Apocalipse 22

AKUS RO NA PALATUNG TANGINANG ANI IESU KARISTO (LCM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na kala akalit iau ta salsaling i laman i to na kapo ripag luai val galas, na kapo saling le si sinsinongan si God ve nat i sipsip.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Na kapo saling asiang nei liuan i selelava i rina ang. E ngono ngising ina, ei i to kapo polok, na kapo uai amatan 12 na taun nei siksikei a matas, amatan sikei si sikei a ulen. Pan ina asi vil ato ani mamain ta matan vap.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 E iang ka kovek luai i malgai. Kana sinsinongan a God na nat i sipsip ka sinong si rina ang, na kana keve asosokai ki soturungai serei singina,
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 na ki arai ani nona, na kana asan ka tung nei petek i noria.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Ka kovek i tenei vong na e iang parik kipa inongos taun a lam vo mang i makarap, using a Volava God nia kari malangas, na ki saupai asikei si keve taun kovek ta akamusai ina.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Na kala antok iau ta, “Keve mengen ke nang kapo tutuman na kapo angkoai si kokelai kuluna. Volava nia na God voiang katala alis a Malanganto ina taun a keve katakai i kus amalangas, katala asok kana angelo asi kana me akalit ani kana keve asosokai ta saka keve bil an oring lik palau ki serei.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Longong. Naka serei oring lik palau. Uruk si igenen ang kapo using a keve mengen i kus amalangas nei buk ke.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Nau a Ioanes, natala longong na natala arai kapa ani keve bil aongos ke. Taun ang nala longong asip ia na nala arai asip ania, nala soturungai e ngono kakina i angelo vopo akalit ang anig ta keve bil ke, ani naka mamaila serei singina.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Sikei kala antok iau ta, “Ku ago luai ta abis ani oring ang singig. Napo kun asosokai asukang palau val numai na keve tasim ri katakai i kus amalangas, kuvul ve vap ang kipo usiusing a keve mengen aongos i nei buk ke. Ku soturungai si God.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Le na kala antok iau ta, “Ku ago ta vulit bat an ani keve mengen i kus amalangas nei buk ke, using kalapo angasungai a taun.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Man a si kapo uli abis ani lau rikek, kapo ro ka abis aliu ia. Man a si kapo abis a lau mimitikan, kapo ro ka abis aliu ia. Man a si kapo abis a lau korong, kapo ro ka abis aliu ia. Man a si kapo laulauan daus, kapo ro ka uli asukang lak.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Longong, oring lik palau naka serei. Na naka serei velai ani seupok, asi kag alis ani siksikei akorong palau val kana saka abis an katala abis ia.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Nau nang a tutapongai na akamusai. Nata ago aino na naka ago asikei. Nau napo tukul bung i keve bil aongos.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Uruk singiria vap ang kitala galui adaus kari maus, asukang na le iang kipo atogon a roron si kari angan si ei i to, na ki palak si keve takaman ane nei rina ang.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ane komo ri kauvek, ria vap po teng maras, ri katakai i panik, daung, kuvul ve ria kipo soturungai si tangatangai, na ria vap po uli buk na abis ani lau i kapau.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Nau a Iesu nata asok kag angelo ani kan akus atutuman imi keve kuvkuvulan i lomlomon. Nau a tutusung na nat i David, nau a kalto ngan i tangat.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Au na Malanganto ve aina i pala ang kilongla antok ta, “Me.” Na man a si e iang kapo longong, ka kun antok ta, “Me.” Si e iang kapo mingom, me ane ke, na si e iang kapo atogon vubuk, kapo ro kame luk a laman i to, kovek i samui.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Napo akus atutuman a vap ang kipo longong a keve mengen i kus amalangas i nei buk ke asukang ke. Man a mang sikei ka alakai ani kakana ta kun keve bil petekai singina, God ka kun alakai ani kana keve bil asi apoes ania val kitala kun salik ania nei buk ke.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Na man a mang sikei ka luk suai ani saka keve mengen i kus amalangas nei buk ke, God ka kun luk suai pelek ania ta potokan ang kakana si ei i to na nei rina daus ang, voiang a buk ke kapo mengen amalangas tatana.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Vopo akus atutuman ke ta keve bil ke, kapo antok ta, “Io, kapo tutuman, oring lik palau naka serei.” Io tutuman. Me Volava Iesu.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Roron le si Iesu Karisto ka sinong singimi aongos.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.