Mateus 13
LBV vs ARC
1 Teren mun mo eleng Iesu ga vas kaxat kasinge mo eunu ma ga pas lanak ti esixexe re evatdan kis, ma ni ga xis kalopok ma ga anasa emomono.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Emixi ga umsu xakai, ga lamba lexengepe, koren ma ni ga os kas se esepang ma ni ga xis seren, ma emomono tiga tu tanak koxon.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Nini ga xoxora rindi mi erokoxora povo lamba. Ni ga xoxora xodek, “Era eradi ga pas ti xepe eroik wit tanak katamang.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Se ni ga xepe eroik wit, erota re eroik ga subu mumu engas ma eropixa tiga rava vot ma tiga ann axava i.
4 E, quando semeava,
5 Erota re eroik ga subu pana re rovat mi erokompua kiliteng mun teren. Eroik ga su kaxat soso mun tevangasa goxop tevua lamba.
5 e outra
6 Mado se exangking ga so urut upana, ga sev amios eroik ga su ma tiga mere, tevangasa erosiun tindi goxo onno sii ukalapok.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Erota re eroik ga subu kitibu tero gigilat. Ero gigilat ga su ma ga su vinim nom eroik ga su.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Ma erota re eroik ga subu pana re vua mapmaran, ma erota re eroik ga su ma ga visik egese adet eroik, ma erota re eroik ga vot erosongoi peno ma erota re eroik ga vot erosongoi putui.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Ma ne Iesu ga ukodek, “Nege i ruuna ebantingak, nini nan tonga na exoxora.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Memu ren, exulau lekleke anasa ren tiga vot parap ne Iesu ma tiga sue i xodek, “Tinia u xoxora erokoxora povo ti emomono moxo u xoxora rindi?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ma ne Iesu ga sepo i rindi xodek, “Ne Moroa ga rebe nimi mi e etere re eninto re exalibet, mugaga ga kolok pilinge. Mado nini goxo rebe nidi min.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Ma loxo era i ruuna e etere xodek, ne Moroa nabo rebe box i xusu nini nabo ruuna e etere lamba. Mado loxo era ikop pe etere lamba ren, ne Moroa nabo leke axava mo e etere xasinge i.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 A xoxora povo tevangasa,
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Koren ma na exoxora livi re ne Aisaia ga vee rutuna. Ne Moroa ga xorai xodek,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Teia ebeak keren na emomono ga remkobot,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Mado ne Moroa i kolok anarong nimi tevangasa erokatli rimmi ip mik ma erobantingak kirimi in tonga.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Teia a xora tutuna i tirimi xodek, lamba nidi exulau xoxora livi ma lamba bok nidi emomono momoton te ne Moroa tiga vavara lexengepe loxo tibop mik na erogugu rak birap mix i, mado ti goxo epovo. Ma tiga vavara bok loxo tibon tonga erokoxora rak biran tongai, mado ti goxo epovo.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Bina ronga vukar i na, ma bina molonga pukat te evasiun teren na exoxora povo te eradi xexepe eroik wit.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Tiridi tin tonga erokoxora mumu eninto mado tixo molonga ren, nidi ti langan eroik wit tin subu mumu engas. Satan i vot ma i lok pes nom erokoxora kasinge eroro rindi.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Ti eroik wit ti subu pana re rovat mi exompua lixiteng keren, ti tu ukuing nidi emomono tin tonga erokoxora ma soso mun ti maxara xei mi esosoro.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Mado ixo beles ukonong ke eroro rindi, ma enunu tindi ixo kolok abao. Koren ma moxo eromumuat i pot eburu mi erosongsongot mumu erokoxora re ne Moroa, enunu rindi iran subu soso mun.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Ti eroik wit tiga subu kitibu tero gigilat, ti tu ukuing nidi emomono tin tonga erokoxora re ne Moroa mado ti doxoma mumu lamba eropanga ren na eroro. Ti beamu erokusuma teren na evua, ma i balarup di ma i itis nom erokoxora ma tixo pisik eropeven.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Ma ti eroik wit ga subu te vua mapmaran, ti tu ukuing nidi emomono tin tonga erokoxora re ne Moroa ma ti molonga ren ma tira pisik eropeven. Erota re eroik ga visik eropeven i epovo re egese adet ma erota re eroik ga vot erosongoi peno ma erota re eroik ga vot erosongoi putui.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Ma ne Iesu ga xora bok era exoxora povo tidi kodek, “Eninto re exalibet i langan eradi i sia eroik wit pukat te eramang keren.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Te miin emomono axava tiga unga, ma emunemik keren ga vot ma ga sia eroik kero sina kitibukot teren nom eramang wit, ma gara pas.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Se eroik wit ga su ma erokaxum ga kusumsu, erosina bok ga su xaxat.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Exulau tutuki teren mo eradi re eramang tiga vot parav i ma tiga ukodek, ‘Eradi vuruk. Nu ga sia eroik wit pukat konong ke eramang. Kora, na erosina i eia meva?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Ma nini ga sepo di xodek, ‘Era munemik i lox i nom.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Ma ni ga ukodek, ‘Ikop, teia bima xat kepe erowit eburu mi erosina.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Puxupe erowit eburu mi erosina tina susu eburu ise te eleng kakaxat. Teren mo eleng abo xoran ti exulau gugu rak kodek, bina xat asu mugaga erosina ma bina voxos etaga di ma bina iu arup midi lanak ki exoneu. Memu ren bina lok eburu eroik wit ma bina lok livin di tanak ke eunu lilivi panga rak.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Iesu ga xora bok era exoxora povo tidi xodek, “Eninto re exalibet i langan evenik mastet era eradi ga leke i ma ga sia i tanak katamang keren.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Nom evenik i lixiteng lexengepe ti eroik panga axava bi sisiai, mado moxo ga suu, ga vuruk lexengepe ti eropanga axava konong ke ramang. Ma ga langan evaruna, ma eropixa ti tava vot, ma ti kip unu rogok kero kaxan una ren.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Ma ne Iesu ga xora bok era exoxora povo xodek, “Eninto re exalibet i langan eiis. Evene ga lekei ma ga lok eburu i mi exide vuruk koren ma exide ga ruut.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Iesu ga xoxora na eropanga ti emixi mi erokoxora povo mun. Ni goxo koxora momoton tindi mado ga xoxora mi erokoxora povo amisik.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Teren na eloklok ne Iesu ga lok arutuna exoxora re eradi xoxora livi ga xorai xodek,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Iesu ga vas kasinge emixi ma ga beles ukonong ke unu, ma exulau lekleke anasa ren tiga vot parav i ma tiga xoran tin kodek, “Una xora asu rimma evasiun te exoxora povo mumu erosina ga su tanak katamang.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ma ni ga xoran tindi xodek, “Nom eradi ga sia eroik wit pukat ni Emadak Ke Eradi.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Nom eramang i tu ukuing na evapua axava. Ma eroik wit pukat, ti tu ukuing emomono tinabo beles ti eninto. Ma erosina, ti tu ukuing emomono ti mumu asu ne Satan.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Ma eradi munemik i sia erosina, nini ne Satan. Eleng kakaxat, i tu ukuing eleng kaxava teren na eroleng, ma exulau gugu, nidi ti tu ukuing ebung angelo.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Erosina ti kolok eburu di ma ti otoros di tanak ke exoneu, nabo lok mun koren te eleng kaxava teren na eroleng.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Emadak Ke Eradi nabo ruki asu ebung angelo ren ma tinabo leke nidi ti kolok asubu emomono eburu mi emomono miningot axava.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Ma ebung angelo tinabo iu arup midi lanak ke exot songsongot, teren mo exot tinabon teng ma tinabo nganga erongisak kindi.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ma emomono momoton tinabo sooso langan exangking tanak ke eninto te ne Tamadi. Nege i ruuna ebantingak, nini nan tonga na exoxora.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Ma ne Iesu ga xora bok kindi xodek, “Eninto re exalibet i langan exusuma i kolok pilinge konong ke eramang. Era ga mik pot teren, ma ga lok pilinge box i, ma ga pas mi esosoro, ma ga etaga mi eropanga axava ren ma ga un ke mo eramang.”
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Ma ne Iesu ga xora bok kindi xodek, “Eninto re exalibet i langan eradi unun panga ga puse ri erokabilik kaonon.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Teleng ni ga vuse ke era, eunun teren i vuruk lexengepe, ga pas ma ga etaga axava mi eropanga ren, ma ga un ke mo exabilik kaonon.”
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Ma ne Iesu ga xora bok kindi xodek, “Eninto re exalibet i langan erauben, emomono loloa tiga loloa min tanak ke dan kis ma tiga sep ke eroasing meme lamba min.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Se mo erauben ga umsu mi eromeme, tiga lekei lanak koxon ma tiga epesa eromeme. Erota mapmaran tiga lok livin di konong ke erokaxi, ma erota miningot tiga iu xepe min.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Nabo lok mun koren te eleng kaxava teren na eroleng. Ebung angelo tinabo vot ma tinabo epasa emomono miningot kasinge emomono momoton,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 ma tinabo iu arup midi lanak ti exot songsongot. Tobok tinabon teng ma tinabo nganga erongisak kindi.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Ma ne Iesu ga sue di xodek, “Bi molonga ren na erokoxora povo?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ma ni ga ukodek, “Koren ma nidi axava exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses loxo tina leke eloklok asa re eninto re xalibet, nidi ti langan eradi i ruuna evarunu vuruk i kip asu eropanga maxat mi eropanga muut ukalamang ke exot lilivi panga ren kusu nan tebe emomono min.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Se ne Iesu ga xora axava na erokoxora povo, ni ga vas kasinge mo exot,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 ma ga biong lanak ke xot kolonu ren. Ni ga anasa tanak ke unu singsing kindi. Ma emomono tiga rongai ma tiga duk. Tiga susue xodek, “Na eradi ga leke na edoxoma molonga meva? Ma ga leke edotdoso meva xusu ti lok na eropanga rutuduk?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Nini mun emadak ke eradi kikiv unu. Ma easing ke ne nene ne Maria, ma ne Jems ma ne Josep ma ne Saimon ma ne Judas nidi engametak keren,
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ma engaine ti kolok bok kede. Ni ga leke na eropanga axava meva?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Ma tiga beamamau i.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Iesu goxo lok eropanga rutuduk lamba rogok tevangasa ti goxo nunu ren.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?