia A ga'yu ralamni.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Hota rliwra-rkaklia A'u me rwen A'u, mere la'pa lera wotellu, dewade hota Amuori owa'an la matmiati ralamni.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Lira re honona de, riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re id mana edonna rna'erit nana. Yoma lira re nnia'eratni de emeka ha rawunum targa la ir honona pa raplin niohora hya' ed maka Yesus Nakota reno?
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 La'pa Yesus Nhi' pa Nte'ela la' Yeriko, noma Namkek de mak matni kyat ida e namtatna pa nmeh'a nawakwaka la talla aratni.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 La'pa mak matni kyat de natlin nan de rirahu e rla'a-rmai, noma natiana re niwra: “Miy e mhi' hya'a?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Noma maka ha natiana re riwra: “Yesus mak kwatiawu Nasaret de ed mak kwehweti.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Noma mak matni kyat de nhaun pa niwra: “Yesus, Daud upni-a'nani ne! Mtiulla-msiayn nan a'g ee!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Dewade riy mak kala' ulu Yesus pa rden la mak matni kyat de onni rawenan la riwra: “Hoi! Molmuo'lu!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Noma Yesus Ntut tiar pua Nakot la riy mak kden hande pa rodia riy mat yat della E'a. La'pa nmai wia, noma Yesus Natiana Niwra:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Hya' ed maka mpuaka mai A'u?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hademkade de mumkek wa. Yoma ompuesiay A'u pede mkialwied wa!”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 La'a mtatande nekpa matni re raphyar wia, noma riy de nlernohora Yesus. Nalala' reri de na'uli-nawedia Uplerlawna. La'pa rirahu ramkeka hihi'a-yapyap die dewade honona wal pia ra'uli-rawedia Uplerlawna la genni-tienni.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.