Mateus 23

LBV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Memu ren, ne Iesu ga xoran ti emixi vuruk eburu mi exulau lekleke anasa ren kodek,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Exulau loklok asa re Erokoxora Xis se ne Moses ma ebung Parasi ti mugaga nimi ma ti lox asa nimi mi erokoxora xis langan ne Moses ga kolox i.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Koren ma binan tonga axava eropanga ti xoxorai tirimi ma bina mumu asu axavai. Mado bigus mumu asu erutuvuk kindi, teia tixo mumu tarasu te erokoxora nidi ee ti vavang min.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Tin tebe emomono mi eromumuat mevana tero kexeak kindi, mado nidi ee ti xopara ri lok toro emomono ti kiv mo eromumuat mi erokumadi o tevesipsip pindi.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Eropanga axava ti kolox i kusu emomono tibop mik di. Tiga lok erobokis lixiteng mi eropempen te Manang Kaala ren ti etara rutui tero mangak ma tero kumak kindi. Tiga lok balom gok erokonos i tukbe su tero singsiga rindi.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Ti vavara xasan ti erokot kikis te emomono mi eroasing puruk tanak kero uxa, ma eronin kikis se xulau tutu mugaga konong ke erounu singsing.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ma ti vavara xasan loxo emomono tibo kolok ngangao rindi tanak ke erokot etaga, ma tibo orong di ‘Rabai.’ ”
7 e as saudações nas praças, e o
8 Ma ne Iesu ga xoran bok kindi xodek, “Ixo lok pukat loxo tera na orong nimi loxo ‘Rabai,’ teia bi ruuna egese Radi Loklok Asa Vuruk ma nimi axava engametak mi enganinuxu.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Ma bigus orong tera ren na evua loxo ni ‘Tamak,’ teia bi ruuna egese Tamami ma i kolok pana re exalibet.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Ma ixo lok pukat loxo tera na orong nimi loxo ‘Eradi loklok asa’ tevangasa egese Radi Loklok Asa mun tirimi nini Eun Loklok Ukuing.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Era i vuruk kitibukot tirimi nini nabo langan eradi tutuki tirimi.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ma loxo nege i kolok avurux i, ne Moroa nabo lok alixiteng i, ma nege i lox alixiteng i, ne Moroa nabo lox avurux i.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses eburu minimi ebung Parasi, nabo lok miningot lexengepe tirimi. Nimi exulau ngusekula. Bi pas onno re evua ma mevana re eras kusu bibo leke tera na mumu eroloklok asa rimmi. Ma bibo lok asa i mi eroloklok miningot tirimi ma ni na lok eroloklok miningot lamba xasan ti eroloklok miningot tirimi ma nini nabo epovo tutuna ri pas pios lanak ti exot songsongot.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Nimi emomono mugaga mi erokatli gun! Nabo lok miningot lexengepe tirimi. Bi xora i xodek, ‘Loxo era i lok avevereng exapie ren mi easing ke eunu lalavang, mo exapie i langan evanga gamasa. Mado loxo nini i lok avevereng exapie ren mi easing ke egol i kolok konong ke eunu lalavang, ni na mumu asu mun exapie ren.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Nimi exulau etaba ma erokatli gun. Evangasa i vuruk ke emanna ne Moroa, egol o eunu lalavang i lok axaala mo egol?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Bi xora box i xodek, ‘Loxo era i lok avevereng exapie ren mi easing ke exonin lalavang tanak ke eunu lalavang, mo exapie nini evanga gamasa. Mado loxo nini i lok avevereng exapie ren mi easing ke erentebe i kolok pana ren nom exonin lalavang, ni na mumu asu mun exapie ren.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Nimi erokatli gun, evangasa i vuruk ke emanna ne Moroa, erentebe o exonin lalavang i kolok axaala mo erentebe?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Koren ma loxo tera na lok avevereng exapie ren mi easing ke exonin lalavang, nini i lok avevereng exapie ren mi erotentebe mo i kolok bok keren.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Ma loxo i lok avevereng exapie ren mi easing ke eunu lalavang, nini i lok avevereng exapie ren mi easing ke ne Moroa i kolok konong keren.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ma loxo i lok avevereng exapie ren mi easing ke exalibet, nini i lok avevereng exapie ren mi easing ke exonin orong ke ne Moroa ma nini i kis seren.