João 9

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 La'pa Yesus Nalala' reri ne Namkek nana muanke' ida mak matni kyat meman la apun ralma.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana riwra: “Tungkurga, nihya'pa ha inni ntor hade de matni niat memna? Yanpa e do'oni-halli onde inni-amni do'oni-halli?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Ha matni niat de, ha do'oni-halli edon nariei, onde inni-amni do'oni-halli, mere hade emkade totpena riy ramkek memna Uplerlawna plolli-mneheni la e inonni.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 La'pa Amuormior mia'ta, de emeknekama lera ed ma'ta pa it tkarkiar reria Mak khopn A' die kniarni. Yoma hota mela nma ndamt ita, pa nhi'nande riy id mana edonna nkari.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Pa la'pa A'g e muormior mia'ta la nohkeran di wawannu, de Aghi' hitita-reprepar la noh di wawannu.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 La'pa Nakot emkade noma Nakrui lia tani, na'nama Nkoiri-nwalia pa Noha la riy de matni.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Noma Nakot la riy de Niwra: “Mlia' pa mura'ru la gera tliwu (kolam) Siloam.” Yoma Siloam de nnia'eratni de “Mak Ha Nhopan pa Nmai”. Pede riy de la'pa nararga gaini. Noma nawal lia romni de matni namkek olek wa.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Noma e rom heiwialli re rora riy mak nhi'inde ramkek nande nmeh'a nawakwaka re riwra: “Yanpa hade ed mak nhi'inde kawiatur targa pa nmeh'a nawakwak dena?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ne la' dom de riwra: “Riy de inhatta.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 “La' emkameni pede o matmu de namkeka?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Noma nakot la re niwra: “Riy maka nanni Yesus de ed mak Nkoiri-nwalia tani pa noha la ma'tu na'nama Nhopan pa a lia urarga a ga'yu la gera tliwu Siloam. Noma alia'awa pa a'urarga a ga'yu pa a ma'tu naphyar wia.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Noma ratiana riwra: “Riy de etla meni?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 — ausente —
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 La' noma Parisi re ratian nohora mak matni kalwied olek de riwra: “La'pa emkameni pede o matmu naphyar wia?”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Mere riy Parisi re dom riwra: “Mak khi' kalwieda ha matni di, hade edonna Nwatiawua Uplerlawna yoma edonna Nhu'ru-nhelma la'a Sabat lerni.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Noma riy Parisi re ratian owa'ana riy de riwra: “O' nek de ed mak kler la kalwiedni. Pede mukot teka, hota emkameni la o wniarormu la riy mak khi' o matmu pa kalwied dena?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Mere makhi'a o'ta-mat la Yahudi re rahmena rpesiaya de ululu de riy de matni niata mere dodo'ondi de namkek olekwa. La' hade pede la'pa rhopan pa rla rpolga riy de inni-amni.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Noma ratian nohora: “Plola a'nami di de mak miwra ha nmor niohora mat yatni? Ne emkameni pede dodo'ondi de matni nkalwied wa?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Noma inni-amni riwra: “Plola a a'na mamni hadi, ne ha matni niat la'a apun ralam memna.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Mere la'a hya'a nrei piede dodo'ondi de matni nkalwied wa, ami e maplinga. Ne he' ed mak khi' kalwieda ha matni pa namkek wa, hade nek de ami e maplinga. Mitian neka e orgahi wa. Ha tuwnu nkern olekwa pa hota orgahi pen neka nwahauria.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Inni-amni rakot emkade yoma ratga de he' to'a maka kwayow nohora Yesus Niwra Yesus de Ray Makamori-Kalewna, hota Yahudi o'tani-matni rlarn ir pa rler owa'an la roma-lewu miaka nhi'inde Yahudi rhi' kreini-iskolli.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 La' hade pede riy de inni-amni riwra: “Ha nlawn olekwa pa mitian nek orgahi wa.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Noma rpolg owa'ana riy maka dodo'ona matni kyat de pa ratian owa'ana riwra: “Mliokar memna, totpena yana mulahara, yoma amatga mak kaphyaria o matmu de, mak khi' do'a-hala hade.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 “Ha Nhi'a do'a-hala me edonna, de a'uplinga. Mere maka agatga de, de ululu de a ma'tu yata mere dodo'ondi de a'g e umkek olekwa!”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Noma rakot owa'an la riwra: “Enhi'a hya' tiy o'a pede o matmu re raphyari?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Noma riy de nakot la re niwra: “A'ukot oleka honona tiy miy wia mere mihmena mitlina. Hya' nariei pia miwra mitlin owa'ana? Yanpa miwra mliernohor wali E'a?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Dewade honona rapolu-raliella riy de pa rakot la: “Hoi! O' ed mak klernohora E'a. Am die edonna. Amlernohor to' Musa.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Amatga de Uplerlawna Naltieri olek la Mus wa. Mere la riy de, ami e maplin niohora Ha Nwatiawu meni pa Nmai!”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Noma riy de nakot la re: “Ah! A'g edon nia'erit nan miy ralma-riormi! Yoma plollolli de mimkek oleka Enhi' a ma'tu pa rkalwieda mere mitian nohor ma'ta Ha Nwatiawu hameni pa Nmai?!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Itatga de Uplerlawna edonna ntail nohora mak khi' do'a-hala, eneknek to'ama riy mak khu'ru-khelam la Uplerlawna pa nlernohora E ralma-riorni.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 La' ululu ma'ta la' noha knieranni, de edonna ratlin ma'ta riy maka matni kyat la apun ralma de riy rhi'a pa nkalwieda.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 La'pa riy de edonna Nwatiawu Uplerlawna, de taken niana Nhi' hare honona.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Noma Parisi riwra: “O' di de mak penpuen lia do'a-hala la' lera inmu ha nayoria o' de, pa hota emkameni pa omuiwra mpuatutg ami?!” Dewade la' ler de meman pa rlarna e' pa yana nmai owa'an la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 La'pa Yesus Natlin nande rlarn oleka riy della gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli. Noma Yesus Nwahaka riy de pa Nakot la Niwra: “O e mpuesiaya Rimormiori A'nani de me edonna?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Noma riy de niwra: “Tuna, he' hade pede? Mtiulan pa Mukot a'u totpena apuesiaya.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 “Omumkek olek E'ewa. E ed mak e Nor o pa kaltier di!”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 “Apuesiay O'a Matroma!” Dewade nru' pua ntuk lia Yesus gaini ralamni.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesus Nakot la Niwra: “Amuai lia nohkeran di wawannu totpena Atiutga he' ed mak kaplola me he' ed mak khala. Atiutga talan la riy mak kaplin niohora Uplerlawna, pa emolmolan nekama Aghi' mak matni kyata pa ramkek memna. Mere riy mak kiwra ir inon wamueheni rat niohora oleka Uplerlawna, de hota yeher to' pa rler la melmelli-kalkalamni pa emeknekama mak matni kamkeka de mak kwaldioinia pa rwaho'a-rwahai.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 La'pa riy Parisi mak kden la hande doma ratlin nana Yesus Nakot emkade noma ratiana Yesus riwra: “La' O ralma-riormu de ami e maplin niohora Uplerlawna pa emekwalima mak matni yat wali?!”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “La'pa mpiayow nohora de miy matmi niata, de Uplerlawna edon Nwaghal miy. Mere yoma mikot la miwra mimkeka me miatga, hade nnia'eratni de miy er ma'ta la do'a-hala wawannu.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.