João 11
LBK vs ARIB
1 Idwani, wad-ay id Betania ay ilin cha Maria ken Marta nan masasakit ay akhicha ay si Lazaro.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Si Maria nan awni't mangilana isnan fangfanglo is kasikin Jesus, sa na't ponasan isnan fookna. Si Lazaro ay akhina nan masasakit.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Tay siya chi, wad-ay nan finaan cha Maria ken Marta ay omey mangwani ken Jesus, “Apo, ensaksakit nan aloyosmo ay laylaychem.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Issan nanngelan Jesus ischi kinwanina, “Nan sakit Lazaro ay sana et ad-ina ikatey sa, mod-i ket ta maipaila nan katangtangachan Apo Dios, ya ta siya akhes chi nan maipail-an nan katangtangachak ay Anakna.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Olay mo laylaychen Jesus nan naycha ay sin-ag-i ay cha Maria, Marta ya si Lazaro,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ngem issan nanngelana ay ensaksakit si Lazaro, ket ay nentee kayet is chwa'y akhew is kakawadna.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Sa na't kinwani isnan disipolosna, “Tomoli tako't id Judea.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Sa cha't kanan, “Mistolo, ya ke kaatna yangkhay san akit et mamaokhan nan aap-apon si Judio ken sik-a, ya sam et kanan en tomoli ka kasin?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ket ay inyal-alig Jesus ay nangwanin, “Ad-i ngen wad-ay nan sinpoo ya chwa ay olas isnan sin-akhew? Mo manalan nan takho isnan mag-akhew, ad-i maisakhaw tay wad-ay nan silaw nan lofong ay manatangkhew ken siya.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ngem mo manalan isnan lafi, maisakhaw tay maid nan silaw ken siya.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Intoptop Jesus ay nangwani kayet en, “Mamaek nan liwid tako ay si Lazaro, ngem omey ak ta ennak fangonen.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Sa et kanan nan disipolosna, “Apo, mo achi mamaek, et awni't khomawis.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Kinwanicha chi tay kananchan mo mamaek yangkhay siya. Ngem nan pet etey Lazaro nan laychen Jesus ay kanan.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Inlallatak et Jesus ay nangwanin, “Natey si Lazaro.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ngem tay enkhawisanyo, enlal-ayad ak tay maid ak isnan nateyana, tatno fomikas nan pammatiyo. En tako ilaen siya.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Si akhes Tomas ay makwani en Apik, kinwanina isnan iib-ana ay disipolos, “Maifoweg tako ken siya olay mo maitapi tako ay matey.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Issan inomchanan cha Jesus id Betania, inammowancha ay apchas naiyey si Lazaro ya ikap-at et ay akhewna ay naikaob.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Tolo'y kilomitro yangkhay nan kaadchawin nan Betania id Jerusalem,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 et angsan nan Judio ay cha inmey is afong cha Marta ken Maria, ay nenliwliwa ken chaicha isnan nateyan nan akhicha.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Osto ay chinngen Marta ay omal-ali si Jesus, inmey ay nanab-at, ya nakhayad si Maria is afong.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Kinwanin Marta ken Jesus, “Apo, mo sa ya wad-ay ka issan chey, et egay natey nan akhik.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ngem ammok ay olay pay idwani et mo ngag nan kedchawem ken Apo Dios, ichowana'y ichowa ken sik-a.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Sa et kinwanin Jesus ken siya, “Kasin fomangon nan akhim.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 “Wen, ammok ay awni't kasin fomangon isnan kasin matakhowan nan am-in is kaomodchiyan si akhew,” kinwanin Marta.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Sa et kanan Jesus, “Sak-en nan manakho isnan matey, ya nan kalpowan si fiyag. Mo sino nan mamati ken sak-en, olay mo matey matatakho kayet.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ya mo sino nan matatakho ya mamati ken sak-en, at ad-i matey is eng-engkhana. Patiyem ngen na?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Sa na't kanan, “Wen, Apo. Patiyek ay sik-a nan Cristo, ay Anak nan Dios, ay sadsad-enmi ay omali isnan lofong.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Osto'y kinwanina chi, sinmaa ay nangayag ken Maria ay akhina. Inyak-akitna ay nangwanin, “Wad-ay si Mistolo, ya ipaay-ayagna sik-a.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Osto'y chinngena chi, ala na't ya ligwat ya inmey ay nangila ken siya.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Sisya kayet si Jesus isnan kawadna ay en nangil-an Marta ken siya, ya egay chadlos chinmapos isnan ili.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Nan cheycha'y Judio ay nenliwliwa ken Maria is afong, et inonodcha siya issan nangil-ancha ken siya ay naligwat ay finmala. Kanancha en away nget omey is kakaofan ay en men-akha ischi.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Inomchan si Maria isnan kawad Jesus, ya issan nangil-ana ken siya, inmey nenfalintomeng isnan sakhangna ay mangwanin, “Apo, mo sa ya wad-ay ka issan chey, et egay natey nan akhik.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Issan nangil-an Jesus ay cha en-akha si Maria, ya olay akhes nan cheycha'y Judio ay naifoweg ken siya, ensakisakit nan semekna ya chadlos ay nensasanga
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 ay nangwanin, “Ento nan nangiyanyo ken siya?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Nensibsifek si Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Sa et kinwanin nan cheycha'y Judio, “Ilaenyo, chachama nan layadna ken siya.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Wad-ay cha magtek nan tapina ay nangwanin, “Ya ke siya ay nangipagkhawis isnan matan nan chey ay nakolap ya ay ke ad-i ngen akhes nakaisalak ken Lazaro ta ad-i matey?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Adi kad nensakisakit kasin nan semek Jesus, sa cha't inomchan is kaliyang ay naipay-an Lazaro ay naenfan si fato.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ke na't kanan, “Kaanenyo nan naiyeneb ay fato.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Sa et kanan Jesus, “Egayko ngen kinwani ken sik-a en mo mamati ka et ilaem nan katangtangachan Apo Dios?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Kinaancha nan fato. Sa et nentangad si Jesus ay nangwanin, “Ama, enyaman ak tay chinngem sak-en.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ammok ay kad-in chengngem sak-en, ngem kanak na ta chengngen nan naycha'y takho ay wad-ay isna, ya patiyencha ay finaam sak-en.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Osto ay inlowalona chi, inpapangekhena ay nangwanin, “Lazaro, fomala ka.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Sa et finmala si Lazaro ay napotipotan is lopot si natey nan limana ya sikina, ya naapongotan nan kamesna. Sa et kinwanin Jesus, “Okfayanyo ta mawayaan.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Osto'y siya chi, ya ket angsan isnan cheycha'y Judio ay inmey nangila ken Maria, nan namati ken Jesus issan nangil-ancha isnan chey ay inangnena.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ngem nan tapina, inmey cha insodsod isnan Fafariseo nan inangnen Jesus.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Sa et inpachakhop nan Fafariseo ya nan aap-apon si papachi nan aap-apon si Judio. Sa cha't kanan, “Ngag kay nan ikkan tako? Tay ke angsan nan ik-ikkan tosa ay katataa ay kaimatonana.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Mo ogkhayen tako siya ta cha na't angnen nan angnena, at awni't patiyen si katakhotakho. Kecheng, awni't omali nan okom si iRoma ay mangipappakawas isnan Timplo ya nan ili tako.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Sa et nenkali si Caifas ay katongchowan ay pachi isnan chey ay tawen. Kinwanina, “Maid paat ammoyo!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Ad-iyo ngen maawatan ay khagkhag-awis mo matey nan esa'y takho ta matakho nan omili, ya ta ad-i mapakawas nan ili?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Nan nay ay kinwanin Caifas et egay nalpo isnan nemnemna, mod-i ket tay siya nan katongchowan ay pachi isnan chey ay tawen, inpapadton Apo Dios ken siya nan at mateyan Jesus pala isnan kakailiyana.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ya faken yangkhay magtek nan Judio, mod-i ket olay akhes nan am-in ay an-ak Apo Dios ay nawalawalas isnan entona ta amongena chaicha ta maesang cha.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Tay siya chi, engkhana issan chey ay akhew, kad-in natotya cha mo ngag nan ikkancha ay mangipapatey ken Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Siya chi nan khotokna is egay chadlos nakifob-owekhan si Jesus isnan Judio, mod-i ket kinmaan ya inmey isnan ili ay Efraim ay sag-en nan ponchag, ya nentee cha ischi isnan disipolosna.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Idwani, nganngani et nan Piyastan si Judio ay Paskua, ya angsan cha nan nanikid id Jerusalem ay nalpo isnan kabfakhaang ta en cha ona iyangnen nan kachalosancha ay makaanan nan ab-afikhencha, esa pay omchan nan timpon si piyasta.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Cha cha kannay il-ilaen mo wad-ay si Jesus, ya isnan nadchakhopancha is kaTimplo, natotya cha ay mangwanin, “Ngag nan kananyo? Ay ke omali siya ay makipiyasta?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nan akhes aap-apon si papachi ya nan Fafariseo, infilincha isnan takho ay mo wad-ay mangammo isnan kawad Jesus, et ifaagcha, ta en cha tiliwen.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?