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses eburu minimi ebung Parasi, nabo lok miningot lexengepe tirimi. Nimi exulau ngusekula! Bin tebe ne Moroa mi exot i sev asongoi teren mo eropanga anaan lixiteng i sooso mavak konong ke ramang, mado bixo mumu asu eroloklok puruk ke Erokoxora Xis se ne Moses, i langan eloklok momoton ma ebearun ma eloklok rutuna ti erokoxora runu. I vukat loxo bina ruuna na eroloklok puruk eburu min mo eloklok tin tebe ne Moroa mi exot i sev asongoi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Nimi emomono mugaga mi erokatli gun! Bi mumu asu erongas koxora lixiteng ke Erokoxora Xis se ne Moses mado bixo mumu asu erongas koxora vuruk. I langan loxo bi sip asu evemaxamang kasinge esup pirimi ma bi puxupe ekamel konong keren ma bi ra vitoi.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 Exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses eburu minimi ebung Parasi, nabo lok miningot lexengepe tirimi. Nimi exulau ngusekula! Bi gogoso pukat kalamang kero kap ma erobangtingtigon, mado konong i umsu lexengepe mi eloklok ti minorong ma eloklok ti mumu evavara rimmi ee.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Nimi ebung Parasi katli gun! Bina gogoso pukat mugaga konong kero kap ma erobangtingtigon, ma memu kalamang nabo lok pukat baxa.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses eburu minimi ebung Parasi, nabo lok miningot lexengepe tirimi. Nimi exulau ngusekula! Bi langan ero maut tiga mo i mi evempen mupmuxut, ti mik pukat kalamang, mado konong i umsu mi erosi tongan ma eropanga bilinga axava.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Teren na engas ma kalamang tirimi, emomono tip mik nimi langan emomono momoton, mado konong ke ebeak kirimi bi umsu mi eroloklok ngusekula ma eroloklok miningot.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses eburu minimi ebung Parasi, nabo lok miningot lexengepe tirimi. Nimi exulau ngusekula! Bi kolok eromaut ti exulau xoxora livi, ma bi sinang eromaut te emomono momoton,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 ma bi xoxora xodek, ‘Loxo nida tigi kolok keren mo exonaleng evalabat tanda tiga roro ren, nida tigixo kolok eburu mindi ti sep amere exulau xoxora livi.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Koren ma bi xoxora asu i loxo nimi evipisik livi teren mo emomono sepsep amere tadi, tiga sep amere exulau xoxora livi.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Nimi bina kolok epasum na eminingot te evalabat tirimi ma bina umsu min.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Nimi erosisi miningot! Nimi examadak ke erosisi tit sep! Ixo epovo loxo bibo sixiro re leng ne Moroa nabo ruki nimi lanak ki exot songsongot.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Koren ma anabo ruki emomono xoxora livi eburu mi emomono doxoma molonga ma exulau loklok asa parap nimi. Exup binabo sep amere di, ma exup binabo rukbe di re xaba, ma exup binabo pixis kara di tanak konong ke erounu singsing kirimi ma binabo xexeia asu mi di kasinge erokot kolonu tindi ma lanak ti erokot kolonu ves.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Koren ma binabo kip tu mi eminere re emomono momoton axava teren na evua, ga ruke re eminere re ne Abel iepovo ri eminere re ne Sakaria, emadak ke ne Berakaia, evalabat tirimi tiga sep amere i kitibukot te eunu lalavang ma exonin lalavang.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Nia xora tutuna i tirimi, eromumuat teren na erominingot axava nabo vot parap na erunut ti roro ningina.”
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Ma ne Iesu ga ukodek, “Eme Jerusalem, eme Jerusalem. Biga sev amere emomono xoxora livi re ne Moroa ma biga iu amere emomono ne Moroa ga ruki di. Eroleng lamba agara vavara loxo ana kuxu nimi mi evupapa rak, i langan evapeak kaxak i kuxu ero kedede kaxak keren, mado bigoxo maxara.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Rongai na. Exot tirimi nabo miningot ma nabo kolok gamasa.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 A xora tutuna i tirimi loxo binoxo mik bok ia, se teren nom eleng nabo vot ma binabo xoxora xodek, ‘Era i vot konong ke easing ke Eradi Vuruk nini i leke eloklok anarong.’ ”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra