Mateus 26
LBV vs ARC
1 Se ne Iesu ga xora axava na eropanga, nini ga xoran ti exulau lekleke anasa ren kodek,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Bi eterei loxo evu leng moe i kolok ti euxa re Evivios Pie. Teren mo eleng emomono tinabo songot tebe ia, Emadak Ke Eradi, ti emomono ves kusu tina rukbe ia re exaba.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Mo eleng eropris puruk ma exongkulau puruk ke emomono me Israel tiga vot eburu re eunu vuruk ke epris mugaga, easing keren ne Kaiapas.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ma tiga xora livi i xusu tina rangat ais ke sixim ne Iesu ma tina sep amere i.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Mado tiga ukodek, “Ta noxo lox i na te eleng te euxa, tevangasa emomono tima ruke e esep.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Iesu ga kolok tanak Beteni te eunu te ne Saimon, gono nini ga ruuna emineres gu.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ma ne Iesu gara kis gagas ti anaan, ma era evene gara vot parav i, ga kiv exonovatpalak intu dan pukat ga umsu mi exodan mavak, eunun teren ga urut lexen, ma nini ga soli i vana re evatlak ke ne Iesu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ma exulau lekleke anasa ren tiga mix i na, ma tiga edak. Tiga ukodek, “Tinia i soli kepe gamasa i na?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Ni i epovo ti etaga mi na exodan mavak kusu nini na leke eunun puruk keren, ma ti lok toro emomono pakes.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Iesu ga etere erodoxoma tindi, koren ma nini ga xoran tindi xodek, “Taxap bigus kolok tangtang na evene, teia nini i kolok evanga mapmaran tia.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Emomono pakes tinabo kolok amisik parap nimi ma bibo epovo ri kolok toro di, mado nia noxo kolok amisik eburu minimi.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ni i soli na exodan mavak ke ebantuxu rak kusu ti lok gagas livi ebantuxu rak ti emaut.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Nia a xora tutuna i tirimi loxo, teren ua exot teren na evapua axava emomono tibo xoxora asu Evavang Pukat, tinabo xora box i na evanga nini ga lox i, kusu emomono tibo doxoma i.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Memu ren, era rindi esongoi mi evura exulau lekleke anasa, easing keren ne Judas Iskariot, ga vot parap eropris puruk.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Ma nini ga sue di xodek, “Loxo nia na songot tebe nimi mi ne Iesu, bibo rebe ia mi evangasa?” Ma tiga sua loxo tibo rebe i mi erololo putui silva piles.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ga rukei teren mo eleng ne Judas ga puse rin te ngas kusu na songot tebe di mi ne Iesu.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Te eleng mugaga te euxa tiga eveu erokongkide goxop tero eiis seren, exulau lekleke anasa te ne Iesu tiga vot parav i ma tiga sue i xodek, “U vara loxo bana lok gagas livi eanaan ti Evivios Pie tinda ua?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ma nini ga sepo di kodek, “Bina pas si kolonu vuruk ma bina vot parap era eradi, ma bina xoran tin kodek, ‘Eradi loklok asa tarama i xora loxo eleng loklok ukuing keren ira auret ma nini eburu mi exulau lekleke anasa ren tibo lok euxa re Evivios Pie tanak ke eunu runu.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ma exulau lekleke anasa ren tiga mu asu exoxora te ne Iesu ma tiga lok gagas livi eroanaan ti Evivios Pie.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Memu re xangking ga sii, Iesu ga xis kusu na naan eburu mi esongoi mi evura exulau lekleke anasa ren.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Tiga naan ma nini ga xoran tindi xodek, “A xora tutuna i tirimi. Era rimmi nabo songot tebe ia ti emomono miningot.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ma tiga bearuntun lexengepe ma nidi gesgesara tiga susuei xodek, “Eradi Vuruk, ikop nia do?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ma ne Iesu ga sepo i tindi xodek, “Mo era nabo songot asu mi exumana eburu minia ti eropanga anaan, nini nabo songot tebe ia ti emomono miningot.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Nia, Emadak Ke Eradi, anabo mere langan Emanang Kaala i xorai, mado nabo lok miningot lexengepe tin mo eradi nabo songot tebe ia ti emomono miningot. Gibo lok pukat loxo ne nene gixo visix i.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ma ne Judas, mo ga gagas kusu na songot tebe i, ga ukodek, “Rabai, ikop nia do?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Moe tiga anan ma ne Iesu ga leke exongkide, ga rong ivukat ti ne Moroa, ga sebex i ma ga rebe exulau lekleke anasa ren min ma ga ukodek, “Bina lekei na ma bina ann i. Ebantuxu rak na.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ma nini ga leke ekap inin, ga rong ivukat ti ne Moroa, ma ga rebe di min ma ga ukodek, “Nimi axava bina inn teren na.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Eda rak na, i lok ukuing etuna maxat. Eda rak nabo sen su ti lamba emomono, kusu ne Moroa nabo doxoma xepe eroloklok miningot tindi.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 A xoran tirimi nia noxo inn teren na evaen i rukei ningina ise teren mo eleng maxat nia anabo inn gok evaen eburu minimi tanak konong ke eninto te ne Tamak karak.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Tiga vixa exompia, ma tiga vas su lanak ti Exongkubu Olip.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Memu ren, ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Ningina nubung, nimi axava binabo mix eropanga nabo vot tarak ma binabo oo xasinge ia, teia xonong ke Emanang Kaala ne Moroa ga xora xodek,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Mado memu te exuxutu kaxat tarak, anabo mugaga nimi lanak Galili.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ma ne Pita ga xoran tin kodek, “Puxupe i loxo nidi axava tina oo xasinge u, nia tutuna noxo oo.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ma ne Iesu ga xoran tin kodek, “A xora tutuna i riu, ningina nubung kopbi loxo exaxak na reng, ma ubo xora asui nabo vutui loxo nu uxo etere ia.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ma ne Pita ga xora dotdoso rin kodek, “Loxo tina xora loxo tina sev amere ia eburu miniu, nia noxo xora asu loxo axo etere u.” Ma exulau lekleke anasa ves axava tiga xora box i xoren.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Memu ren, ne Iesu ga pas ti exot, ti orong i mine Getsemani. Exulau lekleke anasa ren tiga emu min, tiga vot ma nini ga xoran tindi xodek, “Bina kis sede. Ana pas lanak kusu ana lok esingsing.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ma nini ga vanga ke ne Pita mi evumadak ke ne Sebedi, ma ga sumai loxo emumuat puruk ga ruxe eroro ren.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ma nini ga xoran tindi xodek, “Eroro rak i umsu mi emumuat puruk mo na lok amere ia. Bina kolok kede ma bina mik tautau toro ia.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ma ne Iesu ga vas susula kiliteng, ma nini ga subu midi mi emanna ukalapok ke vua ma ga sing ne Moroa xodek, “Tamak. Kora, i epovo loxo una lok kepe na emumuat kasinge ia? Ikop loxo una mu asu evavara rak, mado una mu asu evavara runu.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Ma ne Iesu ga biong parap exulau lekleke anasa ren ma ga mik pot tindi, tiga unga. Ma nini ga xoran ti ne Pita xodek, “Kora, bixo epovo loxo bina xip na emumuat eburu minia teren na exonaleng?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Bina mik tautau ma binan sing kusu bi noxo subu te eloklok tongot. Ebeak ke emomono i vavara ti kolok eroloklok pukat, mado ebantuxu rendi i memeos.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Ma ne Iesu ga vas susula lixiteng ga sevura ma ga sing kodek, “Tamak, loxo ixo epovo ri na ekap ti leke xasinge ia min kusu a noxo inn i, evavara runu na vot.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Iesu ga biong lanak parav exulau lekleke anasa ren ma ga mik pot tindi, tiga unga gok, teia emandi ga unga.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Ma nini ga vas kasinge di ga sev avutui ma ga lok esingsing langan ga lok bexei mugaga.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Memu ren, nini ga biong lanak ti exulau lekleke anasa ren ma ga xoran tindi xodek, “Kora, moe bi unga? Mik. Exonaleng ira auret. Ma tibo songot tebe ia, Emadak Ke Eradi, ti emomono miningot.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Bina xutu. Tana vas taraga mo eradi i pas ude kusu na rebe ia ti emomono miningot.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Iesu moe ga xoxora ma ne Judas ga vot. Nini era te esongoi mi evura exulau lekleke anasa te ne Iesu. Emixi vuruk tiga emu min, ma tiga kip eroparise sepsep ma erokonuna sepsep. Eropris puruk mi exongkulau puruk ke eme Israel tiga ruki di.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Mugaga ren na, ne Judas ga xora livi eloklok ukuing kusu tibo mik kibis ne Iesu. Judas ga xoran tindi xodek, “Mo era, nia bo nes i, bina rangat ais i.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ma soso mun ne Judas ga vas parap ne Iesu ma ga ukodek, “Nubung pukat, Rabai.” Ma ga nes i.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Ma ne Iesu ga xoran tin kodek, “Tangas sarak. Una lok soso nom evanga u vot ti lox i.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Era re exulau lekleke anasa ren ga mik i na ma ga sar asu evarise sepsep ma ga sep korop kepe ebantingak ke eradi tutuki te epris mugaga.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ma ne Iesu ga xoran tin kodek, “Lok livi abiong evarise sepsep punu, teia nidi axava tip sep emomono mi eroparise, tibo mere xoren.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Kusin bixo eterei loxo a epovo ti xup ne Tamak ma nini nabo rebe ia mi ebung angelo lamba, eutus sindi nabo volo esongoi mi evura eaami re ebung angelo.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Mado vuxupe di, teia nia anabo lok epovo mo erokoxora re Emanang Kaala i xoxora asu i loxo na evanga nabo vot.”
54 Como,
55 Teren mo exonaleng ne Iesu ga xoran ti emixi xodek, “Tinia bi vot tede mi eroparise sepsep ma erokonuna sepsep kusu bina rangat ais ia? Kora bi doxomai loxo nia eradi mugaga re xulau ti esep eburu mi egavaman? Lamba eroleng nia ga kis tanak konong ke emamala re eunu lalavang ma agara anasa emomono, mado bi goxo rangat ais ke ia rogok.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Na eropanga i sixisu xodek kusu na lok epovo erokoxora re exulau xoxora livi tiga ven livin i.” Ma exulau lekleke anasa ren tiga sixiro axava.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Exulau nidi tiga rangat ais ne Iesu, tiga vanga ke i lanak ke ne Kaiapas, epris mugaga, togok exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses ma exongkulau puruk tiga vot eburu.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita ga mumu ne Iesu tanak papaga iepovo ga vas pot te emamala re eunu re epris mugaga ma ga beles seren. Ni ga xis kalopok eburu mi exulau tutu mu kusu na mik evangasai nabo vot ti ne Iesu.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Nidi axava exulau mugaga eburu mi eropris puruk keren mo exikis eburu tiga puse rin terokoxora mumuat ella kusu tina so rebe ne Iesu min ma tibo epovo ti sep amere i.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Mado ti goxo epovo, puxupei loxo exulau lamba tiga vot ma tiga xoxora asu erokoxora ella, mado erokoxora rindi goxo sixit eburu.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 ma tuga ukodek, “Na eradi ga xora xodek, ‘Nia a epovo ti uut kepe eunu lalavang ke ne Moroa ma anabo vuaru abiong box i konong ke eroleng putui.’ ”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ma epris mugaga ga xutu ma ga xoran ti ne Iesu xodek, “Ua evasiun teren ma uxo koxora? Kora, u xopara na sepo na erokoxora ti xoxora rebe u min?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Mado ne Iesu goxo xora texongkoxora.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ma ne Iesu ga ukodek, “I tutuna, nia vom. Mado a xoran tirimi, memu binabo mix Emadak Ke Eradi nabo kis se exumana tuna te ne Moroa it doso lexengepe, ma nabo vot pana re erokongkuubu monak ke exalibet.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ma epris mugaga ga galeis evanga singsiga ren ma ga ukodek, “I xoxora aminingot ne Moroa. Taxap exoxora. Biga ronga vom exoxora aminingot teren.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Bi doxoma xora?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ma tiga kalabis saxa emana ma tiga titpui, ma exup tiga vovosoi.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Tiga ukodek, “Loxo nu Eun Loklok Ukuing, una xora livi tida. Nege i sev u?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pita ga kis tanak konong teren mo emamala ma era einek tutuki ga vot parap ne Pita ma ga ukodek, “Nu bok uga kolok eburu mi ne Iesu monak Galili.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mado nini ga banam pivie i mugaga tindi axava. Nini ga ukodek, “Nia xo etere evangasai u xoxora mumui.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ma nini ga pas lanak ti engas povolo ma era einek bok ga mix i ma ga xoran ti emomono tiga tu togok. Ni ga xora xodek, “Na eradi ga kolok eburu mi ne Iesu monak Nasaret.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ma ne Pita ga banam pivie gox i mi erokoxora tutuna, ma ga ukodek, “Nia axo etere nom eradi.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Memu mun teren, mo emomono tiga tu togok, tiga vot parap ne Pita ma tiga ukodek, “I tutuna loxo nu era rindi teia exoxora runu i langan loxo nu eradi monak Galili.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ma nini ga xora beamamau ma ga xapie xodek, “Exoxora rak i tutuna, loxo ikop, ne Moroa nabo lok asongor ia. Nia axo etere mo eradi.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Memu ren, ne Pita ga doxoma ke exongkoxora ne Iesu ga xorai xodek, “Exaxak kopbi loxo na reng, ma unabo xora asu i nabo vutui loxo uxo etere ia.” Ma nini ga vas su ukalamang ma ga reng miningot lexengepe.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?