Mateus 1

LBV vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nina e etere avolo te eroasing te ebibinet te ne Iesu Karisito, nini evipisik livi te ne Devit, ma ne Devit nini evipisik livi te ne Abaram.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abaram ni tamana ne Aisak,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 ma Juda ni tamana ne Peres mi ne Sara (nendu easing keren ne Tema).
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 ma Ram ni tamana ne Aminadap,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 ma Salmon ni tamana ne Boas (Raap ni nene),
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Ma Jesi ni tamana ne Devit, Eorong.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 ma Solomon ni tamana ne Roboam,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 ma Asa ni tamana ne Josepat,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 ma Usaia ni tamana ne Jotam,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 ma Esekaia ni tamana ne Manase,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 ma Josaia ni tamana ne Jekonia midi ebexeton. Teren mo exonaleng exulau esep monak Babilon tiga kike eme Israel lanak Babilon ti kolok papaga kasinge exot kolonu rindi.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Memu ren, ne Jekonia ni tamana ne Salatiel,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 ma Serubabel ni tamana ne Abiut,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 ma Aso ni tamana ne Sadok,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 ma Eliut ni tamana ne Eliesa,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 ma Jakop ni tamana ne Josep, ga vuke ne Maria, nene Iesu, ti soasing i mi ne Karisito.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Koren ma esongoi ma penevet erunut ga ruut te ne Abaram lanak ki ne Devit, ma esongoi ma penevet erunut pes gok ga ruut te ne Devit ise eme Babilon tiga leke eme Israel lanak Babilon, ma esongoi ma penevet erunut pes gok ga ruut memu teme Babilon tiga leke eme Israel lanak Babilon ise evipisik ke ne Karisito.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Ni na exoxora molonga te evipisik ke ne Iesu Karisito. Maria, nene Iesu tiga lok ukuing ke i kusu ti vuke ne Josep, mado kopbi du tuna kolok eburu, ma ne Maria ga renan emadak mi Eronaan Kaala.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Josep, nisino, eradi momoton ma ga mumu asu vukat Erokoxora Xis se ne Moses, koren ma ga lok edoxoma ren kusu na vukupe ne Maria. Mado goxopara lok aminamangai i te emanna emomono axava, koren ma ni ga doxoma ri lok kepe sixim mun i.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ma memu Josep ga doxoma mumui na, teleng miin eangelo te Eradi Vuruk ga vot parav i te marantinabo ma ga ukodek, “Josep evipisik livi te ne Devit. Gus marat ti leke ne Maria ukolonu langan nisom, tevangasa mo ebea madak nini i ruunai monak ke Eronaan Kaala.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Nini nabo visik emadak temese ma una soasing i mi ne Iesu, tevangasa nini nabo lok aro emomono ren kasinge erominingot tindi.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Na eropanga axava ga vot ti lok arutuna exoxora te Eradi Vuruk ga sixisu te ngusuk ke eradi xoxora livi xodek:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Era evene maxat nabo renan ma nabo visik emadak temese ma tinabo soasing i mi ne Emanuel.” Evasiun teren, “Moroa eburu mida.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Texonaleng ne Josep ga rovang, ga mu tarasu te exoxora re eangelo te Eradi Vuruk ga xora dotdoso tebe i min, ma ga vangake ne Maria ukolonu langan eventixin teren.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Mado nini goxo midi eburu min, iepovo memu re leng ni ga visik emadak. Ma ni ga soasing i mi ne Iesu.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra