2 Reis 6

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ไก โม ป ซึป ลปุง พะจาว ติ มู, มัฮ ป กอ เฮียน ดิ ไม่ เอลีชา. ติ โฮน อื โม เซ อัฮ เฮี ละ เอลีชา, “แลน เมิฮ, เญือะ อาวต ดิ เอะ ไม่ ปะ เฮี ซไกป ลอน. เญือะ ซ กุป โตว เอะ.
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Vê: o lugar em que moramos contigo tornou-se estreito demais para nós.
2 ปัว เปอะ เกือฮ เอะ เลีฮ ฮอง โกลง จอแด่น. เอะ ซ ฆู โรวก โคะ ติ ปุย ติ โฆง. ฟวยจ เซ ซ ยุฮ ก อาวต แตะ นึง,” อัฮ เซ ละ อื. เอลีชา โลยฮ อื, “โฮว ฆู เมิฮ,” อัฮ เซ.
2 Vamos até o Jordão, tomemos dali cada um de nós uma viga, e construamos ali uma sala em que habitemos. Ide, respondeu-lhes ele.
3 ติ ปุย อื อัฮ เฮี, “ปัว เปอะ โฮว ดิ ไม่ เอะ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. “โฮว ญุ่ก เซ,” อัฮ เซ.
3 Mas vem também tu com os teus servos, ajuntou um deles. Eu irei, disse ele.
4 โฮว เนอึม ไม่ อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื โบ โกลง จอแด่น เซ ฆู ดิ โคะ ไม่ ปุ แตะ.
4 E partiu com eles. Chegados ao Jordão, puseram-se a cortar madeira.
5 ลไล ฆู ปุย ติ อื โคะ เซ ม่อย ยุฮ อื ฆอฮ ฮา ครอง อื. ดุฮ โตะ รอาวม. ปุย เซ อัฮ เฮี, “จาวไน, อาึ ซ ยุฮ ตอก เมอ? ม่อย เซ มัฮ ม่อย เวีย เยอะ นึง ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Ora, estando um deles a cortar uma árvore, eis que o seu machado caiu na água. Ah, meu senhor!, exclamou ele. Porque o machado era emprestado.
6 เอลีชา ไฮมญ อื, “ดุฮ ซื นา เมอ เนาะ ออ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โร อื ละ อื. เอลีชา กิต โคะ แตวะ ละ อื ติ, น่าึก อื โตะ รอาวม ซื นา ก ดุฮ ม่อย เซ. ม่อย เซ ตอยฮ เอิน.
6 Onde caiu ele?, perguntou o homem de Deus. Ele mostrou-lhe o lugar. Eliseu cortou um pedaço de madeira, jogou-o na água, e o machado veio à tona.
7 เอลีชา อัฮ เฮี, “ตุย เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ ตุย เนอึม อื.
7 Tira-o, disse ele. O homem estendeu a mão e tomou-o.
8 ติ โฮน อื กซัต เมือง ซีเรีย ฮอยจ ตอซู ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน. ปึกซา ดิ อื ไม่ โม ฮัวนา ตฮัน ยุฮ แตะ. เญือม เซ ตะ เลียก ตัง เอิน ไคะ ยุฮ แตะ ติ โดฮ.
8 O rei da Síria, que estava em guerra contra Israel, teve conselho com os seus servos e disse-lhes: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว ตอม มวยญ แตะ ละ กซัต เมือง อิซราเอน ฆาื อื ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ เพรียง ติ แตะ. ปุ เกือฮ โม ตฮัน ยุฮ เปอะ เฌาะ ติ แตะ ฮา คระ เซ. โม ซีเรีย กัมลัง ซ ฮอยจ คระ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Mandou então o homem de Deus dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passar por tal lugar, porque os sírios estão ali.
10 กซัต เมือง อิซราเอน เมือต เกือฮ ปุย โฮว โพก แลน อื มัฮ เนอึม ตอก อัฮ เอลีชา อื เซ. เอลีชา เอีจ กอ รโฮงะ อื ละ อื ตอก เซ โฮวน โฮน. กซัต เซ ปุน เกือฮ เนอึม ปะเทต อาวต แตะ เซ โปน ฮา โม ป ฮอยจ รุป ไม่ แตะ เซ เบือ อื โครยญ โฮน.
10 O rei de Israel mandou homens ao lugar indicado pelo homem de Deus em sua mensagem. E o rei acautelou-se não apenas uma ou duas vezes.
11 เญือม เอีจ เกิต ลอป โอเอีฮ ตอก เซ ละ อื, กซัต เมือง ซีเรีย รอก พาวม ฆาื อื. กอก โม ฮัวนา ตฮัน ยุฮ แตะ. ไฮมญ อื นึง อื. “ไน มู เอะ เฮี มัฮ ปุย นึง อื ป พาวม ดิ ไม่ กซัต เมือง อิซราเอน?” อัฮ เซ ละ อื.
11 O rei da Síria, alvoroçado por causa disso, chamou seus servos e disse-lhes: Não me descobrireis quem dos nossos nos traiu junto do rei de Israel?
12 ไก ฮัวนา ตฮัน ติ ปุย โลยฮ อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, ไน โม เอะ เฮี ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป พาวม ดิ ไม่ อื. มัฮ เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว เมือง อิซราเอน เซ. ปุย เซ เกียฮ รโฮงะ โอเอีฮ ป บระ ปะ อู นึง ฮอง ไอจ เปอะ ละ กซัต เซ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Não foi ninguém, ó rei, meu senhor, respondeu um deles; é o profeta Eliseu quem conta ao rei de Israel os planos que fazes em teu quarto de dormir.
13 กซัต เมือง ซีเรีย เซ ดวน ปุย โฮว ซาวป อื ฆาื อื. อัฮ เฮี, “โฮว ซาวป แลน ก อาวต ปุย เซ. ดัฮ เปอะ เอีจ ยุ อาึ ซ เกือฮ ปุย โฮว โฮมวต,” อัฮ เซ ละ อื. ไก ป โลยฮ ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “เอลีชา เซ อาวต ย่วง โด่ทัน,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Ide, disse o rei, e vede onde ele está, para que eu o mande prender. Disseram ao rei: Ele está agora em Dotã.
14 ฟวยจ เซ กซัต เซ ดวน ตฮัน โฮว ติ มู ระ. ไก เตือง ตฮัน เลาะ ตฮัน บรอง. โฮว แวต เอิน ย่วง เซ เมือ ก ซาวม อื.
14 O rei enviou ali cavalos, carros e uma companhia importante; chegaram de noite e cercaram o lugar.
15 ปวยฮ พริ เซ กวนไจ ยุฮ เอลีชา โกฮ โฮว ซาวป แลน โอเอีฮ. ชวน ตฮัน โฮวน ไม่ บรอง ไม่ เลาะ อาวต เอิน รวิต ย่วง เซ. เอีญ อัฮ เฮี ละ เอลีชา ฆาื อื, “จาวไน, เอะ ซ ยุฮ ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ.
15 Na manhã seguinte, o homem de Deus, saindo fora, viu o exército que cercava a cidade com cavalos e carros. Seu servo disse-lhe: Ai, meu senhor! Que vamos fazer agora?
16 เอลีชา อัฮ เฮี, “ปุ ฮลัต ฆาื. โม ป อาวต ไม่ เอะ เอ โฮวน ฮา โม เซ แม,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Não temas, respondeu Eliseu; os que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 เญือม เซ เอลีชา ไววอน. อัฮ เฮี, “โอ พะจาว, ปัว เปอะ เกือฮ ไง่ อื ซเปีย เดอึม ซ เกียฮ ยุ โอเอีฮ,” อัฮ เซ. พะจาว เกือฮ เนอึม ไง่ กวนไจ อื เซ เกียฮ ยุ โอเอีฮ. เมือต แก อื ยุ บรอง งอ ไม่ เลาะ รุป เซิก งอ อาวต รวิต เอลีชา ปอ นาวก อื ยุฮ บลาวง เซ เอิน.
17 Orou Eliseu e disse: Senhor, abri-lhe os olhos, para que veja. O Senhor abriu os olhos do servo, e este viu o monte cheio de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 เญือม ยุ อื เลียก โม ซีเรีย ซดิ ไม่ แตะ เซ เอลีชา ไววอน แม. อัฮ เฮี, “โอ พะจาว, เกือฮ โม เฮี จัก ตื ไง่,” อัฮ เซ ละ พะจาว. พะจาว เกือฮ เนอึม อื จัก ตัม ป ปัว อื เซ.
18 {Entretanto, os sírios} desciam para ele, e Eliseu orou ao Senhor, dizendo: Feri de cegueira estes homens. E o Senhor, ouvindo a prece de Eliseu, feriu-os de cegueira.
19 เญือม เซ เอลีชา โฮว เคะ อื. อัฮ เฮี ละ อื, “คระ โฮว โม เปะ เฮี ปุก โตว. ย่วง ฮอยจ เปอะ ปุ โรฮ ปุก. โฮว ไม่ อาึ อื. อาึ ซ ตาว โม เปะ ฮอยจ ละ ปุย ซาวป โม เปะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ ฟวต อื. เอลีชา ตาว อื ฮอยจ นึง เวียง ซามาเรีย.
19 Eliseu disse-lhes: Não é por aqui o caminho, nem é esta a cidade. Segui-me: vou conduzir-vos ao homem que buscais. E levou-os a Samaria.
20 เมือต เอีจ เลียก โตะ เวียง เซ เอลีชา อัฮ เฮี, “โอ พะจาว, ปัว เปอะ เกือฮ ไง่ อื ซเปีย แม เดอึม ซ เกียฮ ยุ แม โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ พะจาว. พะจาว เกือฮ เนอึม อื ซเปีย. เมือต แก แลน อื มัฮ กไน เวียง ซามาเรีย ก อาวต อื เซ.
20 Tendo eles entrado em Samaria, Eliseu disse: Senhor, abri os olhos desses homens para que vejam. O Senhor abriu-lhes os olhos e eles viram que estavam em Samaria.
21 เญือม ยุ กซัต เมือง อิซราเอน โม เซ เยอ, ไฮมญ เอลีชา ตอก เฮี, “เปือะ, อัม ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ยุม ไม่?” อัฮ เซ ละ อื.
21 O rei de Israel, tendo-os visto, disse a Eliseu: Feri-los-ei, meu pai?
22 เอลีชา โลยฮ อื, “ปุ ยุฮ ยุม ไม่ เฟือฮ เอิน. เญือม โฮว รุป เปอะ ไม่ ปุย, ดัฮ เปอะ โฮมวต โรวก โม ป ไป นึง แตะ เซ, อัม ซ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่? ฮา เซ ซาวป ป โซม ป ปอน ละ ฮา อื, เกือฮ โซม. ตุย รอาวม ละ. เกือฮ ญุ อื. ฟวยจ เซ เกือฮ เอีญ เคะ กซัต ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ เอลีชา เซ.
22 Não, respondeu ele. Fere aos que capturares com tua espada e teu arco. A estes, porém, dá-lhes pão e água, para que restaurem as forças e voltem em seguida para junto de seu senhor.
23 กซัต เมือง อิซราเอน เลียง เนอึม โม เซ. ยุฮ ป คึ ป นัก ละ อื. เญือม เอีจ ฟวยจ โซม ฟวยจ ปอน อื เกือฮ อื เอีญ เคะ กซัต ยุฮ แตะ. เคียง เซ โม ตฮัน ซีเรีย เญือะ เลียก ตอซู โตว ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน. เญือะ ซะ เต โตว เมือง อื.
23 O rei mandou que se lhes servisse um grande banquete, e depois que acabaram de comer e beber, deixou-os em liberdade, e eles voltaram para o seu soberano. E a partir de então, os guerrilheiros sírios cessaram as suas incursões nas terras de Israel.
24 กัง เคะ เอ, เบ่นฮาดั่ต กซัต ยุฮ โม ซีเรีย เยอ โรวก โม ตฮัน ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื, เกือฮ อื ฮาวก แวต เวียง ซามาเรีย.
24 Depois disso, Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e subiu para pôr cerco diante de Samaria.
25 เญือม เซ เวียง ซามาเรีย เกิต กัน ไปลญ เออึป ปุย นึง ฆาื อื. ไกญ บรัง ติ ติ อี ปุย โชะ เอิน อื ละ ปุ แตะ รเตะ เชเคน. เอีจ พริ เมาะ บลัฮ ลิต เตอ, ปุย โชะ เอิน อื ละ ปุ แตะ พอน เชเคน เอิน.
25 A fome alastrou-se pela cidade e o cerco foi tão rude que uma cabeça de jumento valia oitenta siclos de prata, e a quarta parte de um cab de grãos, cinco siclos de prata.
26 ลไล ฮาวก ไร กซัต เมือง อิซราเอน นึง ราว ฆรุง เวียง เงอ, ไก ปรโปวน ติ ปุย ฮอยจ อัฮ เฮี ละ กซัต. “โอ กซัต, ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ, ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 Um dia em que o rei circulava pela muralha, uma mulher gritou-lhe: Socorre-me, ó rei, meu senhor!
27 กซัต เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ดัฮ พะจาว โอ เรอึม เปอะ โฮ, อาึ ซ เกียฮ เรอึม ปะ ตอก เมอ, อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ เฮี ไก ลั่ง เฮงาะ รโกะ ไม่ รอาวม อะงุน ยุฮ?
27 O rei respondeu-lhe: Se o Senhor não te salva, com que te poderei eu socorrer? Porventura com a eira ou com o lagar?
28 มัฮ เมอ ป ตุก เปละ นัน พาวม เปอะ นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ โลยฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “ซเงะ โฮ ไก ปรโปวน ติ อัฮ เฮี ละ อาึ, ‘ตุย มอก กวน เปอะ เซ โซม ปอน ดิ ไม่ ปุ แตะ ซเงะ เนาะ เฮี. ดัฮ เอีจ มัฮ ซง่าวป โฮ, ซ มอก ดิ โซม ปอน กวน อาึ แม,’ อัฮ เซ เนิ.
28 E ajuntou: Que te aconteceu? Ela respondeu: Esta mulher, que aqui vês, disse-me: Dá-me o teu filho, para o comermos hoje; amanhã comeremos o meu.
29 เญือม เซ อาึ มอก เนอึม โกยฮ ปอน กวน แตะ เซ ไม่ อื. เญือม เอีจ ปวยฮ แม พริ ติ อื อาึ อัฮ ละ ปุย เซ ตอก เฮี, ‘ตุย แม กวน ปะ เซ มอก ดิ โซม ปอน,’ อัฮ เซ ละ. ปุย เซ ปังเมอ เม่าะ กวน แตะ เซ,” อัฮ เซ ละ กซัต ปรโปวน เซ เยอ.
29 Cozemos então o meu filho e o comemos. No dia seguinte, quando eu lhe disse: Dá-me o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 เญือม เอีจ ฮมอง กซัต ป อัฮ ปรโปวน เซ, กซัต เซ แจฮ เอิน เครอึง จาวป แตะ ลไล อาวต แตะ นึง ฆรุง เวียง เซ. โม ลัปซด่อน ป อาวต โบ ฆรุง เวียง เซ ยุ เอิน จาวป กซัต ยุฮ แตะ เครอึง ฮาื ฆัน กไน เครอึง ไมจ แตะ เซ.
30 Ouvindo o que lhe dizia a mulher, o rei rasgou as vestes; e como ia passando pela muralha, o povo viu que ele trazia um cilício sobre o corpo.
31 กซัต เซ อัฮ เฮี ไม่ อื, “ตัม โอ อาึ เกือฮ ปุย โฮลฮ กิต ไกญ เอลีชา กวน ชาฟัต ซเงะ เนาะ เฮี, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ตุต แตะ โฮฮ ฮา เซ แม,” อัฮ เซ กซัต เซ.
31 Que Deus me trate com todo o rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safat, lhe ficar ainda hoje sobre os ombros!
32 เญือม เซ เอลีชา อาวต นึง เญือะ โกะ แตะ. โม ป กวต ป เฮียง ไน โม อิซราเอน อาวต โรฮ ไม่ อื นา เซ โฮวน โรฮ. เญือม เซ กซัต ดวน กวนไจ แตะ โฮว รกา แตะ. กา ซ ฮอยจ กวนไจ กซัต เซ เอลีชา อัฮ เฮี ละ โม ป กวต ป อาวต ไม่ แตะ เซ, “ป ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ อาึ อื เอีจ เกือฮ ปุย ฮอยจ ละ ซ กิต อื ไกญ อาึ. แลน เมิฮ, เตะ เอีจ ฮอยจ เนอึม. ไมจ เปอะ ซอง รเวือะ ไม่ แตะ, ซแก แม เกือฮ ตอน โฮ. ปุ เกือฮ เลียก. ป มัฮ กซัต เซ เอีจ โฮว ฟวต โรฮ ลั่กเคะ อื,” อัฮ เซ เอลีชา.
32 Ora, Eliseu achava-se em sua casa, e os anciãos sentados com ele. O rei se fizera preceder por um emissário; mas, antes que este chegasse, Eliseu disse aos anciãos: Vede como este filho de bandido manda alguém para cortar-me a cabeça? Atenção! Quando chegar o emissário, fechai-lhe a porta e repeli-o. Mas não se ouve já o ruído dos passos de seu amo, que o segue?
33 ลไล โอ เอลีชา ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ, กวนไจ กซัต เซ ฮอยจ เนอึม. ป มัฮ กซัต เซ ฮอยจ โรฮ ไม่ อื. กซัต เซ อัฮ เฮี, “มัฮ พะจาว ป เกือฮ เม่ะมั่ก ตอก เฮี ฮอยจ ละ เอะ เอ. เอะ ซ มอง แม พะจาว ละ เมอ?” อัฮ เซ.
33 Não tinha ainda acabado de falar, quando o mensageiro se apresentou diante dele e disse-lhe: Quando um tão grande mal nos vem do Senhor, que poderei eu esperar ainda?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.