Rute 3

LBJ vs BKJ

Sair da comparação
1 ཞག༌ཤིག༌ ནཱའོ༌མིའི༌ རུཐ༌ལ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ བུ༌མོ༌, ཁྱོ༌རང༌ང༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོ༌ཁན༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ མག༌པ༌ ཞིག༌ ཙལ༌གོས༌།
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 བོ༌འཟ༌ ང༌དང༌ངི༌ ཉེན༌གྲུང༌ ཉེ༌མོ༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ལས༌ཅོ༌ཁན༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ སྟོན༌ཐོག༌ བུད༌ཁན༌ ཏུ༌ ཅུགས༌ཏེ༌ ཀའ༌ཀྲིན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། དི༌རིང༌ ཚན༌ལ༌ ཁོ༌ ནས༌སི༌ འོངས༌ཅར༌ཨིན༌ ཡུལ༌ཐག༌ག༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 ཏ༌ ངའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཅོས༌, ཆུའ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཏྲི༌ཞིམ༌ ལུག༌ ཡང༌ ཀོས༌ལག༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ ལྡེ༌མོ༌བོ༌ གོན༌ཏེ༌ བོ༌འཟ༌ ཡོད༌ས༌ ཡུལ༌ཐག༌ག༌ སོང༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌ ཟའ༌ ཐུང༌ ཚར༌ཚར༌ ཁྱོ༌རང༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ གྱུས༌ ཆ༌ མ༌ཅུག༌།
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 ཁོ༌ ཉིད༌ལོག༌ག༌ ཆའ༌ཅིག༌, ཁོ༌ ཉིད༌ལོག༌སའེ༌ ནས༌ས༌བོ༌ སྟན༌པོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོས༌། ཏེ༌ནེ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོ༌ གོན༌ཁན༌ནི༌ མལ༌ཙ༌ རྐང༌པའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཐེན༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ རྐང༌པའེ༌ དུན༌ལ༌ ཉལ༌ཏེ༌ དུག༌། ཁོའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཅོ༌གོས༌ཤེས༌པོ༌ ཤད༌ཨིན༌།”
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 རུཐ༌ཐི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ངའེ༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌ ཐུར༌ལ༌ ཡུལ༌ཐག༌ག༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌པའེ༌ ཨ༌མའེ༌ ལབ༌ཞ༌ ཏང༌ཁན༌བོ༌ ཅོས༌།
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 བོ༌འཟ༌ ཟའ༌ ཐུང༌ ཚར༌ཏེ༌ སེམས༌ ཐད༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌པིན༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌ གྲུའི༌ ལབ༌ཙེ༌ སྤུངས༌ཏེ༌ ཡོད༌སའེ༌ ཇུག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཉིད༌ལོགས༌། རུཐ༌ ཀུ༌ལེའ༌ སྐད༌ མ༌ཕིང༌ང༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ རྐང༌པའེ༌ ཀ༌ནེ༌ མལ༌ཙ༌ ཐེནས༌ ཡང༌ ཏེ༌ཀ༌ ཉལ༌ཏེ༌ དུགས༌།
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 ཚན༌སྐྱིལ༌ ཞིག༌ག༌ ཧུན༌མེད༌ལ༌ བོ༌འཟ༌སི༌ ཉིད༌ཚད༌ ཡང༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ ཁོའེ༌ རྐང༌པའེ༌ དུན༌ལ༌ ཉིད༌ལོགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཧ༌ལས༌།
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 ཁོའེ༌ ཏྲིས༌, “ཉེ༌རང༌ སུ༌ ཨིན༌།”
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 བོ༌འཟ༌སི༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ བུ༌མོ༌, ཡ༌ཝའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ཤིག༌། ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ན༌མ༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཆུག༌པོ༌ ཡ༌ ཉལ༌བ༌ཅན༌ ཞུ༌ནུ༌ བུ༌ཚ༌ མ༌ ཙལ༌ལ༌ ང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྔུན༌ནི༌ སང༌ དག༌ས༌ མང༌ང༌ རང༌ངི༌ ནང༌ཚངས༌སི༌ ཕིའ༌ དད༌ སྟན༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 ཏ༌ ཚེར༌ མ༌ཚེར༌ ངའེ༌ བུ༌མོ༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཟེར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ངའེ༌ ཅོ༌ཨིན༌། ཁྱོ༌རང༌ སྕོད༌ལམ༌ ཟང༌པོ༌ཅན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ མི༌ ཚང༌མ༌ གྱུས༌ ཨིན༌ནོག༌།
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 ང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མག༌པའེ༌ ཉེན༌གྲུང༌ ཉེ༌མོ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ སང༌ མང༌ང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཉེ༌མོ༌ ཉེན༌གྲུང༌ ཞན༌ མི༌ཞིག༌ ཡོད༌།
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 དི༌རིང༌ ཚན༌བོ༌ འི༌རུ༌ དུག༌ ཡང༌ ང༌མོ༌ ངའེ༌ ཁོའ༌ སྤེ༌ར༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཏྲི༌ཨིན༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཁོའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཁག༌པོ༌ ལེན༌ན༌ གྱལ༌ལ༌ རག༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌ ཏེ༌བོ༌ ཅོའ༌ ཐད༌ད༌ མེད༌ན༌ ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཝ༌ སོན༌པོའེ༌ ཚན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ ཏེ༌ ཁག༌པོ༌ ལེན༌ཨིན༌། ཏ༌ ང༌མོ༌ ཚོག༌པ༌ འི༌རུ༌ ཉིད༌ལོགས༌ཏེ༌ དུག༌།”
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 ཏེ༌ནེ༌ རུཐ༌ བོ༌འཟ༌སི༌ རྐང༌པའེ༌ དུན༌ལ༌ ང༌མོ༌ ཚོག༌པ༌ ཉལ༌ཏེ༌ དུགས༌ ཨིན༌ནའང༌ ནམ༌ ལངས༌ཏེ༌ མི༌ངོ༌ཤེས༌སི༌སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཁོ༌ ལངས༌ཏེ༌ སོང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ བོ༌འཟ༌སི༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌ “འི༌ ཡུལ༌ཐག༌ག༌ བུ༌མོ༌ ཡོང༌ཁན༌བོ༌ སུའང༌ གྱུས༌ ཆ༌མ༌གོས༌།”
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 བོ༌འཟ༌སི༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ གོན༌ཁན༌ནི༌ ཙ༌ཟར༌བོ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཟུམ༌།” ཁོའེ༌ ཏེ༌ ནང༌ང༌ ཀི༌ལོ༌ 24 ནས༌ ལུགས༌ ཡང༌ བུ༌མོའེ༌ གྱབ༌བ༌ ཀལས༌། ཏེ༌ནེ༌ བོ༌འཟ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌།
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 རུཐ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌པའེ༌ ཨ༌མ༌ ཡོད༌ས༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ནཱའོ༌མིའི༌ ཁོའ༌ ཏྲིས༌, “ཅི༌ སོང༌, ངའེ༌ བུ༌མོ༌།”
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 ཡང༌ ཟེརས༌, “‘ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མག༌པའེ༌ ཨ༌མ༌ ཡོད༌ས༌ ལག༌སྟོང༌ང༌ མ༌ཆའ༌’ ཟེར༌ཨིན༌ ཁོང༌ངི༌ ངའ༌ ནས༌ ཀི༌ལོ༌ 24 ཏངས༌།”
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 ཏེ༌ནེ༌ ནཱའོ༌མིའི༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ བུ༌མོ༌, ཟོད༌པ༌ ཉམ༌པོ༌ ཅི༌ ཆ༌རུག༌ ལྟོས༌། འི༌ ནས༌ལུག༌པོ༌ དི༌རིང༌ སེལ༌ཏེ༌ མན༌ནེ༌ ཁོ༌ ངལ༌ མི༌ཚོ༌།”
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra