Mateus 7
LDB vs ARC
1 <<Àka aneke itsu uvau ra anera, utsur umbɔ atsukambɔ umbi uvau.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Ikpũ uvauwi umbi aki itsuke anera, ikpũ iyi ha umbɔ aka itsuka umbi. Ugbiuwi umbi aka akũ amei, awuri ikũ umgbɔ ha amei adzaa umbi.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 <<Awu use utsu ungo urhi umbumbin ru usu undɔkango nu usi inyãɔ̃ ungbũngkũ uku uwe ru usungo?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Ungo ukorhu uguse nu ugɔr undɔkango ugɛ, <Uneke umum itsũwã umbumbin ru usungo,> nggayɛ ungbũngkũwi uwu ru usu ukpungo?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Ungo uner ukpukpeta, utirhu utsũwe ungbũngkũ ru usungo, mɔcɛ nu urhi utai nu utsũwe umbumbin ru usu undɔkango.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 <<Àka niba adzowukumbi íjui abin aka asar. Niba atarkumbi abinarhɔ aki imang ra arhede. Ake awuri ijang adak na adzipa anayiwa umbi.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 <<Àka afɛna awuri idzaambɔ umbi. Àka abee umbi awuri ikpikpombi. Àka akwɛr angwĩ ubã awuri itsuruwambɔ umbi.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ubɛn unerwi aka afɛna awuri iyɛisa, unga uwuku ububee awuri ikpoa, nu unga uwuku ukwɛr angwĩ ubã awuri itsurukumbɔ unga.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 <<Awu ungamɔ ru umbi, ungwɛ̃nga aba arhusa uborodi, unga awuri idzowe unga utarh?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Use unga aba arhusu ubɛrh, unga awuri idzowe unga ibvui?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Umbi abi amɛn aka abewe aba ahwɛngmbi idzowe angwɛ̃mbi abin aka aze, iwuri iwe iguse Utɛmbi ra afã aka idzowe abin aka aze ra abirabɛ aka ifɛna unga!
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Nggee ubɛn ubinkpi umbi aka abee anera akorhuwa umbi, àka akorhuwe umbɔ rimi hã. Akɛrɛ kishoo ake awu Íkpem Umusa nu abika asɔm Arherhu-Num.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 <<Àka atsĩ ra angwĩ ubã aka apare. Ubinkutsu anera arhɛrhɛ abika atsĩ ra angwĩ aka atɛi nu utsĩndĩ uwuku uzĩ itsitsĩm, utɛi.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Bɔr angwĩ ubã akika apare nu utsĩndĩ uwuku uzĩ ibibɛk ughong uzãrhã. Abika adɔsa umgbɔ asi irhɛmbɔ.
14 E porque estreita
15 <<Àka angwɛ̃dzɛn nggu abika asɔm Arherhu-Num igbɛrangwĩ. Umbi awuri inyã umbɔ ru nyaki ídɔi, bɔr idzidzɛrhe umbɔ awu íjui ngbako iyɛ imerh iki ifɛr akarhãrhã.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Umbi awuri ihwɛng umbɔ ri ikpũ itsermbɔ. Awuri idɛ̃ɛ̃ akɔɔrmbɔ ikpũrhã inebi ru ucucii ididɔk, use awuri ikpombɔ uvorhvo ri ididɔk?
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Rimi hã ubɛn ucucii uwuku uze uku usaku ughwɛr ikpũrhã iyiki ize, bɔr ucucii uku ubewe uku usaku ughwɛr ikpũrhã iyiki ibewe.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Ucucii uwuku uze usi ídɛ̃ɛ̃ ughwɛrmgbɔ ikpũrhã iyiki ibewe, rimi hã ucucii uwuku ubewe usi ídɛ̃ɛ̃ ughwɛrmgbɔ ikpũrhã iyiki ize.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Ubɛn ucucii uku usi íghwɛrmgbɔ ikpũrhã iyiki ize, umbɔ awuri igbɛr atsuku urha.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Nggee, awu ikpũrhãke awuri itsu umbi ahwɛng ake.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 <<Asi iwea ubɛn unera aka igɔr umum agɛ, <A Uteijee, a Uteijee,> awuri itsĩ ri Iyɛrhe afã, bɔr awu uwuruwi ukpekũ aka akorhu ubinkpi Utɛmum uwuku uwu ra afã aka abee.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Ru unum hã anera arhɛrhɛ awuri igɔr umum agɛ, <A Uteijee, a Uteijee! Umɛn isi isɔmmɛn Arherhu-Num ri itsokngo, nu ri itsokngo umɛn iki iwayiwe ípfu iyiki ibewe ri ikorha abin idzeu arhɛrhɛ?>
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Mɔcɛ umum iki igɔr umbɔ ugɛ, <Umum isi ihwɛng umbi. Àka asombi ru umum, umbi abika akorhe iki ibewe.>
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 <<Nggee uwuku ugũ arherhamum na atɔ̃ itser nggu ake, unga awu ru nyaku uner itsoi uwuruwi aka adzin iyanga ni ifa.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Mɔcɛ inai idoi, amɛ̃ adzek, ugba uso ukwɛr iya ha. Ike isi igbake ubinkutsu, adzin ike ni ifa.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Bɔr uwuku ugũ arherhamum na akpɛ̃ɛ̃ itɔ̃ itser nggu ake, unga awu ru nyaku ugugge uwuruwi aka adzin iyanga nu uzuzeu.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Inai idoi, amɛ̃ adzek, ugba uso ukwɛr iya ha, igbigba ike ibewungge.>>
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Ivangyɛ Uyesu aka amaa irherhe abin akɛrɛ, ikikɔnga idzedzeu imesanga,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 ubinkutsu unga amesuwe umbɔ ru nyaku unerwi aka awe ru ijee, asi iwea ru nyaka abika amesuwe Ikpemmbɔ.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?