Gênesis 1

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ler ululu noha gergera-tatiah'i ma'ta (mulaliaini) Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu Nwahi' pa Na'ohi-na'ara lyanti me, nohkerna-rai miaran di.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Nohkeran di edon naplol ma'ta ne nahgali, melmela-kalkalma ntutuw nana-nkaduw nana hletan lawna-yoir lawna, ne Orgahi Nhiw Lululli mana Ndardarta la gergera-tatiah'i wawannu.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Orgahi-Orha'a Nhar lirni: “Mhita-mriepra”. Noma hititni-repreparni nwo'ti wa.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Orgahi Namkek de hititni-repreparni de samoga, noka Nnawera-nnapakia lelerni la'a melmelli.
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 Noma Orgahi Nala lelerni pa nwawa lera, ne melmelli pa nwawa mela. Noka mela nla nhelma me repra nma nwo'ti wa, de lera idni hade.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 Orgahi Nhar lirni: “Tertieri-tawtawa mpuo'ti-mpuanin la gergerni-taitiah'in di letgarni, totpa muwera-mupakia gera-tah'i la gera-tah'i.”
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 Noma Nhi'a tertieri-tawtaw di pa nala na Nnawera-nnapakia gera-tah'i mak kdella yawa, la'a gera-tah'i mak kdella heyanna. Noma nlola.
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 Noma Nala tertieri-tawtaw de pa nwawa lyanti. Mela nla nhelma me repra nma nwo'ti wa, de lera wornu wa.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 Orgahi Nhar lirni: “Gera-tah'i mak kdella lyanti nayanni, miwok la geni id to'a totpena kerkeranni nharigota.” Noka nlola.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 Noma Nala kerkeranni de pa nwawa nohkerna ne ger mak kawoka re nwawa lora. Namkek de honona re samoga.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 Orgahi Nhar lirni: “Oruhwu-auguhwu, yawuli-yatniamin mak kodi o'olli, orwo'a-auwo'a maka wo'oni rodi o'olli mmiori-mdiaria totpa yawuli-yatniamni erla nohkerkeran di wawannu.” Noma nlola.
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 Tani namoria oruhwu-auguhwu, yawuli-yatniamni re honona, me ora-au maka wo'oni kodi o'olli. Orgahi Namkek de honona re samoga.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 Mela nla nhelma me repra nma nwo'ti, de lera wotellu wa.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 Orgahi Nhar lirni: “Mak kodia hititni-repreparni mua mhita-mriepar la'a lyanit maran di ralamni totpa mniawera-mniapakia lera la'a mela. La'pa miy mak kodia hititni-repreparni mhi'a kniau mak ktutga lerlalawna, me lera-mela, me me'eta-anni mak kodi liarni.
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 Ne emeka hititni-repreparni la lyanit marna, de mhitwah'a-mrieparwah'a nohkerna-rai miaran di wali.” Noma nlola.
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 Noma Orgahi Nhi'a hititni-reprepar lawanni rora, totpa lalawanni de nodi plola-ntaryat lia lera, me kdadiahani de nodi plolli la mela, ne Nhi' wali wtiona re wali.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 Nken tiarga harella lyanit maran di totpa rhit wah'a-repar wah'a nohkerna-rai miaran di.
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 Ne totpa nodi plola-ntaryat lia lera me mela, ne totpa nnawera-nnapakia lelerni la melmelli. Namkek de honona re samoga.
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 Lera nla nhelma me repra nma nwo'ti, de lera wogatni wa.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 Orgahi Nhar lirni: “La' gera-tah'i ralamni de, mormiorni-dardiarni mpiolwo'la-mlieklekru, ne onu-ma'nu mana mniemnema-mtiatiaiya la noha wawannu, pa mliereti-mlier lahwa darat letgara.”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 Noma Orgahi Na'ohi-na'ara i'na-ya'an lalawna mak kden la lora, ne mormiorni-dardiarni dom mak kwo'la-klekur la gera-tah'i ralamni, me onu-ma'nu. Namkeka de honona re samoga.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 Noka Nara'a-napalga i'n lora-ya'an lora, me mormiorni-dardiarni dom mak kdella gera-tah'i ralamni Niwra: “Mpieha-mliawna, mi'itra-mitapal pa mimniota tah'i lawna.” Ne Nara'a-napalga onu-ma'nu mana Niwra: “Mpieha-mliawna.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Lera nla nhelma me yawra nma nwo'ti, de lera wolimni wa.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 Orgahi Nhar lirni: “Ha mormiori-dardiari honona, nhiuri-wnia'ana, mak kawrika-kawriai, kawlola-kawniai'ti, ne mak kpora-kdawra honona miopilgota lia nohkerna-rai miaran di.” Noma nlola.
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 Orgahi Na'ohi-na'ara mak kpora-kdawra honona, nhiuri-wnia'ana honona, me mak kawrika-kawriai honona la nohkerkeran di wawannu. Noma Namkeka de honona re samoga.
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Orgahi Nhar lirni: “Mai pia Tsi' wali rimormiori totpa emolmoll Ita, totpa rodi plola-rtaryat lia' ha mormiori honona, mak kdella nohkerkeran di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.”
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Noma Nhi'a rimormior die totpa emolmolan nek E'a, pa Nakoki-nayapia, de muanke'a nora patke'a.
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 Orgahi Nara'a-napalga re Niwra: “Mpieha-mliawna totpa mi'upa-mi'a'na pa mhi' penga nohmaran di, ne miodi plola-mtiaryat lia hamormiori honona mak kdella nohkerkeran di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.”
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 Orgahi Nhar lirni: “Mhioratreria, agala yawuli-yatniamni mak kodi o'olli honona me, orwo'a-auwo'a maka kodi o'olli honona la' nohkerkeran di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani, hare er maka mhi'a la yamananmi.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 Mere la'a ha mormiori-dardiari honona re, mak kdena nohkerkeran di, de nhiuri-wnia'ana me, mak kpora-kdawra me, onu-ma'nu me, mak kawrika-kawriai Agala wewna me ortawi-autiawi motmota la yamananni.” Noma nlola.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 Noma Namkeka maka Nakoki-nayap niana honona re samomuou memna. Lera nla nhelma me repra nma nwo'ti, de lera wonemni wa.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.