Mateus 22

LBV vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu ga xora gok kindi mi erokoxora povo xodek,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Eninto re exalibet i langan eorong i gagas livi euxa ti lok evupuke re emadak keren.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Nini ga ruki exulau tutuki ren tin mo emomono nini ga xora livi vom tindi min mo euxa ma tiga xora i tidi loxo eleng ti euxa ga vot pom, mado mo emomono tiga ronga kepe mo exoxora.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ma nini ga ruki lamba exongkulau tutuki ves mi exoxora xodek, ‘Bina xoran tindi aga xora livi vom tindi loxo aga gagas livi vom euxa. Aga sep pom erobulumaxau, ma eropanga axava aga gagas livi vom i. Bina xoran tidi loxo tina vas kaxat tan ti euxa re evupuke.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Mado tiga ronga kepe mo exoxora ma tigara kolok tangtang mumu erogugu tindi ee. Era ga vas kaxat lanak ti eramang keren, ma era bok ga vas kaxat lanak ti lok egugu ri etaga mi eropanga.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ma nidi exup pes tiga rangat ais exulau tutuki ma tiga lok asongot di ma tiga sep amere di.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ma mo eorong ga beamamau. Nini ga ruki exulau sepsep peren ti sep amere nidi ua tiga sep amere exulau tutuki ren ma tiga oros kolonu vuruk kindi.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ma nini ga xoran ti exulau tutuki ren kodek, ‘Eanaan i gagas pom, mado mo emomono nia aga xup ke di tin na euxa nidi emomono miningot mun ma ixo epovo loxo emomono miningot tina xis seren na eanaan te evupuke.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Bina pas lanak ke erongas ma bina xup ke emomono axava bibo on taraga midi togok kusu tibo vot ti euxa rak.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ma exulau tutuki ren tiga epavasa lanak ke erongas ma tiga xup ke emomono axava tiga on taraga midi, emomono vukat eburu mi emomono miningot. Ma eunu vupuke ga umsu min mo emomono.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Mado eorong ga beles si mik mo emomono, ma nini ga mik era eradi goxo singa evanga singsiga te evupuke.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ma nini ga sue mo eradi xodek, ‘Tangas sarak. Nu u beles ude kora ma uxo singa evanga singsiga te evupuke?’ Mado mo eradi goxo kora texongkoxora.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ma eorong ga xoran ti exulau gugu ren kodek, ‘Bina viring evuxumak mi evuxangkadek keren ma bina iu asu min lanak kalamang ti ebubumiin togok nabon teng ma nabo nganga erongisak keren.’ ”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “I loxoren teia ne Moroa i sue emomono lamba ti vot parav i, mado exup mun ti lok ukuing ke di.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Memu ren, ebung Parasi tiga vas kaxat kasinge mo exot ma tiga gagas exoxora xusu tibo lixo ne Iesu ma ni na xora exoxora ixo momoton.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ma tiga ruki exulau lekleke anasa tindi eburu mi emomono tiga tu emu mi ne Erod lanak parap ne Iesu. Tiga xora rin kodek, “Eradi loklok asa. Ba terei loxo nu eradi tutuna ma u anasa emomono mi eroloklok kene Moroa mumu erokoxora i rutuna. Uxo doxoma lamba mumu erokoxora re xup pes ti xoxora i teia uxo doxoma loxo nege i ruuna easing puruk o ikop.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Una xoran tirima loxo ua edoxoma runu. Kora, i momoton loxo nida tana xepe takis ti ne Kaisar o ikop?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Iesu ga mik kibis ero babanam tindi ma ga xoran tindi xodek, “Bi ngusekula! Tinia bira lok tongot loxo bina lixo ia?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Bina lok asa ia min tegese venpiles bi xepe takis min.” Ma tiga vuasa i mi egese denari.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ma nini ga sue di xodek, “Emarak ma easing kerege i kolok keren?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ma tiga sepo i xodek, “Te ne Kaisar.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Texonaleng tiga rongai ga sepo di, tiga duk, ma tiga vas kasinge i.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ebung Sadiusi tiga xoxora xodek loxo emomono tiga mere vom, ti noxo roro kaxat biong. Teren mo eleng momoton tiga vot parap ne Iesu ma tiga ukodek,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Eradi loklok asa. Moses ga xoran tirima xodek, moloxo eradi na mere ma ikop te xamadak keren, tono nom eradi na vuke ke evatnaa ren, kusu tubo visik te madak tine tono ga mere.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ga penuti ebexeton tiga kolok kitibukot tarama. Era mugaga ga vuke ma ga mere, mado nini goxo visik ke texomadak. Koren ma era ise vura ga vuke bok keren mo evatnaa.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ma era ise vura ga mere bok mado goxo visik ke texomadak. Ma na evanga ga vot gok tera ise avutui, ma ga vot gok tindi ebexeton penuti axava.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ma memu evatnaa ga mere.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Koren ma te eleng loxo emomono tina xutu kaxat biong, nege i vuke mo evene, tevangasa nidi axava tiga vuke ren?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ma ne Iesu ga sepo i tidi kodek, “Nimi bi sogong teren na evanga teia bixo etere Emanang Kaala ma edotdoso re ne Moroa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Teren mo eleng emomono tinabo xutu kaxat biong, ti noxo pupuke, tinabo kolok naa langan ebung angelo pana re exalibet.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Mumu exuxutu kaxat biong ke emomono kasinge eminere, kusin bi goxo utus exoxora re ne Moroa ga xorai tirimi?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Mo exoxora i ukodek, ‘Nia ne Moroa re ne Abaram, ma ne Moroa re ne Aisak, ma ne Moroa re ne Jakop.’ Nini ne Moroa rindi emomono ti roro, ma ikop tindi emomono minere.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Emomono tiga rongai na, ma tiga duk lexengepe te eroanasa ren.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ebung Parasi tiga ronga i loxo ne Iesu ga xora pie ebung Sadiusi, ma tiga vot eburu.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Era rindi, nini ga tere vukat Erokoxora Xis se ne Moses, ga vot parap ne Iesu ma ga lok tongor i xodek,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Eradi loklok asa. Ua exoxora dotdoso i mugaga konong ke Erokoxora Xis se ne Moses?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ma ne Iesu ga sepoi rin kodek, “ ‘Bina beamu Eradi Vuruk, ne Moroa tirimi mi ebeak kirimi axava ma mi eronaan axava tirimi ma mi erodoxoma axava tirimi.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Na exoxora dotdoso nini imugaga ma i vuruk ti erokoxora dotdoso axava ren.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ma era bok ise vura i langan era mugaga, i xora kodek, ‘Bina beamu mo emomono ti kolok parap nimi langan pom nimi bi beamu nimi ee.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Erokoxora Xis se ne Moses eburu mi erokamanang vempen livi re exulau xoxora livi i kolok konong axava ren na evuxongkoxora.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ebung Parasi tiga kolok eburu ma ne Iesu ga sue di xodek,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Bi doxoma kora mumu Eun Loklok Ukuing? Nini evipisik livi terege?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ma nini ga xoran tindi xodek, “Loxo koren, tinia ma Eronaan Kaala ga rebe doxoma ne Devit ma ga soasing i mi Eradi Vuruk? Teia Emanang Kaala i ukodek,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Eradi Vuruk ga xoran ti Eradi Vuruk karak,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Loxo ne Devit ga soasing i Eradi Vuruk karak, kora ma na Eradi Vuruk nini evipisik livi re ne Devit?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Goxop tera ga sepo exoxora ren. Ma ga rukei teren mo eleng, nidi axava tiga marat ti sue i mi esusue ves gok.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra