Jonas 1
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 La' lera ida, plinu-plinnianama ORGAHI-ORHA'A Nhar lirni pa nakot la Yunus, Amitai a'nani de,
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amitai, nestes termos:
2 Niwra: “Yunus ee! Pleta-pleta pa mlia'awa la' letlawna de mak ha rweta la Niniwe, pa mukot la ira de hota Agukmua re yoma Agat niohora makden Niniwe re yatni-halli lawan rehi'a.”
2 Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniqüidade chegou até a minha presença.
3 Mere Yunus nahmena nlernohora pede nawlar targho'ola pa nokria Tarsis totpena olieta la ORGAHI-ORHA'A. La' noma enlola leta Yopa. La' hande nlernana kapli id niwra nwair watnu pa nokria Tarsis. Noma nleretniekla npair doinia kapli siewni pa nlernohora a'na kapli pa rokria Tarsis totpena olieta la ORGAHI-ORHA'A.
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 — ausente —
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 — ausente —
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 La'pa yormudi la kapil de nerun pa nla namkek la kapli wikni, de nhortiut niana Yunus e naninhala la hande. Noma yormudi de nakot la Yunus niwra: “Hoi! Emkameni la o wniaromu pede o mumkek reria anin lawan di mana o' emuni'nu mai handina?! Mumat pa mpuolu-mpuak tek la la'a o uplermu totpena yanpa e sniayanni demade itler targho'ola kalwiedwedni.”
6 Veio o capitão e o despertou: Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte.
7 La'pa Yunus nor yormudi de rha'at la heyanan wa, noma a'na kapli idma nakot la ida riwra: “Mai pia it twahedge lotre (undi) lia it hononita totpena tat muemna he' ed mak khala pede itler la kropna-krieutu mak emkadi!” La'pa rwahedga lotre wa noma rhed niana la Yunus limni ralamni.
7 Em seguida disseram os marinheiros entre si: Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal. Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 Noma honona ratiana Yunus riwra: “Hota he' hihi'ini ed mak karei piede itler la kropan lawan dina? O kniarmu hya'a? Ompuatiawu hanmeni? Hya' noha mniotni me luwnu-a'nani meni o' pede omua muor amtialla?”
8 E perguntaram-lhe: Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?
9 Noma Yunus nwalolla niwra: “A' di de riy Ibrani miaka kkola tieru-kawur nehla la ORGAHI-ORHA'A de Uplerlawna makdella Ilyamou-Watyatoha. E' ed mak kakoki-kayap niana gera-tahi' la'pa nohkerna-rai miaran di honona.”
9 Sou hebreu, respondeu ele. Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes.
10 Me nwahaur momuoga hya' ed mak karei pia enawlar dioinia inonni la ORGAHI-ORHA'A. La' a'na kapli re ratlin nana hya' maka ha nwahauru re de honona ema rtaplele'er targa ne rdiwra-rda'al nohora yamta'atni, pa rakot la Yunus riwra: “Riy yatyat id o' di lee! Hya' mak karei piede omhi' nan emkadena?!”
10 Ficaram então aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste isto? Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 La'pa rtepartarlia yaltieri mere yeher to'ama kakmor lahu orloi-orta'ara lol walli-walli pede rakot la Yunus riwra: “Inee! Hota amhi' emkameni la o'a totpena kakmoran di nalina-nalera?”
11 E disseram-lhe: Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós? Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
12 Noma Yunus nwalolla re niwra: “Mpialiakar nek alia la'a hletan lawan di wa, totpena nalina-nalera. Yoma agat memna la a'g ed mak karei piede mimlier hletan lawan maka kayo'ora-ka'anin di.”
12 Tomai-me, disse Jonas, e lançai-me às águas, e o mar se acalmará. Reconheço que sou eu a causa desta terrível tempestade que vos sobreveio.
13 Mere la'pa nakot emkade ho'mana a'na kapli re rodia rur miatmiata la wniain nohor la kapli pa rler la liwu ralamni (rler la keranni). Hade ho'mana taken niana rler la hande, yoma yeher to'ama yo'or tutulu ema rkanaini-rkanainia pa nwakloli-nwaklalia ir la kapli.
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 La' hade pede honona re rpolu-rwak la ORGAHI-ORHA'A riwra: “Orgahi-Oraha'anu ne! Ampolu-ampak pa yan Mual am pia amler la matmiati-molmuolu yoma hota amakwara riy di nhiwni. Yanpa riy di edon nhala. Mere ampakwak pa yana Mukmua ami, Orgahiya! Yoma Orgahi-Orha'anu ne, O orghamu ed maka khi' oleka hya' maka orgahamu Mpuaror nana.”
14 Então invocaram o Senhor: Senhor, disseram eles, não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado.
15 Dewade ra'ala Yunus pa ratrernia la hletan lawna ralamni. Dewade nalina-nalera.
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 Honona re rleretniekla ramta'at wenna la ORGAHI-ORHA'A, ne rala hoihoi-tantiani la ORGAHI-ORHA'A me rakot targa de hota rhi' hadomdom pa rhi' amikria ORGAHI-ORHA'A ralamni.
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.
17 La'pa rhi' hare wa noma ORGAHI-ORHA'A Nala upwornu pa nma lum niana Yunus pa nden nek la upworun de apannu pa nla' nana lera-mela wotelu.
17 O Senhor fez que ali se encontrasse um grande peixe para engolir Jonas, e este esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.