Efésios 2

LEX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ina-nara ama-hyali, ululu de, miy mmiormiori mere emeka mmiati olekwa yoma la'a do'omi-halmi de mpiera-mdiaitia Uplerlawna nnio'oni-niatnu.
1 Ele vos vivificou, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 La' ler de de, miy e mtiaur rer lia nohkeran di yatni-halli, me mliernohora hegana amlawanni mak kodi plolli la darta-lyanti maka ha riwra noha utnu-liannu. Hegana amlawanni de ed mak kodi plolli la'a riy maka kmalawna Uplerlawna.
2 nos quais outrora andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos de desobediência,
3 La ululu genni de it hononit di de emekwalima mak klernohora nohkerna gahani. Tmori niohora ita nhiolli-lietni yatyata maka it inonni ha nwahaka me mak ka'hira it ralma-riorni. La' ler de de itler wutg olek la riy maka klernana Uplerlawna ralam mehrani.
3 entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 Mere Uplerlawna Nsayn toto' memn ita pa Nhuria ralam kalwiedni mak kareh mieman de mai ita,
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 yoma la'a plollolli de itmormiori mia'ta, mere it do'oni-halli lawan rehi pa emeknekama itmati olekwa yoma la'a it pniera-dniayatni. Mere la' ler maka Enamori owa'an Yesus Kristus la matmiatni ralamni, de emeknekama Enamor owa'an wali it la it matmiatni. Pede enekneka Uplerlawna ralam kalwiedni pede itlernana mormiori-lewlewna la E'a.
5 estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo {pela graça sois salvos},
6 Uplerlawna Namori owa'an it tor rewre'wa Kristus Yesus pa trewre'wa tsa'at la Ilyamou-Watyatoha pa tlernana plola-mneha, ya'uli-yawedi, yoma itora Kristus Yesus tla ihru ida-ralm ida.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e com ele nos fez sentar nas regiões celestes em Cristo Jesus,
7 Uplerlawna Nhi' hare honona totpena la'a lera-mela ri pa la'pa nodi liarni, de Ntut muemna Uplerlawna sniayanni mak kareh mieman de totpa honona ramkeka. Sniayn de Uplerlawna Ntutga la E ralam kalwiedni mai ita onnila Kristus Yesus.
7 para mostrar nos séculos vindouros a suprema riqueza da sua graça, pela sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 La'a Uplerlawna ralam kalwiedni pede E Nalewan miy onnila miy pesiaymi la Yesus. Ne miy lewlewanmi de edon riwra yoma la'a riy ruri-lai wamueheni, mere hade nwatiawua Uplerlawna sniayanni
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não vem de vós, é dom de Deus;
9 totpa hota riy id mana edonna nwaror nana tulu-petna yoma wniarorni de enmeh'a namori-nalewna e inon wamueheni onnila e hihi'ini-yapyapni wamueheni.
9 não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Yoma Uplerlawna Nmeh'a neka ed maka khi' it la rimormiori warwuaru, me onnila itor Kristus Yesus tla ihru ida-ralm id wa, pede Uplerlawna Nhi' it pa totpena hota itsi' hihi'a-yapyapi mak kodia kalwieda-paitiota. Hihi'a-yapyapi re er maka Uplerlawna Nror targ oleka la' ululu geni pa hota itsi' nana.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus antes preparou para que andássemos nelas.
11 Ina-nara ama-hyali maka Yahudi atia'a, mhioratreria mormiormi la ululu genni. De Yahudi maka kiwra rsunat olek ir wa pede rwaror Uplerlawna mutnu ir meh'a to'a, er maka rhoi miy lia riy maka kaplin niohor ma'ta Uplerlawna yoma edonna rsunat ma't miy. Mere plollolli de rimormiori er maka khi' nan to'a sunat de.
11 Portanto, lembrai-vos que outrora vós, gentios na carne, chamam circuncisão, feita pela mão dos homens,
12 La' ler miy edon mpiesiay ma'ta de miy edon mhia'ar ma'ta aranmi la'a Kristus me miy edon mior wutga makden Yahudi la'a Israel, pede miy edon miwniatiehra wut lia'a hya' maka Uplerlawna Nano'taru la' Abraham nora duratni-waitni. Mimdiella noh di de, miplin nohor ma'ta Uplerlawna pede mikleha hadom maka mhia'ar aranmi la totpa nodi yamori-yalewna tiy miy.
12 estáveis naquele tempo sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 Ululu de oliet miy la Uplerlawna, mere dodo'ondi de onnila Kristus Yesus Nhuria rarni pa Nler la matmiatni la miy rerieimi pede mpiakrian olek la Uplerlawna, yoma miora Yesus mlia' ihru ida-ralm ida.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Mpiakrian olek la yoma Yesus ed mak kmeh'a khi' kalwied ita. De E' ed maka kawok wutga riy Yahudi rora riy Yahudi atia'a pa rla' wutga E mutnu-rahanu yoma Enhi' kalwieda ir la ir ralam mehrani. Yoma emeknekama Yesus Nweyata-nwaniawu oleka lutur lawan maka ha rala ra rtawetia Yahudi nora Yahudi atia'a.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade,
15 E' orgahani Nala E inonni pa Nler la matmiati ralamni totpena Nhap dioinia Agama Yahudi deullu-tatarni riorni-liaini. E wniarorni de totpena Yahudi mak klernohora deulu-tatra me Yahudi atia'a mak edon rlernohora deulu-tatra, hota rler wut lia ida, pa emeka rla' hairi warwuaru mak kor wut E' pa heri ida. La' talan mak emkade pede Yesus Nhi' kalwieda rimormiori.
15 isto é, a lei dos mandamentos contidos em ordenanças, para criar, em si mesmo, dos dois um novo homem, assim fazendo a paz,
16 La'a E matmiatni la auwlakra hananni, pede hairi rora re yawunnu-ya'arni rkalwiedwed owa'ana. Ne la' E matmiatni de pede Nawoka-nale' niana hairi rora re pa rla' heri ida me Nhi'a rpa ror Uplerlawna rkalwied wa.
16 e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;
17 Yesus Nmai pia Nodia Kot Kalwieda-Paitiot de pa na Nakot nohora kalwieda la mak kahuri-kawo'ora, de la'a Yahudi atia'a miy maka ululu de oliet memna la Uplerlawna, me la' walia riy Yahudi maka kwakrian oleka Uplerlawna wa.
17 e, vindo, ele evangelizou paz a vós que estáveis longe, e paz aos que estavam perto;
18 La'a Yesus hihi'ini de pede makden Yahudi ami me miy miak Yahudi atia'a trewre'wa pa tlernana talan pa twakriania it Amlawanni de, yoma la'a Uplerlawna Nhiw memeheni de niodni.
18 porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 La' hade pede ina-nara mak Yahudi atia'a miy, do'ona-dakna atia' olek miy wa. Mere nwaldioinia de miy hononmi de mlier olek la Uplerlawna lodna-hairni limni-rorni. Miy di de Uplerlawna mutnu-rahanu me romni mniotni olek miy wia.
19 Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Ina-nara, nhi'inde rira rariria roma ida, de rkenia watu liar yanulu me wniatatgeni nhor diemade rwed lutru-rlapar wat lia. Emkade walia Kristus Yesus Nmeh'a neka emolmolan nekama watu liar pianulu la'a miy pesiaymi, me makwohorulu-ktatrulu, me mak kodi Uplerlawna lirni-tunnu tiy miy re, emekwalima pesiaymi de wniatatgenni. Me miy die emeknekama watu-watu maka ha rnairia pa ra rwedlutria likit de.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra da esquina;
21 Me emolmolan nekama watu-watu harahu rwal lia' likti ida mak karuri-kalai, yoma rwed reria lutru-rlapar reria watu re la watu liar yanulu die wawannu, emkade walia Yahudi makpesiay ror wutga Yahudi atia' makpesiay rla' wutg ida onnila Itmatromni hihi'ini. Pede la hairi rora re rla' wutga ida pa rwalia la roma ida maka Itmatromlawanni Nmeh'a gahani.
21 no qual todo o edifício bem ajustado cresce para templo santo no Senhor,
22 Me onnila miora Yesus mlia' ihru ida-ralm ida de miy miana mrie'ela Uplerlawna mutnu-rahanu pa mlia' heri wiutu totpena Uplerlawna Nden rer lia miy wokmi-le'emi lola E Nhiw Lululli.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra