Mateus 12
LBV vs ARIB
1 Te eleng kaala, Iesu ga pas konong ke ramang wit. Exulau lekleke anasa ren tiga riong, ma tiga dik ke eroik wit ma tiga anaan i.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ebung Parasi tiga mik di, ma tiga xoran ti ne Iesu xodek, “Mix i. Exulau lekleke anasa runu tira ospolo vom exoxora xis, i xora loxo bigus kolok eropanga xorobok ke eleng kaala.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Ma ne Iesu ga sue di xodek, “Kusin bi goxo us exoxora re Emanang Kaala mumu ne Devit? Era eleng nini eburu mi emomono ren tiga riong.
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Nini ga beles se eunu re ne Moroa ma ga leke exongkide tigan tebe min ti ne Moroa, ma nini eburu mi emomono ren tiga ann i. Mo exongkide tigus anaan i. Koren ma tiga ospolo vom Erokoxora Xis se ne Moses tevangasa i xorai loxo eropris xusuk mun ti anaan mo erokide.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 O kusin bi goxo us Erokoxora Xis se ne Moses i xoxora loxo te eleng kaala eropris ti otospolo exoxora xis teia ti gugu tanak konong ke eunu lalavang keren mo eleng? Mado ikop teminingot tindi mumu i nom tevangasa era exoxora ves konong keren nom Erokoxora Xis i xoran tindi ri gugu xoren.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 A xoran tirimi, era na i kolok, i vuruk lexengepe polo eunu lalavang.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Loxo nimi bigira molonga re exoxora re Emanang Kaala i xoxora xodek, ‘A vara loxo ebearun na umsu rimmi, a xopara ri eroloklok ki lalavang,’ nimi bigixo lok livi emumuat tindi ikop teminingot tindi.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Teia Emadak Ke Eradi nini Eradi Vuruk ke eleng kaala.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Iesu ga vas kasinge mo exot ma ga beles se eunu singsing ke me Judaia.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Togok eradi ga kolok exumana ga meos. Ma mo ebung Parasi tiga doxomai loxo tina puse ngas ti iu tebe ne Iesu min tero koxora, koren ma tiga sue i xodek, “Kora, Erokoxora Xis i xorai loxo tera i epovo ri lok aroro teradi re eleng kaala?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Iesu ga xoran tindi xodek, “Loxo tera rimmi i ruuna esipsip, ma mo esipsip i subu ukonong ke emamara te eleng kaala. Kora, ni na lok tin texo gugu ti sat aurut ke i? Ii.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Mado emomono ti vuruk lexen ti erosipsip te emana ne Moroa. Koren ma i momoton loxo tana kolok eropanga mapmaran te eleng kaala.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Memu ren ni ga xoran tin mo eradi xodek, “Una songot asu mi exumam.” Ma mo eradi ga songot asu mi exumana, ma exumana gap maran axava langan mo exumak pes.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Mado ebung Parasi tiga vas su ma tiga puse ngas kusu tina sep amere ne Iesu.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Iesu ga etere erodoxoma rindi ma ga vas kaxat kasinge mo exot. Emomono lamba tiga mumui ma nini ga lok aroro emomono axava tigap meres.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Ni ga xora dotdoso i rindi loxo ti noxo xora asu i loxo ni nege.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Iesu ga lok i na koren ma ga lok arutuna exoxora re eradi xoxora livi ne Aisaia konong ke Emanang Kaala, i xorai xodek,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Ni na eradi gugu rak, aga lok ukuing ke i.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Nini noxo esep o na kup,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Nini noxo bapit evebeu i auret loxo na ripit,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Emomono te erokompua axava tinabo doxoma vovo xonong ke easing keren.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Memu ren, emomono tiga vanga ke era eradi lanak kine Iesu. Na eradi egas ga beles pom peren ma goxo epovo ri xoxora ma evuxatli ren ga gun. Iesu ga ruki asu egas kasinge mo eradi ma ga xoxora ma gara mik baxa.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Ma emomono axava tiga duk ma tiga susue xodek, “Kora, na eradi ni Evipisik Livi re ne Devit?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ma ebung Parasi tiga rongai na ma tiga xoran tin mo emomono xodek, “Nini i ruki asu ebunggas mi edotdoso re ne Belsebul, eorong ke ebunggas.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Mado Iesu ga etere erodoxoma rindi ma ga xoran tindi xodek, “Loxo emomono re era eninto ti ne sep tubu midi ee, tibo miningot tutuna lexengepe. Ma loxo emomono re era xolonu o eunu ti ne sep tubu midi ee, nidi ti noxo epovo ri tu.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ma loxo ne Satan na sola asu ebunggas seren, nidi ebunggas tibo epasa. Koren ma eninto ren na ru dotdoso xora baxa?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ma loxo ana sola su di mi edotdoso re ne Belsebul, emomono rimmi ti sola asu di xora? Koren ma tibo xoxora loxo exoxora rimmi ixo momoton.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Mado loxo ana sola asu di mi edotdoso re Eronaan te ne Moroa, eninto re ne Moroa ga vot kitibukot tirimi.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 O, loxo tera i vara loxo na xasixim ke teropanga re eunu rin teradi dotdoso, nini na viring ais bexe mo eradi ma memu ren na xip ke baxa eropanga ren mo eradi dotdoso.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Nini nege ixo kolok eburu minia, nini emunemik karak. Ma nini nege ixo kolok eburu emomono ria, nini mo eradi i kolok teteles di.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Ma a xoran tirimi, ne Moroa nabo doxoma xepe erominingot axava ma erokoxora aminingot ti kolox i rin. Mado loxo tera na xora aminingot ti Eronaan Kaala, ne Moroa noxo doxoma xepe erominingot teren.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Loxo tera na xora erokoxora miningot tebe Emadak ke Eradi, ne Moroa nabo doxoma xepei. Mado loxo tera na xora erokoxora miningot tebe Eronaan Kaala, ne Moroa noxo doxoma xepei, teren na eroro ningina ma eroro memu.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Euna vukat, nini i pisik eropeven una vukat. Euna miningot, nini i pisik mun eropeven una miningot. Emomono tip mik kibis euna mi eropeven una ren i pisik asu i.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Examadak ke erosisi, nimi bixo epovo ri xoxora asu erokoxora vukat teia nimi bi umsu mi eminingot. Teia erongusuk kirimi i xoxora asu eropanga ebeak kirimi i umsu min.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Eradi mapmaran i kolok asu eropanga mapmaran i kolok ke beak keren, mado eradi miningot i kolok asu mun eropanga miningot i kolok ke beak keren.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 A xoran tirimi xodek. Emomono tinabo tu re exoxora mugaga re ne Moroa te eleng illa re ne Moroa mumu erokoxora etaba axava tiga xoxora vom i.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Teia erokoxora xasan tunu nabo vuasai loxo u momoton o nabo rebe u mi emumuat.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Memu ren, ebung Parasi ma exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses tiga xoran ti ne Iesu xodek, “Eradi loklok asa. Ba vara loxo una lok evupuasa konong ke evanga rutuduk.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Ma Iesu ga xoran tindi xodek, “Emomono teren na erunut nidi emomono miningot lexengepe, ti langan emomono epenadang. Ti susue ri evupuasa, mado tera noxo lok kin tevupuasa, egese vupuasa mun nabo vot ni evupuasa te eradi xoxora livi ne Jona.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Jona ga kolok konong ke ebeana exinomus teroleng kangking putui ma eroleng miin putui, ma koren mun nia, Emadak Ke Eradi, anabo kolok konong ke ebeana evua re eroleng kangking putui ma eroleng miin putui.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Te eleng illa re ne Moroa eme Nineve tinabo tu pana eburu mi emomono teren na erunut, tinabo xoxora asu i loxo emomono teren na erunut ti miningot, tevangasa ne Jona ga vavang kindi ma tiga remgili kasinge erominingot tindi, mado na era kitibukot tirimi, nini i vuruk lexengepe ti ne Jona ma bi xopara ri esoxun eroro rimmi.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Te eleng illa re ne Moroa edavan monak Seba nabo ru pana eburu mi emomono teren na erunut, ma nabo xoxora asu i loxo emomono teren na erunut ti miningot, tevangasa nini geia me vaxalom lexengepe kusu na ronga edoxoma molonga re ne Solomon, mado na era, nini i vuruk lexengepe ti ne Solomon.”
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Loxo egas na sixisu kasinge eradi, na pas sasa terokot ikop terodan teren, ma nap mik ke rin texot tin ti kolok mamana. Mado noxo puse ke rin texot.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ma ni na doxoma mumu mo eradi xodek, ‘Abo biong lanak kin mo eunu rak, nia ga kolok keren.’ Ma ni na biong ma na mik pot kei loxo mo exot i madakdak ma ira momoton pom ma ikop tera tanak konong keren.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Ma nini na pas ma na leke bok penuti ebunggas, eminingot tindi ti volo lexengepe i, ma tibo pas ma tibo beles seren mo eradi. Koren ma mo eradi nabo miningot lexengepe tin mo eroleng mugaga. Emomono miningot teren na erunut tinabo koloxoren.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Ne Iesu moe ga xoxora ti emomono ma nene eburu mi engametak keren tiga vas pot ma tiga tu xalamang. Tiga vara loxo tina ekora min.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Era eradi ga xoran ti ne Iesu xodek, “Nenam eburu mi engametak kunu mo ti tu kalamang ma ti vara ekora miniu.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Ma ne Iesu ga ukodek, “Nege ne naga, ma nege engametak karak?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Ma ne Iesu ga songot ti emomono lekleke anasa ren ma ga ukodek, “Na emomono nidi ti kolok langan ne naga mi engametak karak.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Nini mun i mumu asu evavara re ne Tamak pana re exalibet, nini ne metak o ne inixu o ne naga.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?