Mateus 3
LBV vs ARIB
1 Teren mo eroleng Jon Baptais ni ga vot. Nini ga kolok kanak ke ematbin konong ke exompua Judaia, ma ni gara vavang ti emomono.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Nini ga vavang kodek, “Bina remgili kasinge eroloklok miningot tirimi, tevangasa eninto re exalibet ira kanauret!”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Eradi xoxora livi ne Aisaia gano ga xora mumu ne Jon xodek,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jon gan siga ebantemon tiga lok i mi erokaminim te ekamel, ni ga etara arutu i mi ebane tiga lok i mi ebantuxu te ebulumaxau. Ma ga anan erosixu mi eromisiu monak kanuring.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Emomono tigara pot tin monak Jerusalem, monak ke erokot axava Judaia, ma monak bok ke erokot parap edan sen Joridan.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Tigara xoxora asu eroloklok miningot tindi ma ne Jon gara baptais di tanak ke edan sen Joridan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Te exonaleng ne Jon ga mik lamba ebung Parasi mi ebung Sadiusi tiga vot parap i kusu ni na baptais di, ga xoran tindi xodek, “Nimi erosisi! Kora, bi doxoma loxo bina sixiro te beamamau te ne Moroa nabo vot?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Bina kolok eropanga mapmaran kusu na lok asusu i loxo biga remgili kasinge eroloklok miningot tirimi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Mado bigus koxora xodek, ‘Ne Moroa noxo lok asongot da tevangasa Abaram ni tamada.’ Teia a xoran i tirimi loxo ne Moroa i epovo na bagili na erovat ma tina vee evipisik livi te ne Abaram.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ne Moroa i gagas kusu ti lak axio erouna te erosiun tindi. Erouna axava ixo pisik asu eropeven una pukat, nini nabo lak axio i ma nabo iiu arup min ukonong ke exoneu.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 A baptais nimi mi edan ti vuasa i loxo biga remgili kasinge eroloklok miningot tirimi, mado era mo nabo vot memu rak, ma nabo baptais nimi mi Eronaan Kaala ma exoneu. Edotdoso ren i volo edotdoso rak, ma nia axo epovo ti kip evu panga vapas seren.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Ni ga gagas pom ti lok epasa eroik wit kasinge erotuxu wit mi exonuna ma nabo lok livi bubua eroik wit konong te eunu lilivi panga ren, ma nabo oros erotuxu te exoneu i ean amisik.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ma Iesu ga vas kasinge Galili lanak ke edan sen Joridan. Ni ga pas ti ne Jon kusu na leke baptais te exumana ne Jon.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Mado ne Jon ga lok pivie i, ma ga ukodek, “I epovo loxo una baptais ia. Ma tinia ura sue ia loxo ana baptais u?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Mado ne Iesu ga sepo i tin kodek, “Puxupei, mo ngan una lok i langan a xorai, kusu teren na engas nida tabo lok arutuna eropanga sai i momoton langan ne Moroa i vara i.” Koren ma Jon ga mu asu exoxora rin.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Memu te ne Jon ga baptais ne Iesu, ni ga ru pana kasinge edan. Ma emavangkap ga remsuang, ma ni ga mik Eronaan te ne Moroa ga rava xis seren langan ebino.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ma evengkat geia monak pana te exalibet ga xora xodek, “Ni na Emadak karak. Nia a beamu i ma a sosoro lexengepe min.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?