Mateus 26

LBJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌ ཚང༌མ༌ མོལ༌ ཚར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “ཞག༌མ༌ ཉིས༌སི༌ སྟིང༌ནེ༌ པེ༌སག༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌, ཡང༌ ཏེ༌ ཞག༌ག༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ གྲ༌འོའེ༌ ལག༌ག༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ང༌ལ༌ སྟད༌ཨིན༌།”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 ཏེ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ ཀ༌ཡ༌ཕཱས༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཕོ༌གྲང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཛོམས༌ཏེ༌
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 སང༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཅུས༌ངན༌ ལྡིངས༌།
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “པེ༌སག༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ ཏུས༌ལ༌ མི༌ཟུམ༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཧི༌ལིངས༌ ཕིང༌སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ བེད༌ཐཱ༌ནི༌ གྲོང༌སེབ༌བ༌ ཛེ༌ནད༌ནེ༌ ཕན༌ཁན༌ ཤི༌མོན༌ནི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ཅོག༌ཙེ༌ཀ༌ སྟེན༌ཏེ༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཀའ༌ཡོལ༌ལི༌ ནོད༌ ཏྲི༌ཞིམ༌མི༌ མར༌ ཀུས༌པོ༌ སྐངས༌ཏེ༌ ཁུར༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཏྲི༌ཞིམ༌བོ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུའི༌ཀ༌ ལུགས༌།
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 ཏེ༌བོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌, ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “ཅིའ༌ ཏེ༌བོ༌ གོད༌ལ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 འི༌ ཏྲི༌ཞིམ༌མི༌ མར༌བོ༌ རིན༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ག༌ ཙོངས༌ཏེ༌ པེ༌ནེ༌བོ༌ ཉལ༌བ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ ཏང༌ཤིག༌པིའང༌།”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌བོ༌ ཁྱེན༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ འི༌ བུ༌མོའེ༌ སེམས༌ལ༌ ཅིའ༌ ནགས༌ སྟན༌ནད༌? ཁོའེ༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ ལས༌ ཟང༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 ཉལ༌བ༌ཅན༌གུན༌ ཏུས༌གྱུན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཏུས༌གྱུན༌ མི༌ལུས༌།
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ཁོའེ༌ ངའེ༌ ཟུགས༌པོའ༌ ཏྲི༌ཞིམ༌ ལུགས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ ཁྱེར༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཀ༌རུ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ནའང༌ འི༌ བུ༌མོ༌བོའེ༌ ངའ༌ ཅོས༌ཁན༌བོའང༌ ཤད༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ ཀར༌ཡོད༌པ༌ ཡུ༌དཱ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ཏྲིས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ སྟད༌ན༌, ངའ༌ ཅི༌ ཏང༌ཨིན༌?” ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ སུམ༌ཅུ༌ ཏངས༌།
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཡུ༌དཱའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྟད༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ ཙལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌།
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 སྐྱུར༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ གོ༌མའེ༌ ཞག༌ག༌, ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ཀ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཏྲིས༌, “ང༌ཞའེ༌ ཉེ༌རང༌ དོན༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ ཀ༌རུ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ལེ༌།”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའེ༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཟེར༌, ‘ལོབ༌བོན༌ནི༌ ཟེར༌དུག༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཏུས༌པོ༌ ཉེ༌མོ༌ དུག༌། ང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ངའ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ ཟེན༌།’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ངི༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌།
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 ཕི༌ཏོག༌ ཆའ༌ཅིག༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌ ཉམ༌པོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཅོག༌ཙེ༌ཀ༌ སྟེན༌ཏེ༌
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 དོན༌ཏང༌ དོན༌ཨིན༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌ཅིག༌གི༌ ངའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 ཁོང༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཚེར༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཅིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཅིག༌གི༌ ཏྲིས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ཏན༌ཏན༌ ང༌ཏ༌ མན༌གྲོ༌?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ང༌ ཉམ༌པོ༌ ད༌བེན༌ ཅིག༌གི༌ ནང༌ནེ༌ ཟའ༌ཁན༌བོའེ༌ ངའ༌ གྲ༌འོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཨིན༌།
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ཛད༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཤི༌གོས༌, ཨིན༌ནའང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ གྲ༌འོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའ༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ ཇིགས༌པ༌ མི༌ཡོང༌། ཏེ༌ སང༌ཏ༌ ཁོ༌ མ༌སྐྱེས༌པིན༌ན༌ ཁོའེ༌ ཕིའ༌ གྱལ༌ལ༌ ཡོད༌གྲོ༌།”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གྲ༌འོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ཡུ༌དཱའེ༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ ཏན༌ཏན༌ ང༌ཏ༌ མན༌གྲོ༌།”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ཁོང༌གུན༌ དོན༌ཏང༌ དོན༌ཨིན༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཏ༌གི༌ ནམས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཅག༌ག༌ ཛདས༌ ཡང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སལ༌ཨིན༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ངའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ ཨིན༌, ལེན༌ཏེ༌ ཟོ༌།”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ཏེ༌ནེ༌ དོན༌སྐྱོག༌པོ༌ ནམས༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སལ༌ཨིན༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ ཚང༌མའེ༌ འི༌ ནང༌ནེ༌ ཐུང༌
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 འི༌བོ༌ ངའེ༌ ཁྲག༌ ཨིན༌ ཀ༌བོའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ མི༌གུན༌ནི༌ པར༌ལ༌ ཆད༌དོན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཛད༌ད༌ནོག༌, ཡང༌ མི༌ མང༌པོའེ༌ སྡིག༌པའེ༌ ཕིའ༌ སྲོག༌ཆོད༌དི༌ ཚུལ༌ལ༌ ཕོས༌།
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ རྒུན༌ཆང༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ངའེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ མི༌ཐུང༌ ནམ༌ཚོག༌པ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ འི༌བོའ༌ སོ༌མ༌ ཏོན༌ཏག༌ མི༌སལ༌།”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 ཁོང༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པའེ༌ ལུ༌ ཕུལ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ ཨོ༌ལིཝ༌ཝི༌ རིའ༌ སྐྱོདས༌།
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “དི༌རིང༌ ཚན༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཚང༌མའེ༌ ངའ༌ ཕངས༌ཏེ༌ ཆེན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 ཨིན༌ནའང༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ ཆེན༌།”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 པི༌ཏྲར༌རི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཚང༌མའེ༌ ཉེ༌རང༌ ཕང༌ནའང༌, ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཕང༌།”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌ འིན༌ན༌ ཚན༌ལ༌ ཅ༌པོའེ༌ ཅ༌སྐད༌ ཏང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ལན༌ སུམ༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏང༌ཨིན༌།”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 པི༌ཏྲར༌རི༌ འུ༌ཙུག༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ ཉེ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཤི༌གོས༌ནའང༌, ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཏང༌།” ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཚང༌མེའང༌ ཟེརས༌།
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ གེད༌ཤེ༌མ༌ནེ༌ ཟེར༌སའེ༌ ནས༌ས༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ འི༌ཀ༌ དུག༌, ང༌ འ༌ཀ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ ཆའད༌”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ཁོང༌ངི༌ པི༌ཏྲར༌ ཡང༌ ཟེ༌བེད༌དིའི༌ བུ༌ཚ༌ ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཉིས༌ཀོ༌, ཁོང༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌, ཡེ༌ཤུའ༌ ཐུགས༌ཚེར༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཚབས༌ས༌ ཛདས༌།
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ སེམས༌ལ༌ ཚེར༌ཁ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཤི༌ཅེས༌ ཙོགས༌ རག༌། ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཤང༌ ཅོས༌ཏེ༌ འི༌ཀ༌ དུག༌།”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སང༌ ཙ༌པིག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌, གྱེལ༌ཏེ༌ ཞལ༌དོང༌ སའ༌ ཕབས༌ཏེ༌, མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ཨིན༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཡབ༌ལེ༌, ཞན༌ ཐབས༌ཤིག༌ ཡོད༌ན༌ འི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ ཀོ༌རེ༌བོ༌ ངའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཐེན༌ན༌ ཛད༌དའང༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ དོད༌པ༌ ནང༌ཞིན༌ མན༌པ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཐུག༌གོངས༌ ནང༌ཞིན༌ ཅོའ༌ ཛད༌།”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཁོང༌ ཚང༌ཀོ༌ ཉིད༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཟིགས༌། ཁོང༌ངི༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ མོལས༌, “ཆུ༌ཚོད༌ ཅིག༌གའང༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཉིད༌ མ༌ཏང༌ང༌ དུག༌མ༌ཉན༌ན༌?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 ཁྱོ༌ཞའ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མི༌གྱེལ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཉིད༌ མ༌ཏང༌ང༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌། སེམས༌ཉིད༌དི༌ དོད༌པ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མི༌གྱེལ༌ཅེས༌ ཡོད༌ནའང༌ ཟུགས༌པོ༌ འུ༌ཐུགས༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ལན༌ ཉིས༌པ༌ ཁོང༌ ཙ༌པིག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ ཛདས༌, “ངའེ༌ ཡབ༌ལེ༌, ཀལ༌ཏེས༌ འི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ ཀོ༌རེ༌བོ༌ ངའེ༌ ཐུངས༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ ཐེན༌ ཉན༌ཅེས༌ མེད༌ན༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཐུག༌གོངས༌ ནང༌ཞིན༌ གྲུབ༌ཤིག༌།”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ཁོང༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ཡང༌སྐྱར༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཚང༌ཀོ༌ ཉིད༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཟིགས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ངལ༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡང༌སྐྱར༌ བོར༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཙ༌པིག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ལན༌ སུམ༌པ༌ སྔུན༌མ༌ ཙོགས༌ལ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ ཛདས༌།
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉིད༌ ཏང༌ཨིན༌ ངལ༌ཚོའ༌ད༌? ལྟོས༌, མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྡིག༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌ཚོད༌པོ༌ ལེབ༌ ཚར༌།
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 ལོངས༌, ང༌དང༌གུན༌ ཆེན༌། ལྟོས༌, ངའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ཡོང༌ང༌ལ༌།”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཡུ༌དཱ༌ ཏེ༌ཀ༌ ལེབ༌, ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ མི༌ མང༌པོ༌ ར༌འི༌ དང༌ བེར༌ཀ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཡོངས༌།
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཁན༌བོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམ༌མ༌ལ༌ རྡ༌ཞིག༌ ཏང༌ཨིན༌, “ངའེ༌ པུག༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཟུམ༌” ཟེརས༌།
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཡུ༌དཱ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཇུ༌ལེ༌” ཟེར༌ཏེ༌ པུག༌ ཏངས༌།
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཛ༌འོ༌, ཁྱོ༌རང༌ ཅོའ༌ལ༌ ཡོངས༌ཁན༌བོ༌ ཅོས༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམས༌ ཡང༌ ལྕག༌ཐག༌ ཉམ༌པོ༌ ཏགས༌།
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ཧུན༌མེད༌ལ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཅིག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ར༌འི༌ ཕིངས༌ཏེ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཡོག༌པོའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ནམ༌ཅོག༌པོ༌ ཅད༌ཏངས༌།
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ར༌འི༌ ཤུབས༌སི༌ ནང༌ང༌ གྱོང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ར༌འི༌ ཀོལ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ར༌འི༌ ཀ༌ནེ༌ ཤི༌ཨིན༌།
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅི༌ སམ༌, ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བ༌ ཞུ༌ན༌ ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཕོ༌ཉའེ༌ མག༌མི༌ ཀྲངས༌ མེད༌ཤིག༌ ངའ༌ སྐྱོབ༌བ༌ ཀལ༌ལ༌ མི༌ཛད༌ད༌?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 ཨིན༌ནའང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཏེ༌བོ༌ ངའེ༌ ཅོ༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ འི༌གུན༌ ངའེ༌ཀ༌ ཇུང༌གོས༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌ཨིན༌།”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌ ཟུམ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ར༌འི༌ དང༌ བེར༌ཀ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ང༌ ཟུམ༌མ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཅི༌ ང༌ ཅག༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌? ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞག༌ཏང༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌ ཏང༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཅིའ༌ མ༌ཟུམས༌པིན༌?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 ཨིན༌ནའང༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ ལུང༌སྟོན༌པའེ༌ བྲིས༌ཁན༌གུན༌ གྲུབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ འི༌ ཚང༌མ༌ ཇུང༌གོས༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཕངས༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཚང༌མ༌ ཤོར༌།
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམ༌ཁན༌གུན༌ནི༌, ཁོང༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ ཀ༌ཡ༌ཕཱས༌སི༌ཀ༌ ཁྱེརས༌, ཀ༌རུ༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ཏྲར༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཕོ༌གྲང༌ངི༌ གྱང༌སྐོར༌ ཚོག༌པ༌ ཐག༌རིང༌ཞིག༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌ནེ༌ སོང༌ ཡང༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཅི༌ ཅོ༌རུག༌ ལྟའ༌ལ༌ སྲུང༌ཁན༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ སའེ༌ཀ༌ དུགས༌།
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཐུས༌མི༌ ཚང༌མའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སད༌ཉན༌ཅེས༌སི༌ ཟུན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ ཙལས༌།
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 མི༌ མང༌པོའེ༌ ཟུན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ནའང༌ ཁོང༌ སད༌ཉན༌ཅེས༌སི༌ སྤང༌པོ༌ཞིག༌ མ༌ཐོབ༌། སྟིང༌ཇུག༌ག༌ མི༌ ཉིས༌ ཡོངས༌ཏེ༌
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོའེ༌ ཟེར༌ར༌རག༌པིན༌, ‘ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོད༌ཁང༌ ཤིགས༌ཏེ༌, ཞག༌ སུམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཡང༌སྐྱར༌ རྩིག༌ཉན༌ཨིན༌།’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ཏེ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ལན༌ཏང༌ང༌ མེད༌ད༌? རང༌ སྐྱོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཟེར༌ཅེས༌ མེད༌ད༌?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཅུབ༌ཅད༌ཏེ༌ ཞུགས༌། ཏེ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌ སོན༌པོའེ༌ ནའ༌ ཀལ༌ལད༌, ང༌ཞའ༌ ཤོད༌དའང༌ ཁྱོ༌རང༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀའ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ན༌?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “འོ༌ན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, མ༌འོངས༌པའེ༌ ཏུས༌སི༌ ནང༌ང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཀུན༌ཝང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆག༌ ཡས༌པའེ༌ ཁྲིས༌སི༌ཀ༌ དུགས༌ཏེ༌, ཡང༌ ནམ༌ཁའེ༌ སྲིན༌ནི༌ཀ༌ ཞོན༌ཏེ༌ ཡོང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཐོང༌ཨིན༌།”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ཏེ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཀོས༌པོ༌ ཤགས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ཁོའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ དད༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ང༌དང༌ང༌ འི༌ སང༌ མང༌ང༌ སྤང༌པོ༌ ཅི༌ གོས༌ཨིན༌? ཁོའེ༌ དད༌ལོག༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ དག༌ས༌རང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཅི༌ ཐག༌ཅད༌དད༌?” ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁོ༌ སད༌གོ༌ཤེས༌སི༌ འོས༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ཞལ༌དོང༌ངི༌ཀ༌ ཐུ༌ གྱབས༌ཏེ༌ མུལ༌ཁྲུག༌ ཅོས༌ཏེ༌ རྡུངས༌ ཡང༌ ཞན༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ གྲམ༌ལྕགས༌ དང༌
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ཧབ༌གོད༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ང༌ཞའ༌ ལུང༌སྟན༌ སལ༌ལའང༌, ཁྱོ༌རང༌ང༌ རྡུང༌ཁན༌བོ༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 པི༌ཏྲར༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕོ༌གྲང༌ངི༌ ཚོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཡོག༌མོ༌ཞིག༌ ཁོ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “གཱ༌ལིལ༌ལི༌པ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངའང༌ མེད༌པིན༌ན༌?”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ དུན༌ལ༌ ཟུན༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅི༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌ ངའ༌ ཧ༌གོའ༌ མེ༌རག༌།”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌ གྱས༌སྒོའེ༌ཀ༌ སོང༌, ཏེ༌རུ༌ ཞན༌ ཡོག༌མོ༌ཞིག༌གི༌ ཁོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཉེ༌ཁོར༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོ༌ ན༌ཙ༌རེད༌པ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌པིན༌།”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 ཁོའེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏང༌ཨིན༌ ནའ༌ སྐྱལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཏེ༌ མི༌བོ༌ ངའེ༌ ཤེས༌ས༌མེད༌།”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 ཙ༌པིག༌ཤིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཏེ༌ཀ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ པི༌ཏྲར༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཏན༌ཏན༌ ཁྱོ༌རང༌ ཁོའེ༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌ ཨིན༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཚུལ༌བོ༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌པ༌ ཙོགས༌ རག༌།”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཁོ༌ ངན༌ ཕོག༌ཤིག༌ ཟེར༌ཨིན༌ ནའ༌ སྐྱལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཏེ༌ མི༌བོ༌ ཤེས༌ས༌མེད༌།” ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཅ༌པོའེ༌ སྐད༌ ཏངས༌།
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌, “ཅ༌པོའེ༌ ཅ༌སྐད༌ ཏང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ལན༌ སུམ༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏང༌ཨིན༌” མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཡོངས༌, ཡང༌ ཁོ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ངུས༌།
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra