Mateus 4

LBJ vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ཏེ༌ནེ༌ རྡུད༌གུན༌ནི༌ གོ༌བའ༌ ཚོད༌ལྟ༌ ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཡེ༌ཤུ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌།
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ཚན༌ཉིན༌ ཞིབ༌ཅུ༌ དོན༌ཏང༌ མ༌དོན༌ན༌ རོ༌ཟཱ༌ ཞུགས༌པ༌ ཡེ༌ཤུ༌ རིམས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 ཚོད༌ལྡ༌ཁན༌ནི༌ ཤེ༌ཏན༌ ཁོང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ན༌ འི༌ རྡོའ༌གུན༌ ཏ༌གི༌ གྱུར༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ སལ༌?”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ཛད༌ཏེ༌ དུག༌, ‘མི༌ ཏ༌གི༌ ཅིག༌པོའེ༌ སོན༌ཏེའ༌ མི༌ལུས༌ ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞལ༌ནེ༌ བིང༌ང༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཞལ༌ཏ༌ རེ༌རེའེ༌ ཁའ༌ ཉན༌ཅེས༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལུས༌ཨིན༌།’”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏམ༌པའེ༌ གྱལ༌ས༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ གོ༌ལིང༌ང༌ ཁྱེར༌ཏེ༌
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ན༌ འི༌ཀ༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ ལྕེབ༌བའང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ཛད༌ཏེ༌ དུག༌
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ལན༌སལས༌, “ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ འི༌བོའང༌ མོལ༌དུག༌། ‘གཙོ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཚོད༌ མ༌ལྟའ༌།’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 ཡང༌སྐྱར༌ རྡུད༌དི༌ གོ༌བའེ༌ ཁོང༌ རི༌ ཐོན༌པོ༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཚང༌མ༌ དང༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ སྤལ༌ སྟན༌ཏེ༌,
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ ཆག༌ཕུལ༌ཏེ༌ ཅོལ༌ན༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ འི༌ ཚང༌མ༌ ཏང༌ཨིན༌།”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཤེ༌ཏན༌ ཁྱོ༌རང༌ འི༌ཀ༌ནེ༌ སོང༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ཛད༌ཏེ༌ དུག༌, ‘ཁྱོ༌ཞའེ༌, ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ གཙོ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཅོལ༌གོས༌ ཡང༌ ཁོང༌ ཅིག༌པོའ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌གོས༌།’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 ཏེ༌ནེ༌ རྡུད༌གུན༌ནི༌ གོ༌བ༌ ཁོང༌ནེ༌ བེ༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུས༌།
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ཀགས༌ཁན༌བོ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སན༌ན༌ཅིག༌, ཁོང༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛདས༌།
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 ན༌ཙ༌རེད༌དི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ མ༌ཞུགས༌ས༌, ཚོའེ༌ དུན༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཟེ༌བུ༌ལོན༌ དང༌ ནབ༌ཐལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ཀ༌ཕར༌ན༌ཧུམ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཞུགས༌ས༌ ཛདས༌།
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 སྔུན༌མའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཡེ༌ཤ༌ཡཱ༌ གྱུད༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌ཐུབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌ ཚང༌མ༌ ཅོའ༌ ཛདས༌། ཡེ༌ཤ༌ཡཱའེ༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌,
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “ཟེ༌བུ༌ལོན༌ དང༌ ནཕ༌ཐལ༌ལི༌ ཡུལ༌གུན༌,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 མུན༌པའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ལ༌
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཆོས༌ཤད༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཛདས༌, “ནམ༌ཁའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཉེ༌མོ༌ ཨིན༌ནོག༌, གྱོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཆོགས༌ལ༌ སེམས༌ གྱུར༌ཤིག༌།”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཚོའེ༌ ཐའ༌མ༌ནེ༌ ཞབ༌གྲུལ༌ ཛད༌ཨིན༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཁོང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ ཉིས༌, ཤི༌མོན༌ ཀ༌བོའ༌ པི༌ཏྲར༌རའང༌ ཟེར༌རད༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ནོ༌ ཨེན༌གྲིའུ༌ ཟིགས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཚོའེ༌ ནང༌ང༌ ཉ༌དོལ༌ ཕང༌ངད༌པིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ ཉ༌ ཟུམ༌ཁན༌ ཨིན༌པིན༌།
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ གྱུར༌, ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཉའེ༌ ཚབས༌ལ༌ མི༌གུན༌ ཟུམ༌ཅེས༌ ལབ༌ཨིན༌།”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཉ༌དོལ༌ སྤངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ནེ༌ བྲངས༌།
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 ཡེ༌ཤུ༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ ཉིས༌, ཟེ༌བེད༌དིའི༌ བུ༌ཚ༌ ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཟིགས༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ ཉམ༌པོ༌, གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཉ༌དོལ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོའད༌པིན༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌།
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ གྲུ༌ཟིང༌ དང༌ ཨ༌བ༌ བོར༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ནེ༌ བྲངས༌།
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ སྐྱོདས༌, ཁོང༌ངི༌ དུ༌ཁང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཨིན༌, ནམ༌ཁའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཟུ༌མོ༌ དང༌ ནད༌ ཚང༌མ༌ནེ༌ མི༌གུན༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 ཁོང༌ མིང༌ཅན༌ནི༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཐག༌རིང༌ སི༌རི༌ཡཱ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ ཚོག༌པ༌ ཁྱེབས༌ པ༌སང༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཟུ༌མོ༌ མིན༌དྲ༌ མིན༌དྲ༌ ཡོངས༌ཁན༌ནི༌ ནད༌པ༌གུན༌ ཁྱོངས༌: སྤེར༌ན༌ ན༌ཚ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌, རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌, མིར༌གི༌ ཡོང༌ཁན༌ དང༌, ཟའ༌ཕོག༌ཁན༌ གུན༌, ཏེ༌ ནད༌པ༌ ཚང༌མ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱལ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 གཱ༌ལིལ༌ལི༌, གྱལ༌ས༌ རྕུ༌ ཟེར༌ས༌, ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌ དང༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ཉེ༌ཁོར༌ནེ༌ མི༌ མང༌པོ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོངས༌།
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra