Mateus 10
LBV vs ACF
1 Iesu ga xup eburu esongoi ma evura exulau lekleke anasa ren parav i ma ni ga rebe di mi edotdoso kusu tibo tuki asu ebunggas kasinge emomono ma tibo kolok aroro emomono mi eroasing mineres axava.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Na eroasing ke esongoi ma evura aposel, era avot ne Saimon (easing bok keren ne Pita), ma ne Endru tono, ma ne Jems eburu mi ne tono ne Jon, nudu evumadak kene Sebedi,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ma Pilip mi ne Batolomiu, ma Tomas mi ne Metiu, eradi i kip takis, ma Jems, emadak kene Alpias, mi ne Tadias,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 ma Saimon, era re exongkulau tadi esep me Zelot, ma ne Judas Iskariot, nini mo eradi ga songot tebe ne Iesu ti emomono miningot.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Iesu ga ruki asu na esongoi ma evura exongkulau mi exoxora xodek, “Bigus pas lanak ti erokot te emomono ikop di eme Judaia o lanak ti erokolonu tanak Samaria.
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Bina vot parap mun eme Israel, ti langan erosipsip ti sogong.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Te evapas sirimi, bina vavang ti emomono loxo eninto re exalibet ira kanauret.
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Bina kolok pukat emomono mineres, ma bina kolok axutu emomono minere ti eroro, ma bina kolok pukat emomono mineres gu, ma bina ruki asu ebunggas kasinge emomono. Binan tebe gamasai langan mun ne Moroa ga rebe gamasa nimi min.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Bigus kip ke tero piles eburu minimi.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 Bigus kikip kaxi te evapas sirimi, o tero panga singsiga ves ti etaraxun, o tevupanga vapas, o tevesuben ti pas. Teia eradi gugu re ne Moroa i epovo ti leke eloklok toro monak ke emomono nini na vavang kindi.
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 Ma te xonaleng bina vot kolonu, bina puse rin teradi ren mo exot eloklok keren ipmaran ma i momoton ma bina kolok eburu min ise bibo pas kasinge mo exot.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Te xonaleng bina beles ukonong keren mo eunu, bina xoran tindi xodek, ‘Emila na kolok eburu minimi.’
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Loxo emomono ren mo eunu ti epovo ri leke mo eloklok anarong, bibo vukupe emila na kolok eburu midi. Mado loxo tixo epovo, bibo leke abiong eloklok anarong kirimi.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ma loxo tera ixo maxara ke nimi o ixo ronga ke erokoxora rimmi, bina semala xepe exukup kasinge erokangkadek kirimi ren mo exonaleng bina pas kasinge mo eunu o kolonu.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 A xora tutuna i tirimi loxo te eleng ne Moroa nabo illa mumu emomono, eromumuat nabo vot parap emomono teren na exot puruk nabo volo eromumuat ga vot te evu xolonu vuruk Sodom ma Gomora.”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Bina rongai na. A ruki kepe nimi langan erosipsip kitibu te ebungkauk axa. Bina doxoma vukat mumu eroloklok bip mix i, langan erosisi ti tuvuk koren. Ma bina doxoma mapmaran langan erobuna.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Binap mik pukat, teia ekup tadi tinabo rangat tu ais nimi ma tinabo leke nimi ti exoxora, ma tinabo pixis nimi konong kero unu singsing kiridi.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Tinabo vuaru nimi mugaga re exulau mugaga ma tanak bok mugaga re evaorong ma binabo xoxora asu Evavang Pukat mumu ia tindi ma ti emomono ikop di me Judaia, tevangasa bi mumu ia.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 Se tina lok livin nimi te exoxora, bigus doxoma lamba loxo bibo xora evangasai ma bibo xoxora xora. Se te exonaleng na vot tirimi loxo ti xoxora, ne Moroa ee nabo rebe nimi mi erokoxora bibo xoxora asu i,
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 teia erokoxora bibo xoxorai, ikop tirimi, mado Eronaan te ne Moroa Tamami nabo xoxora asusu i tero ngusuk kirimi.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Exulau tinabo rebe engametak kindi ti exumak ke eromunemik ma ni nabo sep amere di. Ma exantamana examadak tinabo kolok na eloklok ki examadak mi exoinek kindi. Ma examadak mi exoinek tinabo munemik mi exantamadi mi enganendi ma tinabo rebe di ti exumak ke emunemik ma ni nabo sep amere di.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 Ma emomono axava tinabo mikngit nimi tevangasa bi mumu asu ia. Mado era loxo i tu dotdoso konong ke nunu ren se te exaxava re roro ren teren na evua, ne Moroa nabo lok aro i.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Loxo tina kolok asongot nimi tin te xot, bina sixiro lanak ti exot pes. A xora tutuna i tirimi loxo nimi moe bi noxo lok axava erogugu rimmi tero kolonu konong Israel ma nia, Emadak Ke Eradi, anabo vot.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Emadak i kis se loklok asa noxo volo eradi loklok asa ren, ma eradi tutuki noxo tu mugaga re radi tutu mugaga ren.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 I epovo loxo emadak i kis se loklok asa na langan mun eradi loklok asa ren, ma eradi tutuki na langan mun eradi tutu mugaga ren. Tiga rebe easing Belsebul ti tamana eunu, ma tibo soasing emomono ren mo eunu mi eroasing miningot lexengepe.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Koren ma bigus marat te emomono tina kolok miningot nimi. Erodoxoma pilinge axava ti kuxuvinim i nabo kolok ke molonga. Tin tevangasai mo i kolok pilinge ne Moroa nabo lok livi i re emolonga.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Evangasai a xoxorai re emiin, bina xoxorai re leng kangking. Ma erokoxora sai biga rongai aga xoxora sixim i rimmi, bina tu pana re eunu ma bina xoxora asu i ri emomono axava.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Bigus marat tindi ti epovo ri sep amere ebantuxu rimmi mado tixo epovo ri sep amere eronaan tirimi. Ikop. Binap marat kusuk mun te ne Moroa ma bina kolok ngangao ren. Nini i ruuna edotdoso ti sep amere ebantuxu ma eronaan te exot songsongot.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Nimi bi eterei, emomono ti uun evuempixa kiliteng mi evenpiles kiliteng mun. Ma Tamami ipmik tautau pukat na eropixa. Loxo nini noxopara rin tera na xio, ixo epovo loxo ni na xio.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ma gok, ne Moroa i etere vukat lexengepe nimi axava xodek: nini ga uus pom erokaminim axava tero patlak kirimi.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Koren ma bigus marat. Nimi bi vuruk ke emanna ne Moroa tin mo lamba eropixa lixiteng.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Loxo tera i xoxora asu i re emanna emomono loxo ni tarak, nia bok anabo xora asu i re emanna ne Moroa pana re exalibet loxo ni tarak.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Mado loxo tera i lok kuxurung ia re emanna emomono, anabo lok kuxurung box i re emanna ne Tamak pana re exalibet.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Ma Iesu ga xora bok kodek, “Bigus doxoma i loxo nia aga vot kusu ana rebe emila rin na evapua. Ikop. A goxo vot kusu ti rebe emila, a vot kusu ti rebe edoxoma esep eburu mi evarise sepsep.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Aga vot kusu ana lok,
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 ma evamunemik ke eradi tibo vee emomono xonong ke unu xasan teren.’
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Era ua i beamu ne tamana o ne nene xasan tia, nini ixo epovo ri vee era rak. Ma era ua i beamu xasan emadak keren o einek keren kasan tia, nini ixo epovo ri vee era rak.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ma era ua ixo xip ke exaba ren ma na mu ia, nini ixo epovo ri vee era rak.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Era ua na doxoma ri rebeng ais eroro ren, nini nabo rebeng kumu i. Mado era ua na doxoma pie eroro ren ti kiv aurut easing karak, nini nabo rebeng ais i.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 Era ua i mulus ke nimi, ni mulus ke ia. Ma era ua i mulus ke ia, ni mulus ke era ga ruki ia.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Era ua i mulus ke eradi xoxora livi re ne Moroa tevangasa nini eradi xoxora livi, nini nabo leke eunun langan eunun te eradi xoxora livi. Ma era ua i mulus ke eradi momoton tevangasa nini eradi momoton, nini nabo leke eunun langan eunun te eradi momoton.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 A xora tutuna i tirimi, loxo era i rebe exodan mumudut tin tera rindi na tixo ruuna re asing tevangasa ni eradi lekleke anasa rak, nini noxo vualexen eunun teren.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?