Atos 28

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ นึง เฆียง รอง เตือง โอยจ แตะ, เอะ เดอึม ยุง มัฮ เกาะ เซ เกาะ มอนตา.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 ปุย อาวต นึง เกาะ เซ เปลีฮ กัม ฮรัก กัม แปง แตะ ละ เอะ โฮวน เจือ. เฮละ พริ โฆยญ บริ นึง. โม เซ รัปคัม เอะ เตือง โอยจ เจอะ, จอป งอ เนิ ฆาื อื.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 เญือม เซ ปาวโล ไรฮ เคิ โบรยจ ติ โรม. น่าึก อื โตะ งอ. ไก ซโอยญ ปิต นึง ติ, โอก ฆาื อาวม แตะ ป กอยจ. ดัม ปวก เตะ ปาวโล, ตาึก โลง เอิน นึง อื.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 เญือม ยุ ปุย ย่วง เซ ตาึก ซโอยญ ปิต เซ นึง เตะ ปาวโล เยอ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี ตึน ซ มัฮ เนอึม ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ปุย. ปัง เอีจ โปน อื ฮา ปลัฮ รอาวม, เตปดุ่ต เตปด่า ซ เกือฮ โตว อื ไอม,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 ปาวโล ซพรอต ซโอยญ เซ ดุฮ โตะ งอ. โซะ โตว ละ อื เฟือฮ.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 โม เซ แกต เตะ อื เซ ซ ออยฮ, โต เซ, แกต อื ซ ฆลาื ยุม เอิน. เญือม เอีจ มอง โม เซ แลน เลี่ญ เญอ ไม่ ยุ อื โอ อื แปน ป ติ ละ อื, โม เซ เฌาะ เอิน ตอก คิต แตะ ฆาื อื, อัฮ เอิน ปาวโล เซ มัฮ พะจาว ติ โตน.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 ป กวต ย่วง นึง เกาะ เซ มอยฮ อื มัฮ ปูปลิอัต. ไก ชิจ โดว โลว นา ยุฮ ซดิ ไม่ นา เซ. ปุย เซ รัปคัม เอะ ตอก ไมจ อื นึง ป โซม ป ปอน ลอวย ซเงะ.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 ปุก เญือม ฮอยจ โซะ เปือะ ปูปลิอัต, ไอจ โตะ เญือะ, โซะ เวียก เกียต ไม่ อื. ปาวโล เลียก เคะ อื โตะ เญือะ, ไววอน ย่อง เตะ แตะ ราว อื เกือฮ อื ไฮ.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 เญือม เอีจ เกิต โอเอีฮ ตอก เซ ละ อื, ปุย ไฮญ นึง เกาะ เซ ป ไก ป โซะ ป คระ นึง, ฮอยจ โรฮ เคะ ปาวโล. ไฮ โรฮ เบือ อื เตือง โอยจ แตะ.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 ย่วง เซ เปลีฮ กัม ฮรัก กัม แปง แตะ ละ เอะ โฮวน เจือ. ฟวยจ เซ เญือม เอีจ ซ โอก โฮว เอะ ไม่ ซปาว เน่อึม ย่วง เซ, เมาะ ป ตุก เอะ นึง, ปละ ซาึต อื เนิ. ตาว อาึง อื เนิ โตะ ซปาว โครยญ เจือ.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 ฟวยจ อาวต แตะ นา เซ ลอวย เคิ อี, เอะ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม ป ฮอยจ เน่อึม นึง เมือง อะเลกซันเด่เรีย. มัฮ ซปาว ป อาวต นึง เกาะ เซ ติ เจน โฆยญ. เคืองไม ซปาว เซ มัฮ ฮุป กวน รเมะ พรอม.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 เญือม เอีจ โฮว เยอ ฮอยจ นึง ย่วง ไซระคิว, เอะ ลโล่ะ นา เซ ลอวย ซเงะ.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 เอะ โอก ฮา นา เซ ไม่ ซปาว แม, โฮว ซบวต เฆียง รอง ฮอยจ นึง ย่วง เรยีอุม. ปวยฮ พริ เซ แม ฮอยจ กาื เน่อึม ลั่กเซฮ. ฟวยจ เซ ลอา ซเงะ แม เอะ ฮอยจ นึง ย่วง โปทิโอลี.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 เอะ รโตฮ ยุ โม เอียกปุ แตะ ไน พะจาว นา เซ. โม เซ ปัว เอะ อาวต ไม่ แตะ อาแลฮ ซเงะ. ฟวยจ เซ เอะ ลอต เอิน ฮอยจ เวียง โรม.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 โม เอียกปุ อู ป อาวต นา เซ เยอ, เญือม ฮมอง อื ไลลวง ซ ฮอยจ เอะ เอ, ฮอยจ รโนฮ รชึง เอะ นึง โตะ กัต ติ โดฮ. มอยฮ กัต เซ มัฮ อัปพีโอ ไม่ เญือะ บรี โซม ซัมลัง. เญือม เอีจ โฮลฮ ปาวโล ยุ โม เอียกปุ แตะ, ญันดี่ ไม่ พะจาว. โฮลฮ แม รพาวม มวน แตะ ฮา ไพรม แตะ เบือ อื.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 เญือม เอีจ เลียก เอะ นึง เวียง โรม เมอ, ป ควป คุม ปาวโล เซ เกือฮ อื อาวต โน่ง นึง เญือะ ติ ไม่ ตฮัน แลน อื ติ ปุย.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 ฟวยจ เซ แม ลอวย ซเงะ, ปาวโล กอก โม ฮัวนา โม ยิว เวียง เซ เกือฮ อื รโจะ ดิ ไม่ แตะ. เญือม เอีจ ฮอยจ รเจอึม ปุย เคะ อื, ปาวโล อัฮ เฮี ละ อื, “เอียกปุ, อาึ อื ปัง โอ ยุฮ ป พิต ละ โม ยิว, ไม่ โอ แตะ พิต ปซี ปซา โฮลฮ แตะ เน่อึม นึง จัตเจือ ไพรม แตะ ติ เจือ เนอึม, โฮมวต ลั่ง ปุย เยอะ นึง เวียง เยรูซาเลม ไม่ มอป อื อาึ ละ โม โรม แปน ป ตุต.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 โม โรม เญือม เอีจ ไตซวน อื อาึ อื, ตะ พลวย เยอะ นึง โอ อื ยุ ไก คระ พิต คระ โฌวะ อาึ ปอ ยุม เมอะ.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 โม ยิว ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ อื พลวย เยอะ, อาึ จัมเปน ปัว กซัต ซีซา รเตีฮ โอเอีฮ ละ แตะ ฆาื อื, เตือง โอ โกะ แตะ ไก ไลลวง ฆวต ฟอง ปุย เมือง โกะ แตะ ติ คระ เนอึม.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 มัฮ เซ ป กอก เกอะ โม เปะ ฆาื อื, นึง ฆวต ยุ โม เปะ ละ ซ อู ดิ แตะ ไม่ ปุ แตะ. อาึ มัฮ ลอก เกอะ เฮลีจ เฮี เบือ ทื แตะ พะโอง ป ซโอว ลั่ง รพาวม โม อิซราเอน ไม่ เซ,” อัฮ เซ.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “เอะ ดิ โฮลฮ โตว รัป นังซื รโปะ ปุย ละ แตะ เน่อึม จังวัต ยูเดี่ย นึง ไลลวง ปะ เซ. โม เอียกปุ อู ป ฮอยจ นา เฮี ปุ โรฮ ฮมอง อัฮ อื ปะ ยุฮ ป โอ ปุก โอ ลอก ติ ตื เนอึม.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 เอะ ปังเมอ ฆวต ฮมอง ซโตฮ ตอก แกต ปะ อื นึง ไลลวง ตอก ทื เปอะ เซ, นึง เอีจ ฮมอง แนฮ แฮะ โฮว ปุย โบ ไลลวง เซ โครยญ โดฮ,” อัฮ เซ ละ ปาวโล.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 เญือม เอีจ เติง ซเงะ พัต โม เซ อาึง ละ ซ ฮอยจ แตะ เคะ ปาวโล, โฮวน ป เอีญ เคะ อื นา ก อาวต อื เซ. ปาวโล รโฮงะ ที ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง แตะ ละ อื, ไม่ ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ เน่อึม เมือ กซะ ฮอยจ เมือ กปู อื. รโฮงะ พะทัม ละ อื แปน คอ แปน คอ อื, เตือง โกตไม ไซฮ ไอ โมเซ ไม่ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ. ซาวป นัม รพาวม อื เกือฮ อื เจือ โรฮ พะเยซู.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 ป อัฮ ปาวโล เซ ง่อน อื เจือ อื. ง่อน อื เจือ โตว อื.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 โม เซ โกฮ ละ ซ เอีญ แตะ นึง โอ อื รโตฮ ป อัฮ ปุ แตะ. กา เอีญ อื ปาวโล อัฮ แม เฮี ละ อื ติ เจือ. “ปุก เนอึม ป อัฮ ลปุ พะจาว ละ จัตเจือ ไพรม เปอะ. มัฮ อัฮ อื นึง ดักดอย อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ ตอก เฮี,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 “ ‘ไมจ เปอะ โฮว เคะ ปุย โม เฮี. ไมจ เปอะ อัฮ เฮี ละ, โม เปะ เอ ซ ฮมอง เนอึม เปอะ, ปังเมอ โอ ซ คาวคิง เปอะ. โม เปะ ซ แลน เนอึม แลน แนม เปอะ ปังเมอ โอ เปอะ ซ ยุ.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 ปุย โม เฮี มัฮ เฟียก รพาวม อื ไม่ ลึง ฮยวก อื ไม่ เยียป อื ไง่ แตะ. ฮอ นึง ซ ยุ แตะ โอเอีฮ นึง ไง่ แตะ, ไม่ โอ อื ฆวต ฮมอง โอเอีฮ นึง ฮยวก แตะ, มัฮ โอ อื ฆวต เกือฮ โอเอีฮ คาวคิง แตะ, นึง โอ อื ฆวต เอีญ เคะ อาึ ละ ซ โฮลฮ อาึ เรอึม เกือฮ ไฮ,’ อัฮ เซ ลปุ พะจาว.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 “มัฮ เซ ป ไมจ โม เปะ ยุง ไล เฮี ฆาื อื, พะจาว เอีจ เกือฮ ปุย ตังเมือง ฮมอง ไลลวง เกือฮ แตะ ปุย โปน มั่ป. โม เซ ซ ง่อต เนอึม อื,” อัฮ เซ ปาวโล.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 (เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ ปาวโล โอเอีฮ ไล เซ เยอ, โม ยิว เอีญ ฮา อื. เก เนอึม เก แนม ปุ เอีญ ปุ แตะ.)
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 ปาวโล อาวต นึง เญือะ จัง แตะ นา เซ ลอา เนอึม รวุก. รัปคัม โม ป ฮอยจ เคะ แตะ โครยญ โฆะ อื.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 ครอฮ ไลลวง ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ไม่ เพอึก ตอม อื ไลลวง พะโองจาว ป มัฮ พะเยซูคริต เซ ไม่ รพาวม กา แตะ. ไก โตว ป คัต ป เวียน ติ ปุย เนอึม.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.