Mateus 28

LBJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ཤབ༌བད༌, ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཟ༌ཉི༌མའེ༌ ཞག༌ག༌ ང༌ཏོག༌ ཉི༌མ༌ ཤར༌ཀིས༌ལ༌, མག༌དལ༌ལ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌ དང༌ ཞན༌ མིར༌ཡམ༌ཞིག༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ ལྟའ༌ལ༌ སོང༌།
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 ཧུན༌མེད༌ལ༌ སང༌གུལ༌ མ༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཡོངས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕོ༌ཉ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ སྒོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཁར༌རྡོ༌ རིལ༌ཏེ༌, ཏེ༌ཀ༌ ཞུགས༌།
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 ཁོང༌ངི༌ ཞལ༌དོང༌ སྐམ༌ལག༌ ཙོགས༌ལ༌ ལྡང༌ཤན༌ ཡང༌ ནམ༌ཟའ༌ ཁའ༌ ཙོགས༌ ཀར༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 ཁོང༌ ཐོང༌ཏེ༌ སྲུང༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌ མག༌མི༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌ཏེ༌ དར༌ཨིན༌ སའེ༌ཀ༌ གྱེལ༌ཏེ༌ ཤི༌ཁན༌ ཙོགས༌ གྱུར༌།
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 ཕོ༌ཉའེ༌ བུ༌མོ༌ ཉིས༌ཀོའ༌ མོལས༌, “ཇིགས༌ མ༌ཇིགས༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ཁན༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཙལ༌ཁན༌བོ༌ ང༌ གྱུས༌ཡོད༌།
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 ཁོང༌ འི༌ཀ༌ མེད༌; ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཁོང༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུར༌ བོར༌སའེ༌ ནས༌ས༌ ལྟོས༌།
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 ཏེ༌ནེ༌ གྱོགས༌པ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཤོད༌, ‘ཁོང༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌ཏེ༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ཨིན༌། ཏེ༌རུ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ ཇལ༌ཨིན༌།’ ངའེ༌ ཤད༌ཁན༌གུན༌ ཨིད༌ཏུ༌ བོར༌།”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 ཏེ༌ནེ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཇིགས༌ནང༌ ཐད༌ཏེ༌ གའ༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ སྤུར༌ཁང༌ནེ༌ བང༌ཏང༌ཨིན༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཤད༌ད༌ལ༌ སོང༌།
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 ཁོང༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཆེན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཧུན༌མེད༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཇལ༌ཏེ༌, “ཇུ༌ལེ༌” མོལས༌། ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཞབས༌ལ༌ ཐམས༌ཏེ༌ ཆག༌ཕུལས༌།
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཇིགས༌ མ༌ཇིགས༌། སོང༌ཏེ༌ ངའེ༌ སྤུན༌གུན༌ལ༌, གཱ༌ལིལ༌ལིའ༌ སོང༌ ཟེར༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ ཏེ༌རུ༌ ཐོང༌ཨིན༌།”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 བུ༌མོ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཆེན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, མག༌མི༌ སྲུང༌ཁན༌ ཁ༌ཅིག༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌སའ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཤདས༌།
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཛོམས༌ཏེ༌ མག༌མི༌གུན༌ལ༌ པེ༌ནེ༌ མང༌པོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟུན༌ ཏང༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ཐབ༌ལྡིངས༌།
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ཁོང༌གུན༌ནི༌ མག༌མི༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌, ‘ཚན༌ལ༌ ང༌ཞའ༌ ཉིད༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ རོ༌ རྐུས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཏོག༌’ ཟེར༌གོས༌།
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 ཀལ༌ཏེས༌ ཏེ༌བོ༌ ཀའ༌ལོན༌ནི༌ ཚོར༌ན༌, ང༌ཞའེ༌ སྐྱོབས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཆད༌པ༌ ཕོག༌ མི༌ཅུག༌།”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 ཏེ༌ནེ༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ པེ༌ནེ༌ ལེན༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཅོས༌ པ༌སང༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཕྲོའ༌ དི༌རིང༌ ཚོག༌པའང༌ ཏེ༌ སྤེ༌ར༌བོ༌ ཁྱེབས༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌།
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 ཏེ༌ནེ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ནང༌ང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སོང༌ མོལ༌ཁན༌ནི༌ རི༌ཀ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཅུག༌ཤིག༌པོ༌ སོང༌།
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ལ༌ཅིག༌ ཆག༌ཕུལས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ༼ཁོང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཨིན༌ན༌ཧེ༌ སམས༌ཏེ༌༽ ཐེ༌ཚོམས༌ ཅོས༌།
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ནམ༌ཁའ༌ དང༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ གང༌པོ༌ ང༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌།
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ གྱལ༌ཁམས༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ སོང༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ ངའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ གྱུར༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡབ༌, སྲས༌ དང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཚན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁྲུས༌ ཏོང༌།
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ཡང༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ བཀའ༌ ཚང༌མ༌ ཁའ༌ཉན༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ ཏོང༌, ཡང༌ ང༌ ཏུས༌སི༌ ཐའ༌མ༌ ཚོག༌པའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཏུས༌གྱུན༌ དུག༌ཅེས༌པོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ བོར༌།”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra