João 20
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La'pa yawyawar ma'ta la krei lerni, dewade Maria Magdalena nokria lien maka ha rkenia Yesus inonni. Nla' noma namkek de wat liawan maka ha ra rherit targa hoi die nhiarni ema rwaklol dioinia la walli.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Pede nawlar pia nla nahaka Simon Petrus me maklernohor reri Yesus id to'a, maka Yesus Nsayni. Noma Maria Magdalena npol lia re niwra: “Eee! Riy ra' olek la Itmatromni inonni. Ne amaplin niohora etla meni ee!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Pede Petrus nora mutwualli de la pa ramkeka la hoi die ralamni.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Irrora rawlari mere Petrus mutwualli nala' ulga Petrus la hoi-kietar de.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Mutwualli de nla' noka nru' pua namkek la lien de, de namkek nan to'a kok lawna wawahra nayadera mere e edonna nler la rialma.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simon Petrus ntawli'ir pa nlernohora, noma nodi liarni la lien de ralamni. La' noma namkek nana kok lawan de nayadera.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Mere namkek nana kokanan maka ra rwatiehra Yesus o'tani edonna nden wut lia' kok lawan de, mere napniopan la geni id to'a.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Nhor nioma Petrus mutwualli mak kala' ul die, nler walia lien de ralamni. La'pa namkek nan tutga, na'nama npesiaya de Yesus Nmori owa'ana.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Yoma la' pa emkameni ho'mana la' Puka ralamni de ha rakot targa de hota Yesus Nmori owa'an la matmiati ralamni, de la'pa la' lera-mela ri ho'mana maklernohor reri Yesus re edonna rna'erit nan ma'ta lir de nnia'eratni.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 La'pa nhorwua noma irrora rla'awa ir romni.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mere Maria Magdalena ntutrier niek la liena onni pa nahe'i kniakru. La'pa nkakakur reri de nru' pua natot la lien de ralamni.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Noma namkek nana Uplerlawna hopopanni woru rlipa-rka'ma nohora naniayarni pa ramtatan la gen miaka rkenia Yesus inonni la. Rrora ramtatna de ida nden la gen die o'tani me ida nden la lakni.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Noma hopopna re ratiana riwra: “Hya'a nariei pia omkakru ine?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 La'pa nakot emkade dewade namkek la to'orni de Yesus e Ntutrieri, mere naplinga de Yesus inhatta.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Noma Yesus Natiana Niwra: “Nihya'pa omkakru ine? Ne omuhaka he'a?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Maria!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Mere Yesus Niwra: “Yana mtieman la A'u ina, yoma A'g edonna gha'at ma't la heyanan la' A'mu de. Mere mlia' pa mukota la A A'mu-hya'lu rora A i'nu-na'ru, muiwra A'g e giwra gha'at la heyanan pa lia A'mu mak miy Ammi wali die, me A Uplerlawnu, me miy Uplerlawanmi wal die.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Dewade Maria nla' pa nod kiota la maklernohor reria Yesus re niwra: “Ee! A ma'tu mak kamkek memna Yesus!” Dewade nakot nohora Itmatromlawanni Yesus nnio'oni la ira.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 La'pa krei lerni de la'pa nmel wa, dewade maklernohor reri Yesus re rawok la roma ida, ne rkahro'pa targa nhiari re honona, yoma ramta'at rer lia Yahudi re o'tani-matni. Dewade plinu-plinnianama Yesus Ntutrier lia ira letgara-mneneheni na'nama Nwak kalwieda la ir honona Niwra: “Awuak pa Uplerlawna Nala kalwiedni-paitiotni tiy miy!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 La'pa Nakot emkade dewade Ntutga lo'mani ralamni me ruh'anu nayanni la ira. La'pa ramkek nana Itmatromni de, dewade ralamni rahepuepur nohora.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Noma Yesus Nakot owa'ana lira ralamni la ira Niwra: “Mdien la kalwiedni-paitiotni. Emeknekama A'mu Nhopn A'u, de emkade wal lia Aghopan miy.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Dewade Neu tiarga aranni la ira, ne Nakot la Niwra: “Mrieiniana Uplerlawna Nhiwni de.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 La'pa mikot la rira pa rhoitio'or doinia ir do'oni-halli. La'pa ir edon ratlin la lirmi re, pa narieiniande miy mtio'on rer mia't ir la do'oni-halli, de hota Uplerlawna mana edonna Namou-nawitna ir do'oni-halli. Mere la'pa ir ratlin la miy lirmi pa rto'or doinia ir do'oni-halli, narieiniande miy edon mtio'on rer owa'ana ir do'oni-halli, ne hota Uplerlawna mana Namou-nawitna ir do'oni-halli re.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Tomsa, maka ha rweta la A'na Dio'a e' mana riy id wal lia riy termida wehrani woru maklernohor reria Yesus. La' lera Yesus Nayamkek la e mutwualli re, de Tomsa edonna nden wut lia ira.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Pede maklernohor reria Yesus korni re rakot la Tomsa riwra: “Tomsa, Amamkek oleka Itmatromni!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 La'pa krei ida nto'or doin la, dewade maklernohor reri re e rawok owa'an la gen die ne Tomsa mana ed wal lia, ne nhiari re honona de rkahro'pa tar momuoga. Mere plinu-plinnianama Yesus Ntutrier lia letgara-mneneh na'nama Niwra: “Upa-a'na miy re, mdien rer lia kalwieda-paitiota!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Nhor nia'nama Yesus Nakot la Tomsa Niwra: “Tomsa, mumkek la A lo'mu ralamni, ne mtieman rer lia. Ne mrian limmu pa mhuai lia A ruh'u nayanni mak kamno' di. Yan ralammu worworga mere mpuesiaya, de A'g inhatti.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Dewade Tomsa nhar lirni pa nakot la Yesus niwra: “Matromlawnu nee! Uplerlawnu nee!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Ompuesiaya, yoma mumkek memna A'u toh! Mere la'pa riy mak edon kamkeka mere natlin nan ne npesiaya de hota riy de nlernana pripanni-fa'anni la Uplerlawna.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesus Nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini dom to' wali la'a maklernohor reria re gaini ralamni, mere edonna rhorta la Puk di yoma harahu rehia.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Mere honona re maka e rhorat targa ri de totpena miy mpiesiaya, la'a Yesus de Ray Makamori-Kalewna inhatta! Uplerlawna A'nani hade, ne la'a mpiesiaya de pede mlier la mormiori-dardiari plalahwa.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.