Mateus 7
LBV vs NVT
1 Iesu ga xora bok kodek, “Bigus illa mumu eroloklok ke exup pes. Loxo una lox i, ne Moroa nabo illa mumu eroloklok kirimi.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Teia ne Moroa nabo illa mumu nimi teren mo egese ngas langan bi kolox i ti emomono ves. Ma engas sai biga illa mumu emomono ves min, ne Moroa nabo illa bok mumu nimi min.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Ma tinia up mik ke exosisip una te exatli re metak kunu ma uxo doxoma mumu exonuna konong ke exatli runu?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Loxo exonuna mo ee i kolok ke exatli runu, kora baxa u epovo ri xoran ti ne metak kunu xodek, ‘Metak, a vara na lok kepe exosisip una i kolok ke xatli runu.’?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Nu eradi ngusekula! Mugaga bexe una lok kepe exonuna i kolok pie exatli runu, memu ubo epovo ri mik molonga ti lok kepe exosisip una konong ke exatli te ne metak kunu.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Bigus leke teropanga ti kolok ukuing i ti ne Moroa ma bina rebe ebungkadu min. Loxo bina lox i xoren, tima remgili ma ti nat nimi. Ma bigus iu tebe ebabo mi erokabilik kaonon tirimi. Loxo bina lox i xoren, tima buutpuvus erokabilik kaonon maxalapok ke erokangkadek kindi.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Iesu ga xora bok kodek, “Binan sing ke tevanga, ma binabo ruuna kei. Bina puse, ma binabo vuse vot te vanga bi puse rin. Bina vividi, ma emusarugu nabo rem suang kirimi.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Teia loxo bina sing ne Moroa min tevanga, binabo ruuna kei. Ma loxo bina puse, binabo vuse vot teren. Ma loxo bina vividi, emusarugu nabo remsuang kirimi.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Nege rimmi, loxo emadak keren i sing i min te exongkide, nini na rebe i mi texonovat? Ikop.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 O loxo emadak i sing ne tamana min te vememe, tamana na rebei min te sisi ne? Ni gok ikop.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Nimi exantamana examadak bi kolok lamba eroloklok miningot, mado bi etere mapmaran lexengepe i tin tebe eropanga mapmaran ti examadak kirimi. Mado eroloklok ke ne Tamami i kolok ke exalibet ipmaran lexengepe ti eroloklok kirimi, koren ma nini in tebe eropanga mapmaran ti emomono tin sing kin.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Eroloklok axava bi vara rin loxo emomono ves tina kolox i rimmi, na eroloklok bina kolok box i rindi. Na evasiun te Erokoxora Xis se ne Moses ma eroanasa te exulau xoxora livi.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Ne Iesu ga xora bok kodek, “Bina beles ukonong ke emusarugu i kexeot. Emusarugu lanak ti exot ti sonau, nini i lalas ma i mulus ti mumui ma emomono lamba ti mumui na engas.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Mado emusarugu lanak ti leke eroro, nini i kexeot, ma engas tin na exot i vevereng ti mumui ma ekup momono mun ti puse vot teren ma tira mumu na engas.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Ne Iesu ga xora bok kodek, “Bina kolok tautau nimi mumu eroloklok kindi exulau xoxora livi ella. Teia ti kolok langan ebungkadu axa atat, mado ti babanam loxo eroloklok kindi ipmaran langan emomono nunu kusu tina ella di.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Bibo mik eropeven una re eroloklok kindi ma bibo eterei, nidi exulau xoxora livi ella o ikop. Kora ngan? Kusin emomono tit dik ke eropeven te una vaen te evaros gigilat ne? O kusin emomono tit dik ke eropeven euna fig te evarules ne? Ikop tutuna.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Langan mun erouna mapmaran ti pisik eropeven una mapmaran. Ma euna miningot i pisik eropeven una miningot.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Euna mapmaran ixo epovo ri visik tero pevenuna miningot. Ma euna miningot ixo epovo ti visik tero pevenuna pukat.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Erouna axava tixo pisik eropeven una pukat, ti talak korop kepei ma ti iu min ti exoneu.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Koren ma bibop mik kibis eropeven una re eroloklok kasan tindi ma bibo etere di exulau koxora livi ella.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Ne Iesu ga xora bok kodek, “Bigus doxomai loxo emomono axava ti otorong ia xodek, ‘Eradi Vuruk, Eradi Vuruk,’ tibo beles se eninto re exalibet. Ikop. Nidi xusuk mun ti kolok epovo evavara re ne Tamak pana re exalibet, nidi mun tinabo beles se eninto.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Te eleng kaxava ren na evua emomono lamba tinabo xoxora ria xodek, ‘Eradi Vuruk, Eradi Vuruk, baga xoxora livi mi easing kunu ma baga tuki asu ebunggas mi easing kunu, ma baga kolok lamba eropanga rutuduk mi easing kunu.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Mado anabo xoran tindi xodek, ‘Nia xo etere nimi. Bi kolok amisik eroloklok miningot. Bina pas kasinge ia!’ ”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Koren ma, emomono axava nidi ti rongai na erokoxora rak ma tira mumu tarasu ren, nidi ti langan eradi doxoma molonga ga xip eunu ren pana re evaravat.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Exubu ga su, ma erodan ga xipsu, ma emantavu ga vu dotdoso mo eunu, mado eunu goxo remsuvuk, teia ni ga vuaru i pana re evaravat.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Mado loxo era i rongai na erokoxora rak ma ixo mu asu i, nini i langan eradi vukban ga xip eunu ren pana re xapilang.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Exubu ga su, ma erodan ga xipsu, ma emantavu ga vu dotdoso nom eunu, ma eunu ga remsuvuk axava.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Texonaleng ne Iesu ga xora axava na erokoxora, emixi ti ga ruduk ke eanasa ren,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 tevangasa ni ga anasa di langan era ga ruuna evevereng ti anasa, ma goxo langan exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?