Mateus 16

LBV vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebung Parasi mi ebung Sadiusi tiga vot parap ne Iesu ma tiga lok tongor i xodek: Tiga xoran tin loxo na lok tevupuasa tidi ti vuasa di loxo nini monak ke ne Moroa.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Katanao bi xoxora xodek, ‘Eleng katamak na vukat teia emavangkap i memeles.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ma maxantamak subu, bi xoxora xodek, ‘Exubu na su teia emavangkap i memeles ma exangkubu i xalii.’ Bi epovo ri illa mumu emikmik ke emavangkap, mado bixo epovo ri illa mumu eroloklok ukuing ke ne Moroa in tebe nimi min teren na eroleng.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Emomono teren na eroleng emomono miningot ma emomono ebeak kindi ixo rutuna ti ne Moroa. Ti susue ri evupuasa, mado tera noxo lok kin tevupuasa rindi, egese vupuasa mun nabo vot ni evupuasa te radi xoxora livi ne Jona.” Ma ne Iesu ga vas kasinge di.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Iesu eburu mi exulau lekleke anasa ren, tiga os kas re esepang ma tiga sen lanak ti enava re dan kis. Mado exulau lekleke anasa ren tiga doxoma pie ri leke erokongkide.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Iesu ga xoran tindi xodek, “Binap mik pukat. Bina kolok tautau pukat nimi mumu eiis te ebung Parasi ma ebung Sadiusi.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ma exulau lekleke anasa ren tiga xoxora kitibukot tindi xodek, “I xora mo exoxora tevangasa nida taxo leke tero kongkide.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Iesu ga etere vom exoxora rindi, ma nini ga sue xodek, “Exulau nunu lixiteng, tinia bira xoxora loxo bixo ruuna tero kongkide?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Kusin kopbi bina molonga? Kusin bixo doxoma ke ero kongkide penima ero tausen penima tadi tigan i ma penisa erotat biga ruxe aumsu i?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Ma kusin bixo doxoma ke erokongkide penuti ero tausen penevet tadi tigan i ma penisa erotat biga ruxe aumsu i?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Tinia bixo molonga loxo axo koxora rimmi mumu exongkide? A xora gok, bina kolok tautau pukat nimi mumu eiis te ebung Parasi ma ebung Sadiusi.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Tiga rongai na exoxora ma tige terei loxo nini goxo koxora loxo tina koxo vukat di mumu eiis ti kolok kide. Ikop. Nini ga xoxora mumu eroanasa re ebung Parasi ma ebung Sadiusi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesu ga vot tanak ke xompua re xolonu Sisaria Pilipai, ma nini ga sue exulau lekleke anasa ren xodek, “Emomono ti xoxora loxo Emadak Ke Eradi nini nege?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ma tiga sepoi rin kodek, “Exup ti xora loxo nu ne Jon Baptais. Exup ti xora loxo nu ne Elaija, ma exup ti xora loxo nu ne Jeremaia o era re exulau xoxora livi megano.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ma ne Iesu ga sue di xodek, “Mado kora baxa nimi? Nimi bi xorai loxo nia nege?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita ga sepoi xodek, “Nu Eun Loklok Ukuing, Emadak ke ne Moroa nini i roro amisik.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iesu ga xoran tin xodek, “Ne Saimon emadak ke ne Jona, eloklok anarong kiu, teia ikopin teradi ga xora asui na riu. Ikop. Tamak pana re exalibet ni mun ga xora asu i riu.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ma a xoran tiu xodek, nu Pita, ma abo vuaru elotu rak pana ren na evaravat. Ma edotdoso re eminere noxo epovo ri lok axio na elotu.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Anabo rebe u mi eroki ti suang emusarugu re eninto re xalibet. Eropanga sai u kolok piei rede re vua, ne Moroa gok nabo lok piei pana re xalibet. Ma eropanga sai u mus asui kalapok ke vua, ne Moroa gok nabo mus asui pana re exalibet.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Memu ren, ga xora dotdoso ti exulau lekleke anasa ren loxo ti noxo xora asui rin tera loxo ni Eun Loklok Ukuing.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ga rukei teren mo eleng Iesu gara xoran ti exulau lekleke anasa ren loxo nini nabo pas lanak Jerusalem, ma exongkulau puruk ma eropris puruk ma exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses tinabo rebe i mi erosongsongot lamba ma tinabo sev amere i ma te eleng ise avutui nabo roo biong.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Pita ga vanga ke ne Iesu kasinge exulau lekleke anasa ren ma gara xora sok kodek, “Eradi Vuruk, ikop tutuna! Na evanga noxo vot tiu!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Iesu ga remgili ma ga xoran ti ne Pita xodek, “Satan, pas kasinge ia! U vara lok pie engas sarak. Uxo mu asu evavara re ne Moroa. Ikop. U mumu edoxoma re emomono.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Memu ren, ne Iesu ga xoran ti exulau lekleke anasa ren kodek, “Loxo tera na vara mu asu ia, nini na doxoma pie axava eroro ren, ma na xiv ke exaba ren ma na mu asu ia.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Teia nege i vara loxo na rebeng ais eroro ren, nini nabo suma xumui. Mado nege i vukepe eroro ren ti mu ia, nini nabo vuse ke eroro avios.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Loxo era i ruuna ke eropanga axava teren na evua mado eroro ren i lexen, kora, ni evanga ivukat? Ikop. Evangasa era na rebei ti un abiong eventonaan teren kasinge exot songsongot?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Teia Emadak Ke Eradi nabo vot konong ke gemgemes se ne Tamana eburu mi ebung angelo ren. Teren mo eleng nini nabo rebe eunun ti emomono axava i epovo mi eroloklok tiga kolox i.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 A xora tutuna i tirimi, exup pirimi bi tu rede, moe bi noxo mere, ma tinabo mik Emadak Ke Eradi nabo vot langan Eorong mi eninto ren.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra