Gênesis 50

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เญือม เซ โยเซป ฆลาื ไอจ ราว เปือะ แตะ. เยือม ไม่ อื. ฮงาึต เปือะ แตะ เซ ไม่ อื.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 โยเซป ดวน มอ ป รซอฮ ละ แตะ เซ ฮาวม เปือะ แตะ เซ นึง เยื่อ โอ เกือฮ ป ยุม เซ เกียฮ ซเออึม.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 มอ โม เซ ฮาวม อื รปาวน ซเงะ ตัม ป กอ ยุฮ แตะ ละ ป ยุม. โม อียิป เยือม ป ยุม เซ อาลแฆลฮ ซเงะ.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 เญือม เอีจ ฟวยจ เวลา เยือม อื เซ, โยเซป ปัว โม จาวไน โฮว ลปุง ไม่ ฟาโร รโตง แตะ.
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 เกือฮ อื อัฮ เฮี, “เญือม ซ ยุม เปือะ เกอะ เอีจ เกือฮ อาึ ซันญา อื ละ แตะ ซโตฮ นึง ซ เกือฮ อื อาึ รมอยจ แตะ โตะ ทัม ติ โดฮ ป เพรียง แตะ อาึง นึง เมือง คะนาอัน. ปัว เปอะ เกือฮ อาึ โฮว รมอยจ เปือะ เกอะ ฆาื อื นา เซ. ฟวยจ เซ ซ ฮอยจ แม นา เฮี,” เกือฮ โม จาวไน ซึป ลปุง แตะ ละ ฟาโร ตอก เซ.
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 ฟาโร อัฮ เฮี, “โฮว เมิฮ. โฮว รมอยจ เปือะ เปอะ ตัม ป ซันญา เปอะ อาึง ละ อื เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 เญือม เซ โยเซป โฮว เนอึม ละ ซ รมอยจ แตะ เปือะ แตะ. โม จาวไน เมือง อียิป โฮว โรฮ ไม่ อื, เตือง โม ป อาวต เญือะ กซัต ไม่ โม ป ระ ป คาว เตือง โอยจ อื.
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 เญือะ โยเซป โฮว เอิน เตือง โอยจ แตะ. โม เอียกปุ อื ไม่ โม ป อาวต เญือะ เปือะ อื โฮว ตื โรฮ. มัฮ โม กวนดุ โน่ง ไม่ แกะ ปิ โมวก โอเอีฮ ป อาวต ลั่ง นึง นาตี โกเชน เนอ.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 โนก ฮา เซ โม ตฮัน บุก เลาะ รุป เซิก ไม่ โม ตฮัน บุก บรอง โฮว โรฮ. โฮวน ลัมเลือ ไม่ ปุ แตะ ปุย ติ มู เซ.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เบือง ปุฮ ปุย เฮงาะ นึง ย่วง อัตทัต ป อาวต บลัฮ โกลง จอแด่น ลวง ลั่ง โอก ซเงะ เอ, เยือม เนอึม เยือม แนม นา เซ แปน ไล แตะ อาแลฮ ซเงะ.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 โม คะนาอัน ป อาวต นา เซ เญือม ยุ อื เยือม ปุย นึง ย่วง อัตทัต ตอก เซ อัฮ เฮี, “คึนัก เนอึม ตอก เยือม โม อียิป ป ยุม เฮี,” อัฮ เซ. มัฮ เซ ป อัฮ ปุย อาเบ่น มิซราอิม ไม่ ย่วง เซ ฆาื อื ฮอยจ ปเลี่ย.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 กวน ยาโคป ยุฮ เนอึม อื ละ เปือะ แตะ ตัม ป อัฮ อื อาึง ละ แตะ.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 โรวก เนอึม รมอยจ อื โตะ ทัม ป ไก นึง รปึม มักเปลา นา ก รวี อัปราฮัม นึง เอฟโรน ป มัฮ โม ฮิตไท ละ ซ แปน อื รมอยจ ยุฮ อื. ทัม เซ ไก ลั่ก โอก ซเงะ ย่วง มัมเร.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 เญือม เอีจ ฟวยจ รมอยจ อื เปือะ แตะ, โยเซป เอีญ ดิ ไม่ โม เอียกปุ แตะ ไม่ โม ป โฮว ไม่ แตะ ฮอยจ แม นึง เมือง อียิป.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 ฟวยจ ยุม เปือะ อื โม เอียกปุ โยเซป อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “เมอ เตือง อื โยเซป ทื ลั่ง โซะ โระ ลั่ง โกลยจ เอะ นึง ยุฮ ฮุ ป โซะ ละ อื ไพรม อื ยุ่ง. ซ ซาวป โรก เวน ฆาื อื ละ เอะ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 — ausente —
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 — ausente —
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 โม เอียกปุ อื ฮอยจ นุ่ม ติ แตะ ซองนา อื ไว อื. “เอะ มัฮ กวนไจ ปุย โจฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 โยเซป อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ ฮลัต ฆาื. อาึ อัม เกียฮ ยุฮ โอเอีฮ ตัง พะจาว?
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 โฆะ โอ โม เปะ ง่อต เนอึม เปอะ ตอก ซ ยุฮ แตะ ป ฆอก ละ อาึ, พะจาว ปังเมอ ง่อต ลั่ง ตอก ซ เกือฮ แตะ แปน ป ไมจ. มัฮ ซ เกือฮ อื ปุย โฮลฮ ไอม โฮวน ปุย ตอก ยุ เปอะ ซเงะ เนาะ เฮี.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 ปุ เกือฮ ติ เปอะ ฮลัต นึง โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม. อาึ ซ แลน แก โม เปะ ไม่ กวน เปอะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ละ อื. เกาะ โลม รพาวม อื เกือฮ อื โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 โยเซป อาวต ลั่ง เมือง อียิป ไม่ เอียกปุ แตะ. ไอม ฮอยจ ละ ไก อาญุ แตะ ติ รอย ไม่ กาว เนอึม เดอึม ยุม.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 ไอม ฮอยจ ละ ยุ แตะ กวนโซะ กวน แซะ เอฟราอิม. ยุ โรฮ กวน มาคี ป มัฮ กวน มะนาเซ ไม่ โฮลฮ อื โอม ละ ซ เมีญ อื มัฮ ปุย ไน จัตเจือ แตะ โรฮ.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 โยเซป อัฮ เฮี ละ เอียกปุ แตะ, “อาึ เอีจ ซดิ ซ ยุม เมอะ. พะจาว แจง ซ แลน แก โม เปะ. ซ นัม โม เปะ โอก ฮา เมือง เฮี ฮอยจ ละ เมือง ป เอีจ ซันญา ซโตฮ แตะ อาึง ละ อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป โฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 เญือม เซ โยเซป เกือฮ โม จัตเจือ อิซราเอน เซ ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ แตะ ซโตฮ ตอก เฮี, “เญือม เอีจ ยุ เปอะ นัม เนอึม พะจาว แตะ โฮว ฮอยจ นึง เมือง เซ เยอ, ไมจ เปอะ กลอม โรวก โกะ ยุม อาึ โฮว ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 ฟวยจ เซ โยเซป ยุม. อาญุ อื ไก ติ รอย ไม่ กาว เนอึม. โม เซ ฮาวม อื นึง เยื่อ โอ เกือฮ ป ยุม เซ เกียฮ ซเออึม. อาึง อื โตะ โคะ โลง นึง เมือง อียิป.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.