Mateus 25
LBJ vs ARC
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ནམ༌ཁའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌ ནི༌ སྐྱོང༌ཙེ༌ ཁུར༌ཏེ༌ མག༌པའ༌ སུས༌ཏེ༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ ན༌ཆུང༌ རྕུ༌ ཙོགས༌ ཨིན༌།
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ སམ༌མེད༌ ལྔ༌ དང༌ སམ༌བ༌ཅན༌ ལྔ༌ ཡོད༌པིན༌།
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 སམ༌མེད༌ ལྔ༌ཀོའེ༌ སྐྱོང༌ཙེ༌ཏ༌ ཁུརས༌, ཨིན༌ནའང༌ སྐྱོང༌ཙེ༌ ནང༌ང༌ ནན༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཐེ༌བ༌ མར༌ནག༌ ཁུར༌ར༌ལ༌ རྗེད༌།
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 སམ༌བ༌ཅན༌གུན༌ནི༌ སྐྱོང༌ཙེ༌ ཉམ༌པོ༌ སྐྱོང༌ཙེ༌ ནང༌ང༌ ནན༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཐེ༌བ༌ མར༌ནག༌གའང༌ ཁུརས༌།
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 མག༌པ༌ ལེབ༌བ༌ལ༌ ཏུས༌ མང༌པོ༌ གོར༌པ༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ངལ༌ཏེ༌ ཉིད༌ལ༌ སོང༌།”
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “ཚན༌ཕེད༌ཤིག༌ག༌ ‘མག༌པ༌ ལེབ༌དུག༌, ཐུག༌ག༌ལ༌ ཡོང༌ཤིག༌’ ཟེར༌ཏེ༌ སྐད༌ ཚོར༌།
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 ན༌ཆུང༌ ཚང༌མ༌ ལངས༌ཏེ༌ འོད༌གུན༌ སལ༌པོ༌ ཅོས༌།
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 སམ༌མེད༌ ལྔ༌ཀོའེ༌ སམ༌བ༌ཅན༌ ལྔ༌ཀོའ༌ ཟེར༌, ‘ང༌ཞའེ༌ འོད༌པོ༌ ཤི༌རུག༌པ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ང༌ཞའ༌ མར༌ནག༌ ཙ༌པིག༌ ཏོང༌ངའང༌།’”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, ‘ཏང༌ང༌མེད༌། ང༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཏང༌ན༌ ང༌དང༌ ཚང༌མ༌ལ༌ ཉུ༌ངུན༌ ཆེན༌, ཏེ༌སང༌ མར༌ནག༌ ཙོང༌ཁན༌ནི༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ཉོས༌།’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 ཁོང༌གུན༌ མར༌ནག༌ ཉོའ༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ མེད༌ ཟ༌ནེ༌ མག༌པ༌ ལེབ༌། གྲལ༌གྲིག༌ ཡོད༌ཁན༌ ན༌ཆུང༌གུན༌ མག༌པ༌ ཉམ༌པོ༌ བག༌སྟོན༌ནི༌ གྲོན༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ སྒོ༌བོ༌ ཅུགས༌།”
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “སྟིང༌ནེ༌ ཞན༌ ལྔ༌ཀོའང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ མག༌པའ༌ ཟེརས༌, ‘ཨ༌ཅོ༌ལེ༌, ཨ༌ཅོ༌ལེ༌, ང༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ སྒོ༌ ཕེའ༌ཛད༌དའང༌’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, ‘ངའེ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤེས༌ས༌མེད༌།’”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཀ༌ཞག༌ དང༌ ཏུས༌ཚོད༌དི༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཅེས༌པོ༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ གྱུས༌མེད༌པ༌ ཤང༌ ཅོས༌།”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ནམ༌ཁའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌ ནི༌ བེས༌ལ༌ ཆེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ བོད༌ཏེ༌ ནོར༌ སྟད༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཨིན༌།
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 ཁོའེ༌ ཡོག༌པོ༌ རེ༌རེའ༌ ཁྱུད༌ ནང༌ཞིན༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ སྐངས༌ཁན༌ནི༌ གི༌གུ༌, ཏང༌པོ༌བོའ༌ ལྔ༌, ཉིས༌པ༌བོའ༌ ཉིས༌, ཡང༌ སུམ༌པ༌བོའ༌ ཅིག༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ བེས༌ལ༌ སོང༌།”
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 “མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ གི༌གུ༌ ལྔ༌ ཐོབ༌ཁན༌བོའེ༌ ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌, པེ༌ནེ༌བོ༌ ལས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཏངས༌པ༌ ཐེ༌བ༌ གི༌གུ༌ ལྔ༌ ཇོར༌།
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ གི༌གུ༌ ཉིས༌ ཐོབ༌ཁན༌བོའང༌ ཐེ༌བ༌ གི༌གུ༌ ཉིས༌ ཇོར༌།
17 Da mesma sorte, o que
18 ཨིན༌ནའང༌ གི༌གུ༌ ཅིག༌ ཐོབ༌ཁན༌བོའེ༌ སའ༌ བྲུས༌ཏེ༌ སྤོན༌བོའེ༌ པེ༌ནེ༌ ཏངས༌ཁན༌བོ༌ སྦས༌ཏེ༌ བོརས༌།”
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “ཏུས༌ མང༌པོའེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སྤོན༌བོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཡོག༌པོ༌ སུམ༌ཀོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ རྩི༌རུག༌ ལེནས༌།
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 གི༌གུ༌ ལྔ༌ སྐངས༌ཏེ༌ མུལ༌ ཐོབ༌ཁན༌བོའེ༌ ཡང༌ ཐེ༌བ༌ གི༌གུ༌ ལྔ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, ‘སྤོན༌བོ༌ལེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ གི༌གུ༌ ལྔ༌ སལས༌, ཟིགས༌སའང༌ ང༌ ཐེ༌བ༌ ལྔ༌ ཇོར༌།’”
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 “སྤོན༌བོའེ༌ ཟེརས༌, ‘གྱལ༌ལ༌ ཅོས༌, ཡོག༌པོ༌ ཟང༌པོ༌ དང༌ ཨིད༌ཤེས༌ཅན༌, ཁྱོ༌རང༌ ཉུ༌ངུན༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཨིད༌ཤེས༌ཅན༌ ལུས༌པ༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ནོར༌ མང༌པོའེ༌ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ ཏང༌ཨིན༌, ཡོང༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ གའ༌མོ༌ ཅོས༌།’”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “གི༌གུ༌ ཉིས༌ སྐངས༌ཏེ༌ མུལ༌ ཐོབ༌ཁན༌བོའེ༌ ཟེརས༌, ‘སྤོན༌བོ༌ལེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ གི༌གུ༌ ཉིས༌ སལས༌, ཟིགས༌སའང༌ ངའ༌ ཐེ༌བ༌ གི༌གུ༌ ཉིས༌ ཇོར༌།’”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 “སྤོན༌བོའེ༌ ཟེརས༌, ‘མ༌ གྱལ༌ལ༌ སོང༌, ཡོག༌པོ༌ ཟང༌པོ༌ དང༌ ཨིད༌ཤེས༌ཅན༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཉུ༌ངུན༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཀྲང༌པོ༌ ཅོས༌པ༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ནོར༌ མང༌པོའེ༌ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ ཏང༌ཨིན༌, ཡོང༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ གའ༌མོ༌ ཅོས༌།’”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “ཏེ༌ནེ༌ གི༌གུ༌ ཅིག༌ སྐངས༌ཏེ༌ མུལ༌ ཐོབ༌ཁན༌བོའེ༌ ཟེརས༌, ‘སྤོན༌བོ༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ སྙིང༌རྗེ༌ མེད༌ཁན༌, ཁོ༌རང༌ངི༌ མ༌ཏབ༌ཁན༌ནི༌ ས༌ཀྱད༌དི༌ ཀ༌ནེ༌ རྔ༌ཁན༌ དང༌ ས༌འོན༌ མ༌ཡོག༌ཁན༌ནི༌ ས༌ཀྱད༌དི༌ ཀ༌ནེ༌ ལྡུ༌ཁན༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ང༌ གྱུས༌ཡོད༌ པ༌སང༌
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 ང༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཇིགས༌ཏེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ གི༌གུ༌ སའེ༌ ཡོག༌ག༌ སྦས༌ཏེ༌ བོར༌པིན༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ པེ༌ནེ༌བོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ནམས༌།’”
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 “སྤོན༌བོའེ༌ ཟེརས༌, ‘ཡོག༌པོ༌ ངན༌པ༌, ལས༌མི༌ལམ༌། ང༌ ང༌རང༌ངི༌ མ༌ཏབ༌ཁན༌ནི༌ ས༌ཀྱད༌དི༌ ཀ༌ནེ༌ རྔ༌ཁན༌ དང༌ ངའེ༌ ས༌འོན༌ མ༌ཡོག༌ཁན༌ནི༌ ས༌ཀྱད༌དི༌ ཀ༌ནེ༌ ལྡུ༌ཁན༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ གྱུས༌ཡོད༌ཏེའང༌,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ པེ༌ནེ༌བོ༌ མུལ༌ཛོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཅི༌ཕིའ༌ མ༌ཏངས༌པིན༌? ཀལ༌ཏེས༌ ཏངས༌པིན༌ན༌, ང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཕར༌ཉམ༌པོ༌ ང༌རི༌ པེ༌ནེ༌ ལེན༌ཏེ༌ ཡོད༌གྲོ༌།’”
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 “སྤོན༌བོའེ༌ ཟེརས༌, ‘ཁོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ གི༌གུ༌ སྐངས༌ཁན༌ནི༌ པེ༌ནེ༌བོ༌ ལེན༌ཏེ༌ གི༌གུ༌ རྕུ༌ ཡོད༌ཁན༌བོའ༌ ཏོང༌།
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 ཏངས༌ཁན༌བོ༌ གྱལ༌ལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཀོལ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ མང༌ང༌ ཏང༌ཅེས༌ མ༌ཚད༌ ཁོང༌ངི༌ ནང༌ནེ༌ ལུད༌ཏེ༌ ཆེན༌, ཨིན༌ནའང༌ མ༌ཀོལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཉུ༌ངུན༌ ཡོད༌ཁན༌བོའང༌ ཁྱེར༌ཨིན༌།
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 འི༌ ཕན༌མི༌ཐོགས༌སི༌ ཡོག༌པོ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ མུན༌གྲིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཕོང༌, ཏེ༌རུ༌ ནགས༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ངུ༌ཅེས༌ དང༌ སོ༌ སྲིག༌ཅེས༌ ཡོང༌ཨིན༌།’”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཟིར༌རྗིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཕོ༌ཉ༌ ཚང༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོང༌ངི༌ ཏུས༌, ཁོ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཚུལ༌ལ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཟིར༌རྗིད༌དི༌ ཁྲིས༌སི༌ཀ༌ དུག༌ཨིན༌།
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 གྱལ༌ཁམས༌ ཚང༌མའེ༌ མི༌གུན༌ ཁོའེ༌ དུན༌ལ༌ ལྡུས༌ཨིན༌, ལུག༌རྫི༌ ར༌མའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ལུག༌གུན༌ ཕེའ༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁོའེ༌ མི༌གུན༌ སོ༌སོ༌ ཕེ༌ཨིན༌།
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 ཁོའེ༌ ཡས༌པ༌ ཆོགས༌ལ༌ ལུག༌ དང༌ ཡོ༌མ༌ ཆོགས༌ལ༌ ར༌མ༌ གུན༌ བོར༌ཨིན༌།”
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “ཏེ༌ནེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཡས༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌ཨིན༌ ངའེ༌ ཡབ༌བི༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ཁན༌གུན༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནོར༌སྐལ༌ ནམ༌ཁའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌པོ༌ ལེན༌ན༌ལ༌ ཡོང༌, ཀ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ ཇིག༌རྟེན༌ ཛད༌པ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌།
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 ང༌ སྟོགས༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཟན༌ ཏངས༌ ཡང༌ ང༌ སྐོམས༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཐུང༌ཅེས༌ ཏངས༌, ངོ༌མ༌ཤེས༌ནའང༌ ངའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌།
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 ང༌ ལྗེར༌ཉལ༌ལ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཀོས༌ལག༌ སྐོནས༌, ང༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོས༌, ཡང༌ ང༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ ཡོངས༌།”
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌ མི༌ ཀྲང༌པོ༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ནམ༌ ཉེ༌རང༌ སྟོག༌རིའ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ང༌ཞའེ༌ ཁར༌ཇི༌ ཏངས༌ ཡ༌ སྐོམ༌ས༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཐུང༌ཅེས༌ ཏངས༌?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 ནམ༌ ཉེ༌རང༌ ང༌ཞའེ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ངོ༌མ༌ཤེས༌ནའང༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌, ཡ༌ ལྗེར༌ཉལ༌ལ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཀོས༌ལག༌ སྐོནས༌?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 ཡང༌ ཟུ༌མོ༌ ཡ༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ཡོད༌ད༌ ཐོང༌ཏེ༌ ནམ༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ ཡོངས༌?’”
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 “ཏེ༌ནེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ངའེ༌ སྤུན༌ འུ༌ཐུགས༌ ཆུང༌ཤོག༌ ཅིག༌ག༌ ཅོས༌ཁན༌གུན༌ ངའ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌།’”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌མ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘རྔན༌ ཕོག༌ཁན༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ང༌ནེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌ཅེས༌སི༌ མེའེ༌ ནང༌ང༌ སོང༌ ཀ༌བོ༌ ཤེ༌ཏན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཕོ༌ཉ༌ ངན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌།
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 ང༌ སྟོགས༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཟའ༌ཅེས༌ལ༌ ཅའང༌ མ༌ཏངས༌, ང༌ སྐོམས༌ ཟ༌ནེ༌ ཐུང༌ཅེས༌ལ༌ ཅའང༌ མ༌ཏངས༌།
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ངོ༌མ༌ཤེས༌ ཟ༌ནེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ གའ༌སུས༌ མ༌ཞུས༌, ལྗེར༌ཉལ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཀོས༌ལག༌ མ༌སྐོནས༌, ཟུ༌མོ༌ ཡ༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ང༌ སྟ༌སྟོག༌ མ༌ཅོས༌།’”
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏང༌ཨིན༌, ‘གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ནམ༌ ང༌ཞའ༌ ཉེ༌རང༌ སྟོག༌རིའ༌, སྐོམས༌རིའ༌, ངོ༌མ༌ཤེས༌ས༌, ཡ༌ ལྗེར༌ཉལ༌ལ༌, ཡ༌ ཟུ༌མོ༌, ཡ༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ཡོད༌ད༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ རོགས༌ མ༌ཅོས༌?’”
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 “ཏེ༌ནེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ངའེ༌ སྤུན༌ འུ༌ཐུགས༌ ཆུང༌ཤོག༌ ཅིག༌ག༌ ཡ༌ཏོ༌ མ༌ཅོས༌པ༌, ངའ༌ མ༌ཅོའ༌ཨིན༌།’”
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 “ཁོང༌གུན༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ ཆད༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྱེར༌ཨིན༌ ཨིན༌ནའང༌ མི༌ ཀྲང༌པོ༌གུན༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ནང༌ང༌ ཆེན༌།”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?