Rute 2

LCP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ไก ปรเมะ ติ. มัฮ เฌือต ซดิ นาโอมี เน่อึม ลวง ปรเมะ เญือะ อื, นึง มัฮ อื ซฆลาวม ติ ไม่ เอลีเมเลก. มัฮ ปุย ไก มอยฮ ไม่ กอย แตะ. มอยฮ ปรเมะ เซ มัฮ โบ่อัต.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 ติ ซเงะ อื รูต อัฮ เฮี ละ นาโอมี, “เกือฮ อาึ โฮว นึง ชิจ ละ ซ ซาวป แตะ ซเคระ เฮงาะ เฮีย เญือะ ปุย, เตอึม นา ก เลียก พาวม ปุย นึง เงอะ,” อัฮ เซ ละ อื. นาโอมี อัฮ เฮี “กวน, โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 รูต เซ โฮว ซาวป เนอึม ซเคระ เฮงาะ เฮีย ลั่กเคะ โม ป มัก เซ. มัฮ เฮงาะ ป ดุฮ ฮา ปุย เญือม มัก อื. ชิจ โฮว อื นึง เซ ปุก ชิจ ยุฮ โบ่อัต ป มัฮ เฌือต ซดิ เอลีเมเลก เซ.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 เญือม เซ โบ่อัต โฮว เน่อึม นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม ฮอยจ นึง ชิจ ยุฮ แตะ. อัฮ เฮี ละ ป มัก เซ, “ปัว พะจาว อาวต ไม่ โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ อัฮ เฮี, “ปัว พะจาว ปิฮ มุ่น ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 โบ่อัต ไฮมญ ป ควป คุม โม ป มัก เซ ตอก เฮี, “ปรโปวน เซิต มัฮ ปุย?” อัฮ เซ.
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 ปุย เซ โลยฮ อื, “มัฮ ปรโปวน เมือง โมอัป ป เดอึม ฮอยจ เน่อึม นึง เมือง แตะ ไม่ นาโอมี เซ.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 เอีจ มัฮ ปัว อื ซาวป ซเคระ เฮงาะ เฮีย ซน่ะ ลลาึง เฮงาะ เอีจ โรม ปุย. ยุฮ แนฮ อื ตอก เซ นึง ชิจ เฮี เน่อึม เมือ กซะ อื ฮอยจ ปเลี่ย. เดอึม มัฮ ปเลี่ย เซ ลโล่ะ อื นึง เญือะ ตาื,” อัฮ เซ.
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 โบ่อัต เซ อัฮ เฮี ละ รูต เซ, “ฆวต ปัว อัฮ โอเอีฮ ละ เปอะ ติ มวยญ. ทัน โตว โฮว ซาวป ซเคระ เฮงาะ นึง ชิจ ก ไฮญ. ทัน โตว โฮว ก ซไง อื. อาวต ไม่ กวนไจ รโปวน เญะ เฮี.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 มอง แลน นา ก มัก โม เซ เยอ. ฟวต ลั่กเคะๆ อื. อาึ เอีจ ฟวยจ อัฮ ละ โม ปรเมะ เซ โอ เกือฮ คุย ปะ อา. ดัฮ เปอะ ฆวต ญุ รอาวม โฮ, โฮว เชียต ญุ นึง ฮมวน โรวก กวนดุ โม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 เญือม เซ รูต นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. อัฮ เฮี ละ โบ่อัต, “เลียก พาวม บุย เปอะ นึง อาึ ตอก เฮี เมอ? อาึ มัฮ เยือ ปุย ตัง ปะเทต. โปง โตว ไม่ เปอะ เครอึง เปอะ นึง อาึ ตอก เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 โบ่อัต อัฮ เฮี, “อาึ เอีจ ฮมอง เงอะ โอเอีฮ ป ยุฮ เปอะ ละ กอ เปอะ เซ เคียง ยุม ปุย เญือะ เปอะ โฮ. อาึ ยุง เงอะ ตอก ญอม เปอะ ละ มะเปือะ แตะ นึง เมือง โกะ เปอะ, ฮอยจ อาวต ดิ เปอะ ไม่ ปุย โอ แตะ ดิ ยุง ไพรม อื.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 ปัว พะจาว เกือฮ ลังวัน ไมจ ละ เปอะ. เอีจ ฮอยจ เปิง เนอึม เปอะ เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน. เอีจ เลียก ชุง เปอะ เดีย ฮลอง กุนมุ่น ยุฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 รูต อัฮ เฮี, “จาวไน, ปะ เอีจ เปลีฮ เนอึม เปอะ กุนมุ่น เนิ. ป อัฮ เปอะ เซ เอีจ มวน เนอึม ยุฮ รพาวม อาึ. โปง โตว ไม่ อาึ นึง ตุเตียม อาึ ฮา โม กวนไจ รโปวน ยุฮ เปอะ โครยญ โฆะ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 เญือม เอีจ เติง เวลา โซม ปุย เยอ, โบ่อัต อัฮ เฮี ละ รูต, “เอีญ โซม นา เฮี. ตุย คโนมปัง เซ จิ ไม่ รอาวม ป นะ เฮี,” อัฮ เซ. ลไล งาวม อื โซม ดิ ไม่ โม ป ยุฮ กัน เซ โบ่อัต เกือฮ โรฮ รโกะ เดือก ละ รูต เซ ง่อน. รูต โซม อื ปอ ซัก แตะ. ละ ลั่ง อื ละ ซ โรวก แตะ ละ กอ แตะ ง่อน.
