Mateus 27
LBV vs ARIB
1 Ga maxantamak subu nidi axava eropris puruk eburu mi exongkulau puruk te eme Judaia tiga ekora mumu ne Iesu ti eminere.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Tiga viring ais evuxumana ma tiga sat kei ma tiga songot tebei ti ne Paelat, nini eradi mugaga monak Rom ga kolok tautau eme Judaia.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ma ne Judas, eradi ga songot tebe ne Iesu ti eromunemik, ga mix i loxo eropris puruk eburu mi exongkulau puruk tiga ekora mumu ne Iesu ti eminere, ma nini ga umsu mi ebeabisi vuruk ma ga lok ekun edoxoma ren ma ga rebe abiong erololo putui silva piles tindi.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ni ga ukodek, “Nia aga lok pom eminingot puruk, ma aga rebe vom nimi mi eradi goxo lok te miningot.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Koren ma ne Judas ga iu abeles min mo eropempiles silva lanak ti eunu lalavang ma ga vas kasinge di, ma memu ga pas ma ga xut ti eminere.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Eropris puruk tiga leke mo eropempiles silva ma tiga ukodek, “Na eropempiles i tu ukuing eunun te eroro re eradi ma Erokoxora Xis se ne Moses i xorai loxo ixo epovo bok baxa loxo tabo lok livi i te exot lilivi piles te eunu lalavang.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ma tiga ekora mumui ma tiga un ke exompua te eradi ga kolok erosopen pua, kusu ti vivinim emomono kadiong.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Koren ma tiga soasing mo exot loxo “Exompua re Eda,” ise teren na eroleng mo easing i kolok.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Teren mun na eroloklok ma exoxora re eradi xoxora livi ne Jeremaia ga rutuna, teia ni ga ukodek, “Tiga leke erololo putui silva piles, ni eutus se eme Israel tiga lok ukuing i ti un i,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ma tiga leke mo eropempiles ti un exompua te eradi ga kolok erosopen pua, langan Eradi Vuruk ga xora i ria ti lox i.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Teren mo mun exonaleng ne Iesu ga ru mugaga te egavana ma egavana ga sue i xodek, “Kora, nu eorong te eme Judaia?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Eropris puruk eburu mi exongkulau puruk tiga xoxora rebe i mi erokoxora, mado nini goxo sepo di.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ma ne Paelat ga sue i xodek, “Kora, u ronga erokoxora rindi ti xoxora rebeu min?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Mado ne Iesu goxo sepo mo erokongkoxora, ikop. Ma egavana ga duk lexengepe.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Te eromares gesgesera egavana ga mumu asu era eloklok konong ke euxa re Evivios Pie. Nini i mus asu eradi xokoxo eme Judaia ti lok ukuing i.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Teren mo eleng era eradi, easing keren ne Barabas ga kolok ke exokoxo, nidi axava tiga etere i nini eradi miningot tutuna.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Emixi tiga vot eburu kusu ti lok ukuing eradi xokoxo ma ne Paelat ga sue di xodek, “Ua era bi vara loxo ana mus asu rebe nimi min, Barabas o ne Iesu ti orong i loxo nini Eun Loklok Ukuing?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Paelat ga eterei loxo ebeak ke eropris puruk ma exongkulau puruk ga miningot ti ne Iesu ma nini evasiun teren ma tiga songot tebe i min.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Teren mo exonaleng ne Paelat ga xis te exot kikis te eradi rongtonga xoxora, ma eventixin teren ga rebe na exoxora rin, ga xora kodek, “Bigus lok kin tevanga tin mo eradi goxo lok te miningot, teia na maxantamak nia ga roboi ma aga suma miningot lexengepe.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Mado eropris puruk eburu mi exongkulau puruk tiga bagili edoxoma re emixi loxo tina lok ukuing ne Barabas ma ne Paelat na sep amere ne Iesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Egavana ga sue di xodek, “Ua era rundu nia ana mus asu rebe nimi min?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Ma ne Paelat ga sue di xodek, “Ma nia abo lok evangasai ti ne Iesu, ti rong i Eun Loklok Ukuing?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ma ne Paelat ga sue di xodek, “Tinia mo? Evanga miningot sai nini ga lox i?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Paelat ga mik kibis i loxo emomono ti goxopara ti ronga erokoxora ren, ma ni ga ukloxo tima ru kaxat ke esep. Koren ma nini ga leke edan ma ga goso evuxumana mugaga re emixi ma ga xoran tindi xodek, “Ikop texot tarak keren na. Evanga rimmi.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ma emomono axava tiga ukodek, “Puxupe emumuat teren na eminere ren nabo kolok pana ramma eburu mi examadak mi exoinek karama.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ma ne Paelat ga mus asu ne Barabas sindi. Mado nini ga rebe ne Iesu ti exulau esep ma tiga pixis i ma tiga sat kei ti rukbei re xaba.
26 — ausente —
27 Memu ren, mo exulau esep te egavana tiga leke ne Iesu lanak ti eunu vuruk ke egavana, ma exulau esep axava togok tiga ru kakai.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Tiga gun kepe erosingsiga ren ma tiga vuasigai mi evanga singsiga balom memeles langan evanga singsiga re eorong.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ma tiga meva egogol mi evaros gigilat ma tiga vuasiga evatlak keren min, ma tiga vuarangat i mi evesuben te exumak tuna. Memu ren, tiga xis mi eropiskoso mugaga ren ma tiga xora kalese rin. Tiga ukodek, “Ba mimi asu miniu, eorong ke eme Judaia.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ma tigara kalabis saxai, ma tiga leke mo evesuben ma tigara pixis patlax i min.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Tiga xora kalese xorop pin, ma tiga lok kepe baxa mo evanga singsiga xasinge i ma tiga vuasiga baxa i mi evanga singsiga ren. Ma tiga sat ke i kasinge eunu vuruk kusu tina rukbe i re xaba.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Exulau esep mi ne Iesu tiga vas su ren mo eunu ma tiga on taraga mi era eradi monak Sairini, easing keren ne Saimon, ma exulau esep tiga so arutu perenget i kusu na xip ke exaba rene Iesu.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Tiga vot tanak ke exot, easing keren ne Golgata. Evasiun teren na exongkoxora “Exot Te Evatlak Si Tongan.”
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Togok tiga rebe ne Iesu mi exodan vaen kusu nini na in i. Mo edan vaen evengkas ga kolok keren kusu ti lok kepe erosongsongot teren. Iesu ga in tongor i, mado goxopara rin.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Tiga gun kepe evanga singsiga ren ma tiga rukbei re xaba. Tiga iu eburu mi erokonovat kusu ti lok kibis ke nege di gesgesara tibo leke mo eropanga singsiga gesgesara.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Memu ren, tiga xis ma tigara mik tautau ne Iesu.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Tanak mevana re evatlak keren tiga lok livi na exongkoxora, ga xora asu evasiun te emumuat teren, kodek, “Nini ne Iesu, eorong te eme Judaia.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ma exulau esep tigara rukbe bok evuradi miningot parav ne Iesu, era te exumak tuna ma era te exumak kia.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Emomono tigara pas polo rogok ma tigara ire eropatlak keredi ma tigara xoxora asii ne Iesu.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Ma tigara xoxora xodek, “Nu uga xora loxo unabo uut kepe eunu lalavang ma unabo vuaru abiong box i te eroleng putui. Loxo nu Emadak kene Moroa, una lok aro u ma una eng su re exaba!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Teren mun na engas eropris puruk eburu mi exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses ma exongkulau puruk tiga xora kalese rin. Tiga ukodek,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Nini ga lok aro exup pes, mado nini ixo epovo loxo na lok aro i. Kora, nini eorong me Israel? Nini na eng su re exaba, ma nida tabo nunu ren.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Nini i nunu loxo ne Moroa nabo mik tautau i. Ni ukloxo nini emadak kene Moroa. Koren ma tabo mik i loxo ne Moroa na lok aro i.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ma gok keren evuradi miningot tuga tukbe parav i, nudu bok tuga xora kalese rin.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Te esongoi ma evura exonaleng, emiin ga xuvinim mo exompua axava, ga epovo te exonaleng putui.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Te exonaleng putui ne Iesu ga xup puruk kodek, “Eli, Eli lema sabakatani?” Evasiun teren na exongkoxora xodek, “Moroa rak, Moroa rak, tinia u rebe silom ia?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Exongkulau tiga tu rogok, tiga rongai ma tiga ukodek, “I kup ti ne Elaija.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ma soso mun era eradi ga sixit ma ga leke exontemon ma ga lok abibilui xonong ke evaen ga so misin ma ga lok livi re exonuna ma ga vuain ne Iesu min.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Mado exup pes tiga ukodek, “Tana vuxupe xusux i. Tana mik i loxo ne Elaija na vot ti lok aro i.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ma ne Iesu ga xup puruk, ma ga vuxupe eronaan teren, ma ga mere.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Soso mun ebantemon puruk ga tukbe tanak konong ke eunu lalavang ga rempagam ke monak pana su ukalapok, ma ga vee evu ban. Ma evua ga gigine ma eroparavat ga rempagam.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Eromaut ga remsuang ma emomono madakdak lamba tiga mere vom, ne Moroa ga lok axutu di ti roro.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Tiga vukupe eromaut tindi ma memu te exonaleng ne Moroa ga lok axutu ne Iesu ti eroro, tiga beles lanak konong kolonu xaala Jerusalem ma emomono lamba tiga mik di.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Se erutu mugaga te exongkup tadi esep me Rom eburu mi exulau esep peren tigara mik tautau ne Iesu, tiga suma eoskis ma eropanga axava ga vot teren mo exonaleng, tiga marat lexengepe ma tiga ukodek, “I tutuna, nini emadak ke ne Moroa.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Lamba exoine bok mo tiga tu papaga lixiteng ma tiga mik mo eropanga ga vot. Nidi mo exoine tiga mumu ne Iesu monak Galili ma tigara kolok toro i.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Exup pindi ne Maria Magdalene eburu mi ne Maria nene ne Jems mi ne Josep, ma nene evumadak ke ne Sebedi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Exangking gara sii ngan, era eradi kusuma monak Arimatia, easing keren ne Josep, ga vot. Nini era rindi exulau lekleke anasa te ne Iesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Nini ga vot parap ne Paelat ma ga sue i loxo na rebe i mi ebantuxu re ne Iesu. Ma ne Paelat ga rebe koxora exulau esep ma tiga rebe ne Josep mi ebantuxu re ne Iesu.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ma ne Josep ga leke ebantuxu ren ma ga bom i mi ebantemon madakdak,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ma ga lok livin i tanak konong ke emaut maxat teren, tiga sep i xonong ke evatabong. Ma nini ga dele vie emanna re emaut mi evaravat ma ga pas.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Magdalene eburu mi era Maria ves tuga kis se nava ves se emaut.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Eleng memu, nini eleng kaala, eropris puruk eburu mi ebung Parasi tiga vot parap ne Paelat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ma tiga xoran tin kodek, “Eradi vuruk, nima ba doxoma mumu exoxora ren mo eradi ella te eleng nini moe ga roro ma ga xora xodek, ‘Memu te eroleng putui ne Moroa nabo lok axutu ia re eminere.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Koren ma, ba vara loxo una xoran ti exulau tutu mu tina mik tautau emaut teren ise te eleng putui kusu exulau lekleke anasa ren ti noxo epovo ti pas ma tina xip sixim ke ebantuxu ren, ma tina xoran ti emomono loxo ne Moroa ga lok axutu i re eminere, ma na erokoxora babanam memu, na volo erokoxora babanam ga mugaga.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ma ne Paelat ga xoran tindi xodek, “Bina vanga ke exulau tutu mu ma bina pas ma bina lok pie vukat emaut langan bi kolox i xoren.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Koren ma tiga pas ma tiga lok pie emaut mi ebibiut pana re evaravat tiga beng i ma tiga pas kasinge exulau tutu mu togok ti mik tautau emaut.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?