Apocalipse 2
LEX vs ARC
1 Noka Wutmueha-Laimieha Nakot mai a'u Miwra: “Lira mak hota mhuorta la'a hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la' leta Epsus, de lirni emkadilla:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Agat niohora ilmi-wniehwami, de mial ralam tetema pa mhima-mrie'a Uplerlawna kniarni, ne la kropna-krieutu, lui-nuhru ralamni de miy e mitahan ralammi. Agat niohora walia de miy edonna mhiur niohora riy yatyata-halala. Ne riy mak kran inonni de emekwalimde makodia Uplerlawna lirni-tunnu mere edon raplola, miwerta-mitaili olek ir pa mliernan ir de riy maka ka'ohpa-kalahara.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Agat niohora de riy rnahora-rnala' miy emkade ho'mana mtiahan nek ralammi pa edon mpiadur la mhima-mrie'a A knia'ru onnila mpiesiay mai A'u.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Mere A lira pniolliohoru tiy miy. Yoma la' lera-mela ri, de miy edon mtiutga ralam kalwiedwedmi pa emek ululu.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 La' hade pede mpiahniorat la' temmi me mpiaror nohor owa'an ralam kalwiedmi la' ler ulul die. Mhioitio'or doin-mtiahnei dioin la nhiolmi-lietmi dodo'ondi mak kod miy lia do'a-hala, ne mipali owa'ana nhioli-liet ululmi. La'pa edonan de hota a'g ed mak kmai pia kwuh dioinia wa'du wniatatgenmi de la' genni-tienni.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Mere twaror owa'ana, de miy kalwiedmi oke' etla, yoma, miy sukmi atia'a wniatutnu maka riy mak klernohora Nikolaus ha rwatutu. Wniatutnu de edon naplola, pede A' muana ralmu edon nla' nana.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 La'pa he' ed mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona re. La' hameni ed maka ka'untu la do'a-hala ralamni de, de hota Awuayow nohora pa nre'ela na'ana auwo'a mak kodia mormiori-dardiari mak kmor lia Uplerlawna nhyi'ini maka rweta la Firdaus de.”
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Noka Wutmueha-Laimieha Nakot owa'an mai a'u Niwra: “Lira mak hota omhuorta la hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la' leta Smirna, de emkadilla:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Agat niohora klehemi-larmi nora polpuolmi-wakwakmi yoma riy rnahora-rnala' miy. Agat niohor miy klehemi-larmi mere la'a plollolli de la'a Uplerlawna yamkekni de mlier olek la pripanni-fa'anni. A'utlin oleka yapupu-yaheri maka rotil targa tiy miy. Nhi'inde iriwra ir de de Uplerlawna mutnu inhatta ira. Mere plollolli de ir nanpena Uplerlawna mutnu atia'a pa rler teman la hegana amlawanni (Setan) wokni-le'enu.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Yan mimta'at la nniahora-nniala'a mak hota edon nalo'on wali ne mliernana. Erammi la' temmi! Hota hegana amlawanni nareiniande rwi'it targa miy dom la'a roma nhio'la ralamni. La' talan emkade pede rawerta-ratailia miy pesiaymi. Hota mi'uhi-miklel nohora kropna-krieutu la lera-mela termida, pa emeka hya' maka Uplerlawna Neti oleka. Yan memmemna mhiur dioinia A lia ralma-riormi nodia pa mmiati, kennama riwra rwunu-rwenan miy. Yoma hota emolmolan nekama mak ka'untu la mak kawlari, de hota rala siewa id la, de hota A'g ed mak kala mori-lewna tiy miy pa Agala wuahla prehenmi-maumi.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 La'pa he' ed mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona re. Hameni ed mak ka'untu de hota naplin niohor oleka matmiati re'eni wornu.”
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Noka Wutmueha-Laimieha Nakot owa'an mai a'u Niwra: “Lir mak hota omhuorta la hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la leta Pergamus de lirni emkadilla:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Agat niohora miy genmi-tienmi la gen miaka riy dodo'a-halala ha rden la pede emeknekama mdiella gen miaka ha rwau tiarga hegana amlawanni liwangenni-mtatangenni yoma hegana nodi plolli la' hande. Mere miy edon mliernohora hare mere mdien rer lia A'u. Ne la' ler maka ha ratuinia Antipas mak kdenrer pia nod nian A' die aranni la miy letmi de, miy miana edonna mrieher doini wali A'u.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Mere ena'ida-nawor mueman la mak kamehra a ralmu, yoma la' riy dom tiy miy die e rlernohora Bileam wniatutnu-wniaye'eni. Yoma Bileam ed maka kwatutga riy ida mak kwawa Balak totpa nhi' adwiorin targa hairi Israel re pa rtuin la do'a-hala ralamni. De de noria pa ra'ana ya'ana-yemun maka rala ra rhoi-rtania uplera-upmatni me nna'ohma la yalira-yaliai.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 La' emkade wal lia riy dom tiy miy die e rlernohora wniatutu-wniaye'a mak edon kaplola maka Nikolaus limni-rorni ha rwatutu.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Dodo'ondi A'ukot tiy miy totpa mhioitio'ora-mtiahnei lia do'omi-halmi re. La'pa edonan de, edon nalo'on wali pia hota Aghapartikil nohora miy lia genmi, pa Agala wehla ara, maka A'ukloman rer die pa gatipna-ghewra miy mak edon mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi re.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 La'pa he' ed mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona re. Riy mak ka'untu, de hota A'g ed mak kal ir pa ra'ana manna mak kayade'a, ne hota Agal walia wat wawahra nenenna la' ir honona. La'a wat die e rhorat targa nan warwuaru ida, maka riy id mana hota napling et miemna nan de. Nte' nan toto'a mak klernan wat die nanpena nmeh'a natga, nan de.”
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Noka Wutmueha-Laimieha Nakot owa'an mai a'u Niwra: “Lira mak hota omhuorta la hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la' leta Tiatira de emkadilla:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Agat niohora hya' maka ha mhi'a honona re. Agat niohora la miy die, miatu mtiulla-msiayni rimormiori wialmi. Mdien rer miamain la miy pesiaymi mai A'u. Mhi' arur miatmata la' A knia'ru, ne miatu miod niohora lui-nuhru, polpuol ina-wakwak ama. Agat niohora la miy die de, mipe'el la A knia'ru, pede nod miy lia ga'a, ne nareh mieman la ululu.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Mere A ralmu werta tiy miy yoma mhiur niohora Isabel mak kiwra e' de makwohorulu-ktatrulu (nabi) id e'a. Enwatutga A li'mu-ro'ru pa ralira-raliai, me nodi wialia pa ra'ana-remnia hya' maka rhoi-rtania la uplera-upmati.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 A'ukot olek la e' pa totpena plet pa nhoitio'or doin do'oni-halli re. Mere ralamni edonna nwayow pa nollia nhioli la yalira-yaliai me nhioini-tnianni la uplera-upmati.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Mhioratreria! Hota A'g ed mak klakdiwra e la'a lewnu wawannu pa herieri-walwialia pede edon nanin matni. Hota la' eda de, pa mak ha nora ralira-raliai wiutu re, honona rewre'wa pa rler la nnien miak werta. La'pa ir edon rolli nhioli maka patke' de nwatutga, de hare honona de hota Aghapartikil nohora A li'ru.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Mak klernohora e' pa emeka riy ida nlernohora inni-amni, de hota Ariahmi wenwenna, totpena krei mutnu honona re rwera matni pa ratga de A' di de ed maka kat niohora rimormiori ihranu ralamni. Ne Awuahla doin memna riy nenenna hihi'ini-yapyapni.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Wniatutu-wniaye' yatyata maka riy rwatutu ed mak ha rakal nana pa rwet la de, hegana amlawanni (Setan) lira-yatga mak rawunmua. Mere makden Tiatira miy dom de edonna mliernohora wniatutu-wniaye' yatyat de, pede A'ukot tiy miy, hota A'g edonna u'itra-ulawna kwara maka etla miy wawayanmi.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Mere la' dodo'ondi de la'pa ntut mueman la ler maka hota Amuai die, mtiorrer pitpitga la' pesiaymi me mliernohor reria A li'ru-tu'nu.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Hota Agal walia wtion mak kreprepar la tipru la' riy mak ka'unut nana re.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 La'pa he' ed mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona re.”
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?