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 เญือม เอีจ ฟวยจ โกฮ โฮว รูต ละ ซ ซาวป แม แตะ เฮงาะ เซ, โบ่อัต ซตอก อาึง โม กวนไจ รเมะ แตะ ตอก เฮี, “ปัง มัฮ โบ เฮงาะ เอีจ โรม เปอะ, ดัฮ ฆวต ซเคระ เฮงาะ นา เซ โฮ, ปุ บวยจ ละ. ปุ คัต เฟือฮ เอิน.
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 โฮฮ ฮา เซ ไมจ เปอะ โฆง เยียง เฮงาะ โอก ฮา เฮงาะ ฟาว ยุฮ เปอะ ง่อน ละ อาึง ละ อื เกือฮ ซเคระ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 รูต ซาวป ซเคระ เฮงาะ นึง ชิจ เซ ฮอยจ ละ ปู พริ. เญือม เอีจ ฟวยจ เฟียต อื เฮงาะ โฮลฮ แตะ เซ ไก เมาะ ติ ทัง.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 โรวก อื ฮอยจ นึง ย่วง, เกือฮ กอ แตะ ยุ ป โฮลฮ แตะ เซ. เกือฮ โรฮ รโกะ เดือก ป ละ แตะ อาึง ละ อื เซ.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 กอ อื เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ซเคระ เปอะ เฮงาะ เญือะ ปุย รเอฮ เฮ? ยุฮ เปอะ กัน นึง ชิจ เญือะ ปุย? ปัว พะจาว ปิฮ มุ่น ละ ป เลียก พาวม นึง เปอะ ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ รูต รโฮงะ ไลลวง ป มัฮ กุม ชิจ นา ก โฮว ซาวป แตะ ซเคระ เฮงาะ เญือะ อื เซ ละ อื โครยญ เจือ. รโฮงะ มัฮ อื โบ่อัต ป เกือฮ แตะ ซเคระ เฮงาะ นา เซ.
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 นาโอมี อัฮ เฮี, “ปัว พะจาว ปิฮ มุ่น ละ โบ่อัต เซ. พะจาว วิต โตว เปลีฮ อื รพาวม ฮรัก แตะ ละ ป ไอม เมอ. ละ ป ยุม ปุ โรฮ วิต ละ อื. ปรเมะ เซ มัฮ คระ เฌือต เอะ. มัฮ เอิน เฌือต ซดิ อิ. มัฮ ป ลัง แลน แก เอะ ติ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 รูต อัฮ เฮี, “โนก ฮา เซ ปุย เซ อัฮ เฮี เนิ, ‘ไมจ เปอะ อาวต ไม่ กวนไจ อาึ เฮี ฮอยจ ละ เฟือฮ เบระ,’ อัฮ เซ เนิ.”
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 นาโอมี อัฮ เฮี, “กวน, ไมจ เนอึม เปอะ โฮว ไม่ กวนไจ รโปวน ยุฮ อื. ดัฮ เปอะ โฮว นึง ชิจ ยุฮ ปุย ไฮญ โฮ, อาึ ฮอ นึง ซ คัม คุย ปุย เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 รูต อาวต เนอึม ซดิ ไม่ กวนไจ เญือะ เซ. ซเคระ เฮงาะ เฮีย ไม่ อื ฮอยจ ละ ฟวยจ มัก ปุย เฮงาะ บ่าเล ไม่ เฮงาะ ซาลี. อาวต โรฮ ลั่ง ไม่ กอ แตะ ไม่ อื.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra