Atos 5

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เญือม เซ ไก ปรเมะ ติ มอยฮ อะนาเนีย. ปรโปวน เญือะ อื มอยฮ ซัปเฟเร. โชะ โรฮ เตะ ยุฮ แตะ ติ โดฮ.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 งวยฮ ป โชะ แตะ เซ แฮรน ไอฮ อื ละ โกะ แตะ ง่อน. โฮว มอป โรฮ อื ละ โม ไกญกอ ยุฮ แตะ ง่อน. ปรโปวน เญือะ อื ยุง โรฮ อื ไลลวง อื.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “อะนาเนีย, เมอยุ เกือฮ เปอะ ซาตัน กุม รพาวม แตะ ปอ ปุน จุ เปอะ ลปุ พะจาว? ฮลัก โน่ง เปอะ กอ งวยฮ เตะ โชะ แตะ เซ ง่อน เมอ?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 กา เฆียง โชะ เปอะ โม่ มัฮ คอง เปอะ? ฟวยจ โชะ เปอะ เซ โม่ เปอะ ไก ซิต ละ ซ ไจ เปอะ ตัม รพาวม แตะ? ปะ เกียฮ คิต ง่อต โน่ง เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ โตะ รพาวม แตะ เมอ? ปะ มัฮ โตว จุ เปอะ ปุย. มัฮ จุ เปอะ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 เญือม ฮมอง อะนาเนีย ลปุง ตอก เซ, ฆลาื เอิน ลอต เอิน ยุม. เมาะ ป ฮมอง ไลลวง อื เซ ฮลัต เตีจ ลัมเลือ เอิน ฆาื อื.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 โม ปรเมะ นุม โกฮ เพาะ ป ยุม เซ. กลอม โฮว รมอยจ อื.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 ฟวยจ เซ แม เมาะ ลอวย ชัวโมง, ปรโปวน เญือะ อื ฮอยจ โรฮ นา เซ. ดิ ยุง โตว ป เกิต ละ ปรเมะ เญือะ แตะ เซ.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 เปโตร ไฮมญ โรฮ อื ตอก เฮี, “เญือะ เปะ โชะ เปอะ เตะ, อัม มัฮ เนอึม เมาะ เซ โน่ง งวยฮ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ เญือะ เปะ รเมะ รโปวน เนอ พาวม ดิ เตะ พรอม โน่ง เปอะ ละ ซ ลอง แตะ แลน ลปุ พะจาว เมอ? แลนๆ, โม ป โฮว รมอยจ ปุย เญือะ เปอะ เซ เอีจ อาวต โบ รเวือะ. โม เซ ซ กลอม โรฮ ปุ โอก ปะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 เญือม เซ เยอ ปรโปวน เซ ฆลาื เอิน โบ ชวง เปโตร, ลอต เอิน ยุม. โม ปรเมะ นุม เซ เลียก ยุ ยุม ปรโปวน เซ. กลอม โฮว รมอยจ อื โบ ปุย เญือะ อื เซ.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 โม ป มัฮ ปุย ไน คริตซจัก ไม่ ปุย ไฮญ เมาะ ป ฮมอง เงอ, ฮลัต เตีจ ตื ฆาื อื เตือง โอยจ แตะ.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เกียฮ ยุฮ ป ซัมคัน โฮวน เจือ ปอ เงอึต โม ลัปซด่อน นึง. โม ป เจือ เซ กอ รโจะ ดิ นึง ซาลา ซาโลมอน เตือง โอยจ แตะ.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 ปุย ก พริ โรวต โตว รโจะ ดิ ไม่ โม เซ. โม ลัปซด่อน ปังเมอ อวต ลื โรฮ อื.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 ไก โฮวน ฮา ไพรม แตะ ปุ ปุ ป ญอม เจือ พะโองจาว เยอ เตือง ปรเมะ ปรโปวน.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 ปุย ง่อน อื ตาว ป โซะ, เตือง ซัต เบี รฆวง ไอจ อื, อาึง อื เฆียง คระ. ดัฮ เปโตร โอ โฮลฮ เรอึม ตอก ไฮญ โฮ, ซ เกือฮ ปุโรม อื พอย ป โซะ เซ เญือม โฮว อื คระ เซ ละ ซ เกือฮ อื ไฮ.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ปุย โฮวน ป อาวต รวิต รเวียง เวียง เยรูซาเลม โอก โฮว ฮา ย่วง แตะ, โรวก ป โซะ ไม่ โม ป เลียก พี นึง ฮอยจ ละ เปโตร. โม เซ ไฮ ตื โครยญ โฆะ แตะ โรฮ.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 ฮัวนา ซตุ ไม่ โม ปุโฮมว อื ป มัฮ โม ซาดู่ซี เยอ, วัว เนอึม วัว แนม โม ป โฮว ฆรอ พะเยซู เซ รพาวม อื.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 บะ ปุ แตะ โฮว โฮมวต ไกญกอ ลุกซิก เซ อาึง อื โตะ คอก.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 ซาวม เซ ปังเมอ ไก เตปด่า พะจาว ติ, โปฮ เอิน รเวือะ คอก เซ, ตาว โม ไกญกอ เซ เกือฮ โอก.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 อัฮ เฮี, “โฮว ชุง โตะ ควง วิฮัน เนอ. ครอฮ ไลลวง จีวิต โคระ เฮี เกือฮ ปุย ฮมอง,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 โม เซ เนอึง ป อัฮ อื. ปวยฮ พริ เซ เลียก เนอึม โตะ ควง วิฮัน เพอึก เนอึม ปุย.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 โม ตัมนวต โฮว เนอึม ปังเมอ โอ ยุ โม เซ โตะ คอก เซ. เอีญ รโฮงะ อื ละ โม ป โพรม เซ.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 อัฮ เฮี, “กแจ รเวือะ คอก เกอ โจต ลั่ง. ป มอง ญัม ชุง โรฮ ลั่ง โบ รเวือะ เตือง โอยจ อื. เอะ โปฮ แลน ปังเมอ โอ ยุ ปุย โตะ คอก เซ ติ ปุย เนอึม,” อัฮ เซ.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 ฮัวนา ตัมนวต ป ควป คุม แลน แก วิฮัน เซ ไม่ โม ซตุ ระ อา, เญือม ฮมอง อื ลปุง เซ เยอ, เงอึต เนอึม นึง ตอก เกียฮ ไฆร โม ป โฮว ฆรอ พะเยซู เซ. ปู เนอึม นึง รพาวม อื. ยุง โตว ตอก ซ มัฮ ซ แปน อื.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 เญือม เซ เยอ ฮอยจ ปุย เคะ อื ติ, อัฮ เฮี ละ อื, “ง่อต แลน เมอะ, ป คัง โม เปะ โตะ คอก โฮ, เอีจ ชุง แม เพอึก ปุย นึง โตะ ควง วิฮัน,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 โม ตัมนวต ไม่ ฮัวนา อื โฮว ตุย แม โม ป โฮว ฆรอ พะเยซู เซ. ตุย ไมจ ตุย มวน อื ฆาื ฮลัต อื ปุย แล่น แตะ นึง ซโมะ.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 เญือม เอีจ เอีญ อื ไม่ โม ป โฮว ฆรอ พะเยซู เซ, เกือฮ อื ชุง ลั่กกา โม ซมาชิก ซพา เซ. ฮัวนา ซตุ เซ อัฮ เฮี ละ อื,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “เอะ เอีจ คัต เนอึม คัต แนม โม เปะ โอ เญาะ กอก รโฮงะ มอยฮ ปุย เซ ละ ปุย นึง กัน เพอึก เปอะ ปุย. ง่อต แลน เมิฮ ป ยุฮ เปอะ เซ. เอีจ เลี่ป เอิน เวียง เยรูซาเลม เฮี กัม เพอึก กัม ตอม เปอะ เซ, ไม่ ญวต เปอะ กัน ยุฮ ปุย ยุม ไม่ ปุย เซ มัฮ ป ยุฮ เอะ ละ อื,” อัฮ เซ.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 เปโตร ไม่ โม ปุย ไฮญ ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เซ โลยฮ อื ละ อื, “ไมจ เอะ เนอึง ป อัฮ พะจาว ระ ฮา เนอึง แตะ ป อัฮ ปุย.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 พะเยซู เอีจ ยุฮ เนอึม เปอะ ยุม ไม่ นึง เคิง เปอะ นึง ไมะซาวแควง, พะจาว ทื โม จัตเจือ ไพรม เอะ เอ, ปังเมอ เอีจ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 พะจาว วุฮ อื ระ จอง อื ฮลาวง, เกือฮ อื อาวต ลั่กดอม แตะ. เกือฮ อื แปน ป เกือฮ ปุย โปน มั่ป ไม่ แปน อื ฮัวนา ละ อื. มัฮ เกือฮ อื โม อิซราเอน โฮลฮ เฌาะ รพาวม ไพรม แตะ เบือ อื, เดอึม พะจาว ซ ยวก มั่ป กัฮ ตุต ยุฮ อื.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 เอะ เอีจ ปุน แปน เนอะ พีญัน อื ไลลวง เฮี. ลปุ พะจาว เอีจ มัฮ โรฮ พีญัน อื ไม่ เอะ. ลปุ เซ มัฮ ป เกือฮ พะจาว ละ โม ป เนอึง ป อัฮ แตะ โครยญ โฆะ อื,” อัฮ เซ.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 โม ซมาชิก ซพา เซ, เญือม เอีจ ฮมอง อื โอเอีฮ เซ, ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม. ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ โม ป โฮว ฆรอ พะเยซู ฆาื อื.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 ไน โม เซ ปังเมอ ไก ติ ปุย ป มัฮ โม ฟาริซี, มอยฮ อื มัฮ กามาลิเอน. มัฮ อาจาน ระ ป เพอึก โกตไม ยุฮ พะจาว ละ ปุย. ปุย นัปทื อื เตือง โอยจ แตะ. โกฮ ชุง ลลาึง โม ซมาชิก ซพา เซ. ดวน ปุย เกือฮ โม ป โฮว ฆรอ พะเยซู เซ โอก ก พริ ติ เตะ.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 ฟวยจ เซ อัฮ เฮี ละ โม ป โพรม เซ, “โม เปะ ป มัฮ โม อิซราเอน เนอ, ป ตะ เปอะ ยุฮ ละ โม เฮี เยอ ไมจ เปอะ แฮน.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 ไพรม อื ไก ปุย ติ, มอยฮ ทูด่า. อัฮ ติ แตะ มัฮ ป ระ ป คึ. ป พาวม ไม่ ปุย เซ ไก ด่าว ปาวน รอย ปุย. กังเคะ เอ ปุย เซ ยุฮ ปุย ยุม ไม่. เมาะ ป พาวม ไม่ อื เซ แตกฟุง เฮียไฮ เตือง โอยจ แตะ. กัน ตะ อื ยุฮ เซ ไฆร ไอฮ พาวม แตะ.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 ฟวยจ ปุย เซ เยอ ฮอยจ แม ติ ปุย, มอยฮ ยูด่า, มัฮ ปุย จังวัต กาลิลี. เญือม เซ มัฮ เญือม โจต ปุย เซน แตะ. ปุย เซ รชุยจ ปุย โฮวน ฟวต แตะ. ปุย ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ ปุย เซ. เมาะ ป พาวม ไม่ อื แตกฟุง เฮียไฮ โรฮ ตอก เซ.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 ปเลี่ย เฮี อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตอก เฮี, ทัน โตว ยุฮ โอเอีฮ ละ โม เฮี. พลวย เกือฮ อาวต ไอฮ ตัม รโตง แตะ. โอเอีฮ ไล เฮี ดัฮ มัฮ ป เกิต เน่อึม นึง ปุย ตึน ซ ไลจ ไอฮ นึง แตะ.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 ดัฮ มัฮ โอเอีฮ ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว, โม เปะ เกียฮ เป เปอะ โตว เฟือฮ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ไม่ โม เฮี โฮ, เมอ เตือง อื ซ แปน รุป เปอะ ปุ แตะ ไม่ พะจาว ฆาื อื ยุ่ง,” อัฮ เซ.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 โม เซ เนอึง ป อัฮ กามาลิเอน เซ. กอก แม โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เซ เอีญ เคะ แตะ. เกือฮ ปุย เฟียต อื. คัต อื โอ เญือะ อู ลอก ไลลวง พะเยซู เฟือฮ. ฟวยจ เซ พลวย อื เอีญ.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 โม ป โฮว ฆรอ พะเยซู เซ โกฮ เอีญ ฮา โม ซมาชิก ซพา เซ ไม่ รพาวม มวน แตะ, เบือ เมีญ พะจาว แตะ โปง ไม่ โฮลฮ แตะ ลอก กัน โคมเฮง, ไม่ โชะ ปุย นา อื ตอก เซ เบือ ทื อื พะเยซู.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 โม เซ เพอึก แนฮ ลั่ง ปุย ไม่ ครอฮ อื ไลลวง มัฮ เนอึม พะเยซู พะคริต โตะ ควง วิฮัน เซ ไม่ นึง เญือะ ปุย โครยญ ซเง่ะ.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.