Mateus 28

LBV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Memu re Sabat, tebe maxantamak te eleng mugaga ren mo evik, ne Maria Magdalene eburu mi ne Maria ves tuga pas ti mik emaut.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ma soso mun eoskis puruk ga vot, ma eangelo re Eradi Vuruk ga rava sii monak pana re exalibet ti emaut, ma ga dele xepe evaravat ma ga xis pana ren.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Emikmik keren ga lok langan esuxam, ma erosingsiga ren gap muxut lexengepe langan esuxau.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Exulau tutu mu tiga marat lexengepe ma tiga dede ma tiga mere aro.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ma eangelo ga xoran ti evuvene xodek, “Bugus marat. A eterei loxo numu bup mik pupuse ti ne Iesu, ga rukbe re xaba.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Mado ikov i rede, ira xutu vom te eminere langan exoxora nini ga xorai. Ude numu ma buna mik exot tiga vuamidi i ren.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Memu ren, buna vas kaxat soso ma buna xorai ti exulau lekleke anasa ren kodek, nini ira xutu vom te eminere ma ira mugaga di lanak Galili ma tinabo mix i rogok. Mo ngan a xoran tirimu.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Koren ma tuga vas kaxat soso kasinge emaut. Tuga marat mado tuga umsu bok mi esosoro. Tuga sixit soso ti xora i ti exulau lekleke anasa te ne Iesu.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ma soso mun ne Iesu ga ru taraga du ma ga xoran tindu xodek, “Maxantamak pukat.” Ma tuga vas livi ren ma tuga rebeng tu re evuxangkadek keren ma tuga lotu varav i.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ma ne Iesu ga xoran tindu kodek, “Bugus marat. Buna pas ma buna xora i ri exulau lekleke anasa rak loxo tina pas lanak Galili ma tinabo mix ia ee.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Te exonaleng evuvene tugara pas onno monak ke maut, exup pe exulau esep tiga mik tautau emaut, tiga biong lanak kolonu vuruk ma tiga xora asu eropanga axava tiga mix i ti eropris puruk.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Eropris puruk tiga votburu mi exongkulau puruk ma tiga ekora eburu ma tiga rebe eropempiles lamba ti exulau esep.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Ma tiga xoran tindi xodek, “Bina xora i xodek, ‘Exulau lekleke anasa ren tiga vot te emiin baga unga ma tiga xip sixim ke ebantuxu ren.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Loxo egavana na rongai na, babo lok momoton na evanga eburu min, ma babo lok toro nimi kusu bi noxo leke temumuat.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Koren ma exulau tutu mu tiga leke nom eropempiles ma tiga mu asu exoxora tiga xora rebe di min. Ma na exoxora ga vuruk konong ke me Judaia ise ningina.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Memu ren, esongoi mi egesara tadi lekleke anasa ren tiga pas lanak ki evakubu Galili ua ne Iesu ga xoran tindi ti pas ue.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Tiga mix i ma tiga lotu parav i, mado exup erodoxoma rindi ga sixit ekarakat.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ma ne Iesu ga vas parap di ma ga xoran tindi xodek, “Moroa ga rebe vom ia mi edotdoso axava monak pana re exalibet ma tede xalopok ke vua axava.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Koren ma bina pas ma bina lok asa emomono te erokot axava kusu tina vee exulau lekleke anasa rak. Ma bina baptais di mi easing ke ne Tamak ma Emadak keren ma Eronaan Kaala.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ma bina lok asa di kusu tinan tonga re erokoxora axava nia ga xoxora vom i tirimi. I tutuna, anabo kolok eburu amisik minimi se re exaxava ren na evua.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra