Mateus 17

LBV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Memu te eroleng peno Iesu ga sat ke ne Pita ma Jems nudu eveton mi ne Jon, ma tiga urut lanak pana xasan te evakubu. Ma nidi mun tiga kolok.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Teren mo exonaleng tigara mik, ebantuxu te ne Iesu ga bagili ma ga vot pes. Emana ga sooso langan exangking, ma eropanga singsiga ren ga mumuxut langan evesoso.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ma ne Moses mi ne Elaija tuga ru ma tugara ekora eburu mi ne Iesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ma ne Pita ga xoran ti ne Iesu xodek, “Eradi Vuruk. I lok pukat loxo ta kolok kede. Loxo u vara, abo vuaru tero konnu kukuxu putui, tera riu ma tera ri ne Moses ma tera ri ne Elaija.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Pita moe ga xoxora ma exongkuubu gemgemes ga xuu vie di, ma tiga ronga evengkat geia monak ke exongkuubu ga xorai xodek, “Ni na Emadak karak, ma nia a beamu i, ma a sosoro min. Binan tonga ren!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Se exulau lekleke anasa ren tiga rongai na, tiga marat lexengepe ma tiga subu ukalapok mi eromandi ti evua.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Ne Iesu ga vot parap di ma ga ogo tu rindi, ma ga ukodek, “Bina xatu. Bigus marat.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Tiga mik urut, ma ti goxo mik kin tera, Iesu xusuk mun.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Tiga vas kaxat sii re vakubu. Ne Iesu ga xora dotdoso rindi xodek, “Na evanga bi mix i, bigus kora i rin tera, iepovo re leng ne Moroa nabo lok Emadak Ke Eradi nabo xutu xasinge eminere.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Ma exulau lekleke anasa ren tiga sue i xodek, “Ua evasiun teren ma exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses ti xoxora i loxo ne Elaija na vot mugaga?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ma ne Iesu ga sepo di xodek, “Na exoxora i tutuna. Elaija nabo vot ti lok amu mapmaran eropanga axava.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Mado a xoran tirimi loxo ne Elaija ga vot pom ma emomono ti goxo mik kibis i, ma tiga kolok eropanga miningot tin langan evavara rindi. Ma teren mun na engas tinabo lok asongor ia, Emadak Ke Eradi.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Ma mo ngan exulau lekleke anasa ren tiga terei loxo ne Iesu ga xora mumu ne Jon Baptais.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Iesu mi exulau lekleke anasa ren tiga vot parap emixi ma eradi ga vas tebe ne Iesu ma ga xis tintiding mi evupiskoso ren.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 Ma ni ga ukodek, “Eradi Vuruk, una bearun emadak karak. Egogong ma esongsongot puruk lexengepe i pot teren. Ma lamba ero leng in subu tup ti exoneu o in subu tup ti edan.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 A vuk livi i varap exulau lekleke anasa runu, mado tixo epovo ri lok pukar i.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Ma ne Iesu ga sepoi kodek, “Emomono teren na eroleng, bixo nunu ma erodoxoma ma eroloklok kirimi ixo momoton! Penisa eroleng abo kolok eburu minimi? Penisa eroleng gok abo kiv eromumuat tirimi? Nu! Una leke emadak ude ria.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ma ne Iesu ga xora sok mo egas, ma egas ga sixisu xasinge emadak ma soso mun emineres seren ga xubu.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Memu ren, exulau lekleke anasa ren tiga vot sixim parap ne Iesu ma tiga sue i xodek, “Ua evasiun teren ma nima bagoxo epovo ri ruki xepe nom egas?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta
22 Iesu eburu mi exulau lekleke anasa ren tiga vot eburu tanak Galili, ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Era nabo songot tebe Emadak Ke Eradi ti exumana exulau,
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 ma tinabo sev amerei. Ma te eleng ise avutui ne Moroa xasan nabo lok axutu i ti eroro.” Exulau lekleke anasa ren tiga rongai na exoxora ma tiga bearuntun.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Iesu eburu mi exulau lekleke anasa ren tiga vot tanak Kaprenaum, ma exulau tit leke takis ti eunu lalavang tiga vot parap ne Pita ma tiga suei xodek, “Kora, eradi loklok asa tirimi i kepe takis ti eunu lalavang?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ma ne Pita ga sepoi xodek, “Ii.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Pita ga sepoi xodek, “Monak ke emomono ves.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Mado tama lok beamamau di. Una pas lanak ke dan kis ma una axanom. Teve meme mugaga una sat kei, una suang engusna ren, ma unabo mik evenpiles mo xonong. Una leke nom evenpiles ma una rebe di min, ti lok epovo exekepe takis tarada eburu.